Mateus 17

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben', na' jake' cheze gan nak to ḻaw ya'a sibe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Kate' ne nníta'gake' ga na' bža' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻáwgake'. Wyép yes baní' ḻaw Jesusen' kan ža'ní' wbíž, na' beyák ẕíla'do'ze laže' nakwe', na' wnnán' ka baní'.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Naž bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' kate' bḻa' ḻawgak Moisés na' Lías, ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Naž Bedon' gože' Jesusen': —X̱an, ba nez ẕen naken chežo zoažo nga. Cha' žénelo', gona' chonne yo'o laga' ka' nga, to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Kate' ne ẕchaḻj Bedon' da' ni, ḻa' wže'te to bejw baní' ga na', da' bkachen' ḻégake', na' ḻo bejwn' benle chi'i to benne' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'nkza'. Nži'ila'-ne', na' žaz ḻaža'a Ḻe'. Le wzé nag da' wchaḻje'.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' chi'i na', belyechwe' ḻo yole, na' bžébegake'.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' wdane' ḻégake', na' wnné': —Le chas. Bi žébele.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kate' bchis ḻáwgake', na' bwíagake', nitože no benne' bḻé'egekle', san toze Jesusen'.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kate' ne žétjgake' ḻaw ya'a na', Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Bi ye'le nitó benne' kan gok dan' bḻé'elele kate' yebanža' ḻo yeḻa' got neda', Benne' Golje' Benách.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Naž wnnábgekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' ẕnnagak benne' yodo' wsedle ka' žon byene ḻa' ḻaw Lías zga'ale' kate' ḻa' ḻaw Benne' Criston'?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li ḻa' ḻaw zga'ale Líasen', na' wká'n chawe'e yógo'te.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Na'a neda' žapa' ḻe'e: ba bḻa' ḻaw Líasen', san bi beyónbia'gake' ḻe', na' yógo'te da' ẕnnaze chégake' ḻe'e yiche la'y béngake' chie'. Ḻezka' góngake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' wsaka' zí'gake' neda'.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Naž bejní'igekle benne' wsedle chie' ka', ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan gok che Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Kate' bežíngake' gan zej nnita' benne' zan ka', wbiga' to benne' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na' gože' Ḻe': —X̱an, beyache' ḻaže'l x̱kwide' byo chia', dan' da'be' chon, na' ẕzáka'ḻe'ebe', na' zan chi'i ẕže'be' ḻo yi', na' ḻo nis.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bedjwá'a-be' gan nníta'gak benne' wsedle chio' ka', san bi gok yeyóngake'-be'.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' ka' bi žejḻe'le che Dios, na' bi nakle ḻi ḻaže'. ¿Gáka'tega žaḻa' sóaḻena' ḻe'e nich chejḻe'le che Dios? ¿Gáka'tega žaḻa' gaka' ẕen ḻaže' chele ḻe'e? Le yedjwá'-be' nga.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen' yo'obe', na' ḻa' bežojten ḻebe', na' ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' byodon'.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Naž wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe' cheze. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bi gok yebejto' neto' be' x̱iwen'?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi gokle dan' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le. Da' li žapa' ḻe'e, ḻa'kze láte'ze nak kan žejḻe'le che Dios, cha' nakzen ka to bínnedo' mostasa, wak ye'le ya'ado' nga: “Bkwas nga, na' bejsóa na'le” na' ḻa' wkwasten. Bi be zoa da' bi gak gonle cha' chejḻe'le che Dios dot ḻáže'le.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Kate' ne ẕda Jesusen' gan nbab Galilea, gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Zoa no benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benách ka'.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža Dios yesbane' neda'. Naž benne' wsedle chie' ka' gok nyache' ḻáže'gake'.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ḻo yež Kapernaum, benne' ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' lázgake' che yodo', bžíngake' gan zoa Bedw, na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Bi žiẕjw bennen' žsedle' ḻe'e laze' che yodo'?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bechebe Bedon', na' wnné': —O', žiẕjwe'. Kate' beyó'o Bedon' ḻo yo'o, naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ ẕnno' le', Smon? Benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga, ¿noẕ benne' ka' ẕchíẕjwgake' da' žíẕjwgak benách ka'? ¿Ẕchíẕjwgake' benne' wláž chégake' ka' o benne' zi'to' ka'?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —Benne' zi'to' ka ẕchíẕjwgake'. Naž Jesusen' gože' ḻe': —Che ḻen, bi žon byenen chiẕjwa' laza' che yodo' dan' naka' Ẕi'n Dios, kan bi be žíẕjwgak benne' ka' zej nake' benne' wláž che bennen' ẕchiẕjwe'.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Na'a, nich bi gonžo ga ža'a nitó benne', wyéj žoa'a nisdo', na' bejzale ḻo nisen' dan' ẕzenlo' bel ka', na' bel nežw da' seno', wẕí'-ban'. Kate' wsaljo' žoá'aba', žeḻ-lo' to mežw lasdo'. Wẕín', na' bdiẕjw laza', na' lazo'.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.