Mateus 26
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVI
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gože' benne' wsedle chie' ka',
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 na' wnné': —Nnézkzelele žin Lni Pasko' yechóp ža ka', na' kate' ža na' wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benne' ka' wdá'gake' neda' ḻe'e yag kroze.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ḻa' na'ze bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bdóbgake' gan nak ḻi'a liž bx̱oz blo, bennen' lie' Kaifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Béngake' toze diža' séngake' Jesusen' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake', nich gótgake' Ḻe'.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Wnnágake': —Bi gak gonžon ža lni, nich bi gongak benách ka' žo'osbé.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Katen' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania ḻo liž Smon, bennen' wdé'e yižwé' leže,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 wbiga' to no'le x̱kóže'le Jesusen', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nžan' to da' ẕḻa' ẕix̱ da' záka'ḻe'en. Wloé'en yichj Jesusen' kate' ne ži'e žawe'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' wnitle da' ni?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Gok no benne' gote'en, na' si'e mežw zan nich gákḻenžo benne' yache' ka'.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕnnele che no'le ni? Nak chawe' da' bene' chia'.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Benne' yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale ḻe'e.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Da' ben no'le ni katen' wloé'e neda' da' ẕḻa' ẕix̱en', naken to da' ẕpa'an neda' che ža gacha'a ḻo yežw ba.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze ḻo yežlyó nga gan wcháḻjgake' diža' chawe' ni, ḻezka' wzéngekle' benách ka' da' ben no'le ni chia' neda' nich chejsá' ḻáže'gake' chie'.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Naž Judas Iskariote, to benne' žónḻene' tẕen yechinéj benne' wbás ka' che Jesusen', wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka',
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 na' gože' ḻégake': —¿Biẕ gonnle chia' neda' cha' wdía' Jesusen' ḻo na'le? Bgá'nḻene' ḻe' chawe' chíẕjwgake' ḻe' chi žoa mežw plat.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Naž wzó ḻaw Judas na' žilj loj ḻaže'e wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kate' nak ža ẕzo ḻaw lni chegak benne' judío ka' katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj, wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' góžgake' Ḻe': —¿Gaẕ žénelo' chejsí'ni'ato' ẕíla'do' chežo, bian' gawžo že' Lni Pasko'?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesusen' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yežen' gan zoa to benne', bennen' nónbia'žo, na' le yi'e: “Benne' žsedle' neto' ẕnne': Za' žin ža chia' gata'. Ḻo ližo' gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' tẕen ẕíla'do' že' Lni Pasko'.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Naž bengak benne' wsedle chie' ka' kan gože' ḻégake', na' bsí'ni'gake' da' gáwgake' že' Lni Pasko'.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Kate' ba goḻe ža na', Jesusen' wžé'ḻene' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' žáwgake'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kate' ne žáwgake', Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, to benne' ládjwle ḻe'e wdíe' neda' ḻo na'gak benne' yodo' ka'.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wnnábgekle' Jesusen' to toze', na' wnnágake': —X̱an, ¿neda' gonan'?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Bennen' ẕžínḻene' neda' tẕen ḻo ye'n, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' ka'.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Da' li neda', Benne' Golje' Benách, cha'a gan gak kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' nich gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chela' bi golje'.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Naž beží'i Judas, bennen' wdíe' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, ¿neda' gonan'? Jesusen' gože' ḻe': —O', le' na'.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kate' ne žáwgake', Jesusen' bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le sin', le gawn. Da' ni naken beḻa' žen chia'. Kan bena' che yet x̱til ni ẕḻoe'elen kan gak che beḻa' žen chian'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bneẕjwen' chégake', na' wnné': —Le ye'jen yógo'tele.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. X̱chenan' ḻaljen ni'a chegak benne' zan nich gak yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ḻezka' žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is da' ẕbia lba uba ki kate' žinže ža na' yé'jḻena' ḻe'e to da' kobe gan ẕnna bia' X̱ažo Dios.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kate' beyóž béḻgake' da' ẕka'n ẕenen Dios, jake' zaka' Ya'a Yag Olibo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Yógo'tele gak chope ḻáže'le, na' wka'nle neda' na'a že' ni, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan gak chia', da' ẕnnan: “Gona' ga gat Benne' Wape Ẕila' Ka', na' gáslasgak ẕila' ka'.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Katen' yebana' ḻo yeḻa' got, naž cha'a zga'ala' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Ḻa'kze yógo'tegake' gak chope ḻáže'gake', na' wká'ngake' Le', neda' bi gak chope ḻaža'a, bi wka'na' Le'.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesusen' gože' ḻe': —Da' li žapa' le', na'a že' ni, zga'ale kate' kweže leko', le' nnio' chonne chi'i bi nónbi'o neda'.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Naž Bedon' gože' Jesusen': —Ḻa'kze gátḻena' Le' tẕen, bi nnia' bi nónbi'a Le'. Ḻezka' wnnagak yógo'te benne' wsedle chie' ka'.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Naž Jesusen' bžínḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen yežlyón' nzin' Jetsemaní. Gože' ḻégake', na' wnné': —Le kwe' nga kate' cha'a yelate' na'le, gan chejcháḻjḻena' Dios.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jesusen' bchi'e Bedw ḻen chope ẕi'n Sebedeo, na' wzó ḻawe' žak nyache' ḻaže'e, na' žek ḻáẕda'we'.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Žak nyache' ḻaža'a, na' žatkza' ḻo yeḻa' žek ḻáẕda'wa'. Le ga'n nga, na' le nna'ze dot yele tẕen ḻen neda'.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan byechwe'. Bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios, na' wnné': —X̱e, cha' wak, ben ga bi gon byenen saka'a ki, san kege kan žénela' neda', san kan žénelo' Le' gono'.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kate' bežín Jesusen' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake', na' gože' Bedon': —¿Bi gok nná'ḻeno' neda' tẕen yele to chí'ido'ze?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga gonle doḻa'. Zóateze be' nákkzele ban ḻaže', san ḻo beḻa' žen chele žedó ḻáže'le.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Naž wyéj Jesusen' da' bežope chi'i, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnné': —X̱e, cha' bi gak gono' ga bi saka'a da' ki, ben kan žak ḻažo'o Le'.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Kate' beyeje', da' yoble bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' ndeḻe'e yele yej ḻáwgake'.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naž bekwás Jesusen' gan žé'gake'. Wyeje' da' yoble, na' bcháḻjḻene' Dios da' beyonne chi'i, na' tḻebe kan wnné' zga'ale wnné'.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da' yoble beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —¿Ẕtasle na'a, na' žezí' ḻáže'le? Le wia nga, ba golen. Neda', Benne' Golje' Benách, ba ndia' ḻo na'gak benne' doḻa' ka'.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Le chas, le cho'o. Le wia nga, bennen' ẕdie' neda' ba ze'e nga.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, Judas, bennen' nbábḻene' benne' chežinnoe' ka', ḻa' bžintie' ga na', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen', ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen'. Wnné': —Bennen' wchág ḻawa'-ne', Ḻen' Jesusen'. Le sene'.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Naž wbiga' Judas na' gan zoa Jesusen', na' wnné': —Padiox̱, Benne' Wsedle. Naž ḻa' bchag ḻawtie' Ḻe'.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesusen' gože' ḻe': —Bicha'a, ¿biẕ žono' nga? Naž wbíga'gak benne' ka', na' béx̱wgake' Jesusen'.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 To benne' zóaḻene' Jesusen' wlechje' ya ntoche' chie', na' bene' we', bchoge' yid nag to benne' wen žin che bx̱oz blo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesusen' gože' ḻe': —Begó'o ya ntoche' chion' ližen. Yógo'te benne' ka' ẕkóngekle' žin ya ntoche' nich gótgake' benách, ḻo ya ntoche' gátgake'.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Bi nnezlo' gak nnabla' X̱a', na' Ḻe' ḻa' séḻa'tie' chia' da' zánḻe'eže ka chežinno kwe' wbás che ya'abá ka', da' zej naken da' zan gaywé'e to to kwen'?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 San cha' gona' ki, ¿nakx̱ gak žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan žaḻa' gaken chia' ki?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Naž Jesusen' gože' benne' ka': —Za'le nwa'le ya ntoche' ka', na' yag ka', nich senle neda' kan žonle katen' ẕzenle benne' wbán ka'. Yógo'te ža wži'a ḻawle gan nak ḻo ẕchil yodo', gan bsedla' benách ka', san bi wẕenle neda'.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Na'a žaken ki nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Naž yógo'te benne' wsedle ka' che Jesusen' bsángake' Ḻe', na' beẕónnjgake' ga na'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Naž benne' ka', benne' zej nzene' Jesusen', bché'gake' Ḻe', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bx̱oz blo, gan zej ndobe benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' gole ka'.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Bedw bejnawe' Jesusen' zi'to' zi'to', na' wyoé'e gan nak ḻi'a liž bx̱oz blon', nich ḻe'ele' nakx̱ gak che Jesusen'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', wdíljgake' no benne' yesbage'e Jesusen' ẕia ḻa'kze gon ḻaže'e, nich gak chóggake' chie' gate'.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 No no bžéḻgekle' ḻa'kze bžingak benne' zan, benne' wnnégake' chie' da' wen ḻaže'. Kate' ze ḻawte bžingak chope benne', na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wnnégake' chie',
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 na' wnnágake': —Benne' ni wnné': “Gak wchinnja' yodo' che Dios, na' yechonne žaze ka' yechisan'.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Naž wzó ža' bx̱oz blon', na' gože' Jesusen': —¿Bi be žechebo'? ¿Biẕ da' ni da' ẕnnegak benne' ki chio' Le'?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesusen' bi be wnné'. Naž bx̱oz blon' gože' Ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios ban ẕnnabla' Le' nnio' da' li. Bḻoe'el neto' cha' nako' Le' Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesusen' gože' ḻe': —Kan ẕnno' naka'. Da' li žapa' ḻe'e, ḻé'elele neda', Benne' Golje' Benách, ži'a kwit ḻi ža che Dios, gan nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia'. Yida' ḻo bejw ya'abá, na' ḻa'a gan soale.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' wcheze' laže' da' nakwe', na' wnné': —Benne' ni ẕnnie' da' ẕka'n ka'ze Dios. ¿Noẕže benne' žiážjelžo nich nnie' che benne' ni? Ba bénkzelele kan wnníe' che Dios.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Biẕe ẕnnale ḻe'e? Beží'igake', na' wnnágake': —Nbage'e ẕia, na' žaḻa' gate'.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Naž bžé'egake' ẕene' ḻaw Jesusen', na' ben zí'gake' Ḻe'. Baḻe' wdápegake' x̱age'e,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 na' góžgake' Ḻe': —¿Nakkzo' Le' Benne' Criston'? Wnnéya'a na'a. ¿Noẕ bennen' wdape'e Le'?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Kate' ne žakgak da' ki, že' Bedw ḻa' ḻí'ale. Wbiga' to no'le wen žin gan zoe', na' wnnabe': —Ḻezka' le' wdáḻeno' Jesusen', benne' Galilean'.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Beží'i Bedon' chebe' gan nníta'gak benne' ka', na' wnné': —Bi nnezla' no bennen' ẕchaḻjo' chien'.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Katen' bžoj Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a na', yetó no'le bḻe'ele' ḻe'. Gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Ḻezka' benne' ni bénḻene' Jesusen', benne' Nasaret na' tẕen.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Da' yoble beží'i Bedon' chen. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Yeláte'do'ze wžé, wbíga'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' gan zoa Bedon', na' góžgake' ḻe': —Da' li le' žónḻeno' ḻégake' tẕen dan' yeḻa' ẕnneze chio' nak bian' ga benne' le'.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Naž wzó ḻaw Bedon' žesbaga' kwine' ẕia. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'. Ḻa' na'ze wžéžete leko'.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' gož Jesusen' ḻe', katen' wnné': “Zga'ale kate' kweže leko', chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Bžoj Bedon' ga na', na' wžeže nyache'e.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.