Mateus 26
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NAA
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gože' benne' wsedle chie' ka',
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 na' wnné': —Nnézkzelele žin Lni Pasko' yechóp ža ka', na' kate' ža na' wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benne' ka' wdá'gake' neda' ḻe'e yag kroze.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ḻa' na'ze bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bdóbgake' gan nak ḻi'a liž bx̱oz blo, bennen' lie' Kaifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Béngake' toze diža' séngake' Jesusen' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake', nich gótgake' Ḻe'.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wnnágake': —Bi gak gonžon ža lni, nich bi gongak benách ka' žo'osbé.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Katen' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania ḻo liž Smon, bennen' wdé'e yižwé' leže,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 wbiga' to no'le x̱kóže'le Jesusen', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nžan' to da' ẕḻa' ẕix̱ da' záka'ḻe'en. Wloé'en yichj Jesusen' kate' ne ži'e žawe'.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' wnitle da' ni?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Gok no benne' gote'en, na' si'e mežw zan nich gákḻenžo benne' yache' ka'.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕnnele che no'le ni? Nak chawe' da' bene' chia'.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Benne' yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale ḻe'e.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Da' ben no'le ni katen' wloé'e neda' da' ẕḻa' ẕix̱en', naken to da' ẕpa'an neda' che ža gacha'a ḻo yežw ba.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze ḻo yežlyó nga gan wcháḻjgake' diža' chawe' ni, ḻezka' wzéngekle' benách ka' da' ben no'le ni chia' neda' nich chejsá' ḻáže'gake' chie'.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Naž Judas Iskariote, to benne' žónḻene' tẕen yechinéj benne' wbás ka' che Jesusen', wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 na' gože' ḻégake': —¿Biẕ gonnle chia' neda' cha' wdía' Jesusen' ḻo na'le? Bgá'nḻene' ḻe' chawe' chíẕjwgake' ḻe' chi žoa mežw plat.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Naž wzó ḻaw Judas na' žilj loj ḻaže'e wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Kate' nak ža ẕzo ḻaw lni chegak benne' judío ka' katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj, wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' góžgake' Ḻe': —¿Gaẕ žénelo' chejsí'ni'ato' ẕíla'do' chežo, bian' gawžo že' Lni Pasko'?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesusen' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yežen' gan zoa to benne', bennen' nónbia'žo, na' le yi'e: “Benne' žsedle' neto' ẕnne': Za' žin ža chia' gata'. Ḻo ližo' gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' tẕen ẕíla'do' že' Lni Pasko'.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Naž bengak benne' wsedle chie' ka' kan gože' ḻégake', na' bsí'ni'gake' da' gáwgake' že' Lni Pasko'.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Kate' ba goḻe ža na', Jesusen' wžé'ḻene' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' žáwgake'.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kate' ne žáwgake', Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, to benne' ládjwle ḻe'e wdíe' neda' ḻo na'gak benne' yodo' ka'.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wnnábgekle' Jesusen' to toze', na' wnnágake': —X̱an, ¿neda' gonan'?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Bennen' ẕžínḻene' neda' tẕen ḻo ye'n, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' ka'.
23 Jesus respondeu:
24 Da' li neda', Benne' Golje' Benách, cha'a gan gak kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' nich gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chela' bi golje'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Naž beží'i Judas, bennen' wdíe' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, ¿neda' gonan'? Jesusen' gože' ḻe': —O', le' na'.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kate' ne žáwgake', Jesusen' bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le sin', le gawn. Da' ni naken beḻa' žen chia'. Kan bena' che yet x̱til ni ẕḻoe'elen kan gak che beḻa' žen chian'.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bneẕjwen' chégake', na' wnné': —Le ye'jen yógo'tele.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. X̱chenan' ḻaljen ni'a chegak benne' zan nich gak yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ḻezka' žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is da' ẕbia lba uba ki kate' žinže ža na' yé'jḻena' ḻe'e to da' kobe gan ẕnna bia' X̱ažo Dios.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kate' beyóž béḻgake' da' ẕka'n ẕenen Dios, jake' zaka' Ya'a Yag Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Yógo'tele gak chope ḻáže'le, na' wka'nle neda' na'a že' ni, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan gak chia', da' ẕnnan: “Gona' ga gat Benne' Wape Ẕila' Ka', na' gáslasgak ẕila' ka'.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Katen' yebana' ḻo yeḻa' got, naž cha'a zga'ala' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Ḻa'kze yógo'tegake' gak chope ḻáže'gake', na' wká'ngake' Le', neda' bi gak chope ḻaža'a, bi wka'na' Le'.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesusen' gože' ḻe': —Da' li žapa' le', na'a že' ni, zga'ale kate' kweže leko', le' nnio' chonne chi'i bi nónbi'o neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Naž Bedon' gože' Jesusen': —Ḻa'kze gátḻena' Le' tẕen, bi nnia' bi nónbi'a Le'. Ḻezka' wnnagak yógo'te benne' wsedle chie' ka'.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naž Jesusen' bžínḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen yežlyón' nzin' Jetsemaní. Gože' ḻégake', na' wnné': —Le kwe' nga kate' cha'a yelate' na'le, gan chejcháḻjḻena' Dios.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesusen' bchi'e Bedw ḻen chope ẕi'n Sebedeo, na' wzó ḻawe' žak nyache' ḻaže'e, na' žek ḻáẕda'we'.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Žak nyache' ḻaža'a, na' žatkza' ḻo yeḻa' žek ḻáẕda'wa'. Le ga'n nga, na' le nna'ze dot yele tẕen ḻen neda'.
38 Então lhes disse:
39 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan byechwe'. Bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios, na' wnné': —X̱e, cha' wak, ben ga bi gon byenen saka'a ki, san kege kan žénela' neda', san kan žénelo' Le' gono'.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kate' bežín Jesusen' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake', na' gože' Bedon': —¿Bi gok nná'ḻeno' neda' tẕen yele to chí'ido'ze?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga gonle doḻa'. Zóateze be' nákkzele ban ḻaže', san ḻo beḻa' žen chele žedó ḻáže'le.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naž wyéj Jesusen' da' bežope chi'i, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnné': —X̱e, cha' bi gak gono' ga bi saka'a da' ki, ben kan žak ḻažo'o Le'.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Kate' beyeje', da' yoble bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' ndeḻe'e yele yej ḻáwgake'.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Naž bekwás Jesusen' gan žé'gake'. Wyeje' da' yoble, na' bcháḻjḻene' Dios da' beyonne chi'i, na' tḻebe kan wnné' zga'ale wnné'.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Da' yoble beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —¿Ẕtasle na'a, na' žezí' ḻáže'le? Le wia nga, ba golen. Neda', Benne' Golje' Benách, ba ndia' ḻo na'gak benne' doḻa' ka'.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Le chas, le cho'o. Le wia nga, bennen' ẕdie' neda' ba ze'e nga.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, Judas, bennen' nbábḻene' benne' chežinnoe' ka', ḻa' bžintie' ga na', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen', ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen'. Wnné': —Bennen' wchág ḻawa'-ne', Ḻen' Jesusen'. Le sene'.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Naž wbiga' Judas na' gan zoa Jesusen', na' wnné': —Padiox̱, Benne' Wsedle. Naž ḻa' bchag ḻawtie' Ḻe'.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesusen' gože' ḻe': —Bicha'a, ¿biẕ žono' nga? Naž wbíga'gak benne' ka', na' béx̱wgake' Jesusen'.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 To benne' zóaḻene' Jesusen' wlechje' ya ntoche' chie', na' bene' we', bchoge' yid nag to benne' wen žin che bx̱oz blo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesusen' gože' ḻe': —Begó'o ya ntoche' chion' ližen. Yógo'te benne' ka' ẕkóngekle' žin ya ntoche' nich gótgake' benách, ḻo ya ntoche' gátgake'.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Bi nnezlo' gak nnabla' X̱a', na' Ḻe' ḻa' séḻa'tie' chia' da' zánḻe'eže ka chežinno kwe' wbás che ya'abá ka', da' zej naken da' zan gaywé'e to to kwen'?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 San cha' gona' ki, ¿nakx̱ gak žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan žaḻa' gaken chia' ki?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Naž Jesusen' gože' benne' ka': —Za'le nwa'le ya ntoche' ka', na' yag ka', nich senle neda' kan žonle katen' ẕzenle benne' wbán ka'. Yógo'te ža wži'a ḻawle gan nak ḻo ẕchil yodo', gan bsedla' benách ka', san bi wẕenle neda'.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Na'a žaken ki nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Naž yógo'te benne' wsedle ka' che Jesusen' bsángake' Ḻe', na' beẕónnjgake' ga na'.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Naž benne' ka', benne' zej nzene' Jesusen', bché'gake' Ḻe', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bx̱oz blo, gan zej ndobe benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' gole ka'.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bedw bejnawe' Jesusen' zi'to' zi'to', na' wyoé'e gan nak ḻi'a liž bx̱oz blon', nich ḻe'ele' nakx̱ gak che Jesusen'.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', wdíljgake' no benne' yesbage'e Jesusen' ẕia ḻa'kze gon ḻaže'e, nich gak chóggake' chie' gate'.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 No no bžéḻgekle' ḻa'kze bžingak benne' zan, benne' wnnégake' chie' da' wen ḻaže'. Kate' ze ḻawte bžingak chope benne', na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wnnégake' chie',
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na' wnnágake': —Benne' ni wnné': “Gak wchinnja' yodo' che Dios, na' yechonne žaze ka' yechisan'.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Naž wzó ža' bx̱oz blon', na' gože' Jesusen': —¿Bi be žechebo'? ¿Biẕ da' ni da' ẕnnegak benne' ki chio' Le'?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesusen' bi be wnné'. Naž bx̱oz blon' gože' Ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios ban ẕnnabla' Le' nnio' da' li. Bḻoe'el neto' cha' nako' Le' Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesusen' gože' ḻe': —Kan ẕnno' naka'. Da' li žapa' ḻe'e, ḻé'elele neda', Benne' Golje' Benách, ži'a kwit ḻi ža che Dios, gan nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia'. Yida' ḻo bejw ya'abá, na' ḻa'a gan soale.
64 Jesus respondeu:
65 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' wcheze' laže' da' nakwe', na' wnné': —Benne' ni ẕnnie' da' ẕka'n ka'ze Dios. ¿Noẕže benne' žiážjelžo nich nnie' che benne' ni? Ba bénkzelele kan wnníe' che Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Biẕe ẕnnale ḻe'e? Beží'igake', na' wnnágake': —Nbage'e ẕia, na' žaḻa' gate'.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Naž bžé'egake' ẕene' ḻaw Jesusen', na' ben zí'gake' Ḻe'. Baḻe' wdápegake' x̱age'e,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 na' góžgake' Ḻe': —¿Nakkzo' Le' Benne' Criston'? Wnnéya'a na'a. ¿Noẕ bennen' wdape'e Le'?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Kate' ne žakgak da' ki, že' Bedw ḻa' ḻí'ale. Wbiga' to no'le wen žin gan zoe', na' wnnabe': —Ḻezka' le' wdáḻeno' Jesusen', benne' Galilean'.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Beží'i Bedon' chebe' gan nníta'gak benne' ka', na' wnné': —Bi nnezla' no bennen' ẕchaḻjo' chien'.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Katen' bžoj Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a na', yetó no'le bḻe'ele' ḻe'. Gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Ḻezka' benne' ni bénḻene' Jesusen', benne' Nasaret na' tẕen.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Da' yoble beží'i Bedon' chen. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Yeláte'do'ze wžé, wbíga'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' gan zoa Bedon', na' góžgake' ḻe': —Da' li le' žónḻeno' ḻégake' tẕen dan' yeḻa' ẕnneze chio' nak bian' ga benne' le'.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Naž wzó ḻaw Bedon' žesbaga' kwine' ẕia. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'. Ḻa' na'ze wžéžete leko'.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' gož Jesusen' ḻe', katen' wnné': “Zga'ale kate' kweže leko', chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Bžoj Bedon' ga na', na' wžeže nyache'e.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.