Mateus 17
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC
1 Wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben', na' jake' cheze gan nak to ḻaw ya'a sibe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Kate' ne nníta'gake' ga na' bža' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻáwgake'. Wyép yes baní' ḻaw Jesusen' kan ža'ní' wbíž, na' beyák ẕíla'do'ze laže' nakwe', na' wnnán' ka baní'.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Naž bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' kate' bḻa' ḻawgak Moisés na' Lías, ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Naž Bedon' gože' Jesusen': —X̱an, ba nez ẕen naken chežo zoažo nga. Cha' žénelo', gona' chonne yo'o laga' ka' nga, to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Kate' ne ẕchaḻj Bedon' da' ni, ḻa' wže'te to bejw baní' ga na', da' bkachen' ḻégake', na' ḻo bejwn' benle chi'i to benne' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'nkza'. Nži'ila'-ne', na' žaz ḻaža'a Ḻe'. Le wzé nag da' wchaḻje'.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' chi'i na', belyechwe' ḻo yole, na' bžébegake'.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' wdane' ḻégake', na' wnné': —Le chas. Bi žébele.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Kate' bchis ḻáwgake', na' bwíagake', nitože no benne' bḻé'egekle', san toze Jesusen'.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kate' ne žétjgake' ḻaw ya'a na', Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Bi ye'le nitó benne' kan gok dan' bḻé'elele kate' yebanža' ḻo yeḻa' got neda', Benne' Golje' Benách.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Naž wnnábgekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' ẕnnagak benne' yodo' wsedle ka' žon byene ḻa' ḻaw Lías zga'ale' kate' ḻa' ḻaw Benne' Criston'?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li ḻa' ḻaw zga'ale Líasen', na' wká'n chawe'e yógo'te.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Na'a neda' žapa' ḻe'e: ba bḻa' ḻaw Líasen', san bi beyónbia'gake' ḻe', na' yógo'te da' ẕnnaze chégake' ḻe'e yiche la'y béngake' chie'. Ḻezka' góngake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' wsaka' zí'gake' neda'.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Naž bejní'igekle benne' wsedle chie' ka', ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan gok che Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kate' bežíngake' gan zej nnita' benne' zan ka', wbiga' to benne' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 na' gože' Ḻe': —X̱an, beyache' ḻaže'l x̱kwide' byo chia', dan' da'be' chon, na' ẕzáka'ḻe'ebe', na' zan chi'i ẕže'be' ḻo yi', na' ḻo nis.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Bedjwá'a-be' gan nníta'gak benne' wsedle chio' ka', san bi gok yeyóngake'-be'.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' ka' bi žejḻe'le che Dios, na' bi nakle ḻi ḻaže'. ¿Gáka'tega žaḻa' sóaḻena' ḻe'e nich chejḻe'le che Dios? ¿Gáka'tega žaḻa' gaka' ẕen ḻaže' chele ḻe'e? Le yedjwá'-be' nga.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen' yo'obe', na' ḻa' bežojten ḻebe', na' ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' byodon'.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Naž wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe' cheze. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bi gok yebejto' neto' be' x̱iwen'?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi gokle dan' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le. Da' li žapa' ḻe'e, ḻa'kze láte'ze nak kan žejḻe'le che Dios, cha' nakzen ka to bínnedo' mostasa, wak ye'le ya'ado' nga: “Bkwas nga, na' bejsóa na'le” na' ḻa' wkwasten. Bi be zoa da' bi gak gonle cha' chejḻe'le che Dios dot ḻáže'le.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Kate' ne ẕda Jesusen' gan nbab Galilea, gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Zoa no benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benách ka'.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža Dios yesbane' neda'. Naž benne' wsedle chie' ka' gok nyache' ḻáže'gake'.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ḻo yež Kapernaum, benne' ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' lázgake' che yodo', bžíngake' gan zoa Bedw, na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Bi žiẕjw bennen' žsedle' ḻe'e laze' che yodo'?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Bechebe Bedon', na' wnné': —O', žiẕjwe'. Kate' beyó'o Bedon' ḻo yo'o, naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ ẕnno' le', Smon? Benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga, ¿noẕ benne' ka' ẕchíẕjwgake' da' žíẕjwgak benách ka'? ¿Ẕchíẕjwgake' benne' wláž chégake' ka' o benne' zi'to' ka'?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —Benne' zi'to' ka ẕchíẕjwgake'. Naž Jesusen' gože' ḻe': —Che ḻen, bi žon byenen chiẕjwa' laza' che yodo' dan' naka' Ẕi'n Dios, kan bi be žíẕjwgak benne' ka' zej nake' benne' wláž che bennen' ẕchiẕjwe'.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Na'a, nich bi gonžo ga ža'a nitó benne', wyéj žoa'a nisdo', na' bejzale ḻo nisen' dan' ẕzenlo' bel ka', na' bel nežw da' seno', wẕí'-ban'. Kate' wsaljo' žoá'aba', žeḻ-lo' to mežw lasdo'. Wẕín', na' bdiẕjw laza', na' lazo'.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.