Mateus 26

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gože' benne' wsedle chie' ka',
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 na' wnné': —Nnézkzelele žin Lni Pasko' yechóp ža ka', na' kate' ža na' wdégake' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benne' ka' wdá'gake' neda' ḻe'e yag kroze.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ḻa' na'ze bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bdóbgake' gan nak ḻi'a liž bx̱oz blo, bennen' lie' Kaifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Béngake' toze diža' séngake' Jesusen' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake', nich gótgake' Ḻe'.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Wnnágake': —Bi gak gonžon ža lni, nich bi gongak benách ka' žo'osbé.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Katen' wzóa Jesusen' ḻo yež Betania ḻo liž Smon, bennen' wdé'e yižwé' leže,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 wbiga' to no'le x̱kóže'le Jesusen', noe'e to béga'do' da' naken yej zaka', na' nžan' to da' ẕḻa' ẕix̱ da' záka'ḻe'en. Wloé'en yichj Jesusen' kate' ne ži'e žawe'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kate' bḻé'egekle benne' wsedle ka' che Jesusen' da' ni, bžá'agake', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' wnitle da' ni?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Gok no benne' gote'en, na' si'e mežw zan nich gákḻenžo benne' yache' ka'.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕnnele che no'le ni? Nak chawe' da' bene' chia'.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Benne' yache' ka' nníta'ḻentezgake' ḻe'e, san neda' bi gá'nteza' gan zoale ḻe'e.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Da' ben no'le ni katen' wloé'e neda' da' ẕḻa' ẕix̱en', naken to da' ẕpa'an neda' che ža gacha'a ḻo yežw ba.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da' li žapa' ḻe'e, gáte'teze ḻo yežlyó nga gan wcháḻjgake' diža' chawe' ni, ḻezka' wzéngekle' benách ka' da' ben no'le ni chia' neda' nich chejsá' ḻáže'gake' chie'.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Naž Judas Iskariote, to benne' žónḻene' tẕen yechinéj benne' wbás ka' che Jesusen', wyeje' gan zej nnita' bx̱oz wnná bia' ka',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na' gože' ḻégake': —¿Biẕ gonnle chia' neda' cha' wdía' Jesusen' ḻo na'le? Bgá'nḻene' ḻe' chawe' chíẕjwgake' ḻe' chi žoa mežw plat.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Naž wzó ḻaw Judas na' žilj loj ḻaže'e wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kate' nak ža ẕzo ḻaw lni chegak benne' judío ka' katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzi' kwa zichj, wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe', na' góžgake' Ḻe': —¿Gaẕ žénelo' chejsí'ni'ato' ẕíla'do' chežo, bian' gawžo že' Lni Pasko'?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesusen' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yežen' gan zoa to benne', bennen' nónbia'žo, na' le yi'e: “Benne' žsedle' neto' ẕnne': Za' žin ža chia' gata'. Ḻo ližo' gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' tẕen ẕíla'do' že' Lni Pasko'.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Naž bengak benne' wsedle chie' ka' kan gože' ḻégake', na' bsí'ni'gake' da' gáwgake' že' Lni Pasko'.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kate' ba goḻe ža na', Jesusen' wžé'ḻene' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' wzó ḻáwgake' žáwgake'.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kate' ne žáwgake', Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, to benne' ládjwle ḻe'e wdíe' neda' ḻo na'gak benne' yodo' ka'.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Naž gok nyache' ḻáže'gake', na' wnnábgekle' Jesusen' to toze', na' wnnágake': —X̱an, ¿neda' gonan'?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Bennen' ẕžínḻene' neda' tẕen ḻo ye'n, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' ka'.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Da' li neda', Benne' Golje' Benách, cha'a gan gak kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda' nich gótgake' neda'. Gakže chawe' che bennen' chela' bi golje'.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Naž beží'i Judas, bennen' wdíe' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, ¿neda' gonan'? Jesusen' gože' ḻe': —O', le' na'.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kate' ne žáwgake', Jesusen' bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bzoẕjen', na' bneẕjwen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le sin', le gawn. Da' ni naken beḻa' žen chia'. Kan bena' che yet x̱til ni ẕḻoe'elen kan gak che beḻa' žen chian'.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ḻezka' bex̱we' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž bneẕjwen' chégake', na' wnné': —Le ye'jen yógo'tele.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Da' ni naken x̱chena' da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. X̱chenan' ḻaljen ni'a chegak benne' zan nich gak yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ḻezka' žapa' ḻe'e, biž ye'ja' x̱is da' ẕbia lba uba ki kate' žinže ža na' yé'jḻena' ḻe'e to da' kobe gan ẕnna bia' X̱ažo Dios.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kate' beyóž béḻgake' da' ẕka'n ẕenen Dios, jake' zaka' Ya'a Yag Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Yógo'tele gak chope ḻáže'le, na' wka'nle neda' na'a že' ni, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan gak chia', da' ẕnnan: “Gona' ga gat Benne' Wape Ẕila' Ka', na' gáslasgak ẕila' ka'.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Katen' yebana' ḻo yeḻa' got, naž cha'a zga'ala' ka ḻe'e zaka' gan nbab Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Ḻa'kze yógo'tegake' gak chope ḻáže'gake', na' wká'ngake' Le', neda' bi gak chope ḻaža'a, bi wka'na' Le'.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesusen' gože' ḻe': —Da' li žapa' le', na'a že' ni, zga'ale kate' kweže leko', le' nnio' chonne chi'i bi nónbi'o neda'.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Naž Bedon' gože' Jesusen': —Ḻa'kze gátḻena' Le' tẕen, bi nnia' bi nónbi'a Le'. Ḻezka' wnnagak yógo'te benne' wsedle chie' ka'.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Naž Jesusen' bžínḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen yežlyón' nzin' Jetsemaní. Gože' ḻégake', na' wnné': —Le kwe' nga kate' cha'a yelate' na'le, gan chejcháḻjḻena' Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesusen' bchi'e Bedw ḻen chope ẕi'n Sebedeo, na' wzó ḻawe' žak nyache' ḻaže'e, na' žek ḻáẕda'we'.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Žak nyache' ḻaža'a, na' žatkza' ḻo yeḻa' žek ḻáẕda'wa'. Le ga'n nga, na' le nna'ze dot yele tẕen ḻen neda'.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan byechwe'. Bzechw ḻawe' ḻo yo, na' bcháḻjḻene' Dios, na' wnné': —X̱e, cha' wak, ben ga bi gon byenen saka'a ki, san kege kan žénela' neda', san kan žénelo' Le' gono'.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kate' bežín Jesusen' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', bejx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake', na' gože' Bedon': —¿Bi gok nná'ḻeno' neda' tẕen yele to chí'ido'ze?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Le nna'ze dot yele, na' le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gata' latje gon da' x̱iwe' ga gonle doḻa'. Zóateze be' nákkzele ban ḻaže', san ḻo beḻa' žen chele žedó ḻáže'le.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naž wyéj Jesusen' da' bežope chi'i, na' bcháḻjḻene' Dios. Wnné': —X̱e, cha' bi gak gono' ga bi saka'a da' ki, ben kan žak ḻažo'o Le'.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kate' beyeje', da' yoble bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' dan' ndeḻe'e yele yej ḻáwgake'.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naž bekwás Jesusen' gan žé'gake'. Wyeje' da' yoble, na' bcháḻjḻene' Dios da' beyonne chi'i, na' tḻebe kan wnné' zga'ale wnné'.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da' yoble beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —¿Ẕtasle na'a, na' žezí' ḻáže'le? Le wia nga, ba golen. Neda', Benne' Golje' Benách, ba ndia' ḻo na'gak benne' doḻa' ka'.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Le chas, le cho'o. Le wia nga, bennen' ẕdie' neda' ba ze'e nga.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, Judas, bennen' nbábḻene' benne' chežinnoe' ka', ḻa' bžintie' ga na', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen, benne' ka' zej noe'e ya ntoche' ka', na' yag ka'. Bx̱oz wnná bia' ka' na' benne' gole ka', bséḻa'gake' ḻégake'.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen', ba bḻoe'ele' ḻégake' to da' gone' da' gak bian' no benne' nake' Jesusen'. Wnné': —Bennen' wchág ḻawa'-ne', Ḻen' Jesusen'. Le sene'.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Naž wbiga' Judas na' gan zoa Jesusen', na' wnné': —Padiox̱, Benne' Wsedle. Naž ḻa' bchag ḻawtie' Ḻe'.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesusen' gože' ḻe': —Bicha'a, ¿biẕ žono' nga? Naž wbíga'gak benne' ka', na' béx̱wgake' Jesusen'.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 To benne' zóaḻene' Jesusen' wlechje' ya ntoche' chie', na' bene' we', bchoge' yid nag to benne' wen žin che bx̱oz blo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesusen' gože' ḻe': —Begó'o ya ntoche' chion' ližen. Yógo'te benne' ka' ẕkóngekle' žin ya ntoche' nich gótgake' benách, ḻo ya ntoche' gátgake'.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Bi nnezlo' gak nnabla' X̱a', na' Ḻe' ḻa' séḻa'tie' chia' da' zánḻe'eže ka chežinno kwe' wbás che ya'abá ka', da' zej naken da' zan gaywé'e to to kwen'?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 San cha' gona' ki, ¿nakx̱ gak žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan žaḻa' gaken chia' ki?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Naž Jesusen' gože' benne' ka': —Za'le nwa'le ya ntoche' ka', na' yag ka', nich senle neda' kan žonle katen' ẕzenle benne' wbán ka'. Yógo'te ža wži'a ḻawle gan nak ḻo ẕchil yodo', gan bsedla' benách ka', san bi wẕenle neda'.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Na'a žaken ki nich žin da' nyejw ḻe'e yiche la'y, dan' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Naž yógo'te benne' wsedle ka' che Jesusen' bsángake' Ḻe', na' beẕónnjgake' ga na'.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Naž benne' ka', benne' zej nzene' Jesusen', bché'gake' Ḻe', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bx̱oz blo, gan zej ndobe benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' gole ka'.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bedw bejnawe' Jesusen' zi'to' zi'to', na' wyoé'e gan nak ḻi'a liž bx̱oz blon', nich ḻe'ele' nakx̱ gak che Jesusen'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', wdíljgake' no benne' yesbage'e Jesusen' ẕia ḻa'kze gon ḻaže'e, nich gak chóggake' chie' gate'.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 No no bžéḻgekle' ḻa'kze bžingak benne' zan, benne' wnnégake' chie' da' wen ḻaže'. Kate' ze ḻawte bžingak chope benne', na' ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wnnégake' chie',
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 na' wnnágake': —Benne' ni wnné': “Gak wchinnja' yodo' che Dios, na' yechonne žaze ka' yechisan'.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Naž wzó ža' bx̱oz blon', na' gože' Jesusen': —¿Bi be žechebo'? ¿Biẕ da' ni da' ẕnnegak benne' ki chio' Le'?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesusen' bi be wnné'. Naž bx̱oz blon' gože' Ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios ban ẕnnabla' Le' nnio' da' li. Bḻoe'el neto' cha' nako' Le' Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesusen' gože' ḻe': —Kan ẕnno' naka'. Da' li žapa' ḻe'e, ḻé'elele neda', Benne' Golje' Benách, ži'a kwit ḻi ža che Dios, gan nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia'. Yida' ḻo bejw ya'abá, na' ḻa'a gan soale.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Naž bx̱oz blon', ḻo yeḻa' ẕža'a chie' wcheze' laže' da' nakwe', na' wnné': —Benne' ni ẕnnie' da' ẕka'n ka'ze Dios. ¿Noẕže benne' žiážjelžo nich nnie' che benne' ni? Ba bénkzelele kan wnníe' che Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Biẕe ẕnnale ḻe'e? Beží'igake', na' wnnágake': —Nbage'e ẕia, na' žaḻa' gate'.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Naž bžé'egake' ẕene' ḻaw Jesusen', na' ben zí'gake' Ḻe'. Baḻe' wdápegake' x̱age'e,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 na' góžgake' Ḻe': —¿Nakkzo' Le' Benne' Criston'? Wnnéya'a na'a. ¿Noẕ bennen' wdape'e Le'?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kate' ne žakgak da' ki, že' Bedw ḻa' ḻí'ale. Wbiga' to no'le wen žin gan zoe', na' wnnabe': —Ḻezka' le' wdáḻeno' Jesusen', benne' Galilean'.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Beží'i Bedon' chebe' gan nníta'gak benne' ka', na' wnné': —Bi nnezla' no bennen' ẕchaḻjo' chien'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Katen' bžoj Bedon' gan žó'ogake' ḻi'a na', yetó no'le bḻe'ele' ḻe'. Gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Ḻezka' benne' ni bénḻene' Jesusen', benne' Nasaret na' tẕen.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Da' yoble beží'i Bedon' chen. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Yeláte'do'ze wžé, wbíga'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' gan zoa Bedon', na' góžgake' ḻe': —Da' li le' žónḻeno' ḻégake' tẕen dan' yeḻa' ẕnneze chio' nak bian' ga benne' le'.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Naž wzó ḻaw Bedon' žesbaga' kwine' ẕia. Ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' wnné': —Bi nónbi'a Bennen'. Ḻa' na'ze wžéžete leko'.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Naž bejsá' ḻaže' Bedon' dan' gož Jesusen' ḻe', katen' wnné': “Zga'ale kate' kweže leko', chonne chi'i nnio' bi nónbi'o neda'.” Bžoj Bedon' ga na', na' wžeže nyache'e.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.