Mateus 17
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH
1 Wdé x̱ope ža, Jesusen' bchi'e Bedw na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben', na' jake' cheze gan nak to ḻaw ya'a sibe.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kate' ne nníta'gake' ga na' bža' kan ẕnna' ḻaw Jesusen' ḻáwgake'. Wyép yes baní' ḻaw Jesusen' kan ža'ní' wbíž, na' beyák ẕíla'do'ze laže' nakwe', na' wnnán' ka baní'.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Naž bḻé'egekle benne' wsedle chie' ka' kate' bḻa' ḻawgak Moisés na' Lías, ẕcháḻjḻengake' Jesusen'.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Naž Bedon' gože' Jesusen': —X̱an, ba nez ẕen naken chežo zoažo nga. Cha' žénelo', gona' chonne yo'o laga' ka' nga, to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kate' ne ẕchaḻj Bedon' da' ni, ḻa' wže'te to bejw baní' ga na', da' bkachen' ḻégake', na' ḻo bejwn' benle chi'i to benne' wnné': —Benne' ni nake' Ẕi'nkza'. Nži'ila'-ne', na' žaz ḻaža'a Ḻe'. Le wzé nag da' wchaḻje'.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Kate' béngekle benne' wsedle ka' che Jesusen' chi'i na', belyechwe' ḻo yole, na' bžébegake'.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Naž wbiga' Jesusen' gan nníta'gake', na' wdane' ḻégake', na' wnné': —Le chas. Bi žébele.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Kate' bchis ḻáwgake', na' bwíagake', nitože no benne' bḻé'egekle', san toze Jesusen'.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Kate' ne žétjgake' ḻaw ya'a na', Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Bi ye'le nitó benne' kan gok dan' bḻé'elele kate' yebanža' ḻo yeḻa' got neda', Benne' Golje' Benách.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Naž wnnábgekle benne' wsedle chie' ka' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' ẕnnagak benne' yodo' wsedle ka' žon byene ḻa' ḻaw Lías zga'ale' kate' ḻa' ḻaw Benne' Criston'?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li ḻa' ḻaw zga'ale Líasen', na' wká'n chawe'e yógo'te.
11 Ele respondeu:
12 Na'a neda' žapa' ḻe'e: ba bḻa' ḻaw Líasen', san bi beyónbia'gake' ḻe', na' yógo'te da' ẕnnaze chégake' ḻe'e yiche la'y béngake' chie'. Ḻezka' góngake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, dan' wsaka' zí'gake' neda'.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Naž bejní'igekle benne' wsedle chie' ka', ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan gok che Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kate' bežíngake' gan zej nnita' benne' zan ka', wbiga' to benne' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 na' gože' Ḻe': —X̱an, beyache' ḻaže'l x̱kwide' byo chia', dan' da'be' chon, na' ẕzáka'ḻe'ebe', na' zan chi'i ẕže'be' ḻo yi', na' ḻo nis.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Bedjwá'a-be' gan nníta'gak benne' wsedle chio' ka', san bi gok yeyóngake'-be'.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Ḻe'e, benne' ka' bi žejḻe'le che Dios, na' bi nakle ḻi ḻaže'. ¿Gáka'tega žaḻa' sóaḻena' ḻe'e nich chejḻe'le che Dios? ¿Gáka'tega žaḻa' gaka' ẕen ḻaže' chele ḻe'e? Le yedjwá'-be' nga.
17 Jesus respondeu:
18 Naž Jesusen' bdiḻe' be' x̱iwen' yo'obe', na' ḻa' bežojten ḻebe', na' ḻa' na'ze beyakte x̱kwide' byodon'.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Naž wbíga'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' gan zoe' cheze. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bi gok yebejto' neto' be' x̱iwen'?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesusen' gože' ḻégake': —Bi gokle dan' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le. Da' li žapa' ḻe'e, ḻa'kze láte'ze nak kan žejḻe'le che Dios, cha' nakzen ka to bínnedo' mostasa, wak ye'le ya'ado' nga: “Bkwas nga, na' bejsóa na'le” na' ḻa' wkwasten. Bi be zoa da' bi gak gonle cha' chejḻe'le che Dios dot ḻáže'le.
20 Jesus respondeu:
21 Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kate' ne ẕda Jesusen' gan nbab Galilea, gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Zoa no benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak benách ka'.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Gótgake' neda', san kate' gak chonne ža Dios yesbane' neda'. Naž benne' wsedle chie' ka' gok nyache' ḻáže'gake'.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka' ḻo yež Kapernaum, benne' ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' lázgake' che yodo', bžíngake' gan zoa Bedw, na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Bi žiẕjw bennen' žsedle' ḻe'e laze' che yodo'?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bechebe Bedon', na' wnné': —O', žiẕjwe'. Kate' beyó'o Bedon' ḻo yo'o, naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ ẕnno' le', Smon? Benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga, ¿noẕ benne' ka' ẕchíẕjwgake' da' žíẕjwgak benách ka'? ¿Ẕchíẕjwgake' benne' wláž chégake' ka' o benne' zi'to' ka'?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —Benne' zi'to' ka ẕchíẕjwgake'. Naž Jesusen' gože' ḻe': —Che ḻen, bi žon byenen chiẕjwa' laza' che yodo' dan' naka' Ẕi'n Dios, kan bi be žíẕjwgak benne' ka' zej nake' benne' wláž che bennen' ẕchiẕjwe'.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Na'a, nich bi gonžo ga ža'a nitó benne', wyéj žoa'a nisdo', na' bejzale ḻo nisen' dan' ẕzenlo' bel ka', na' bel nežw da' seno', wẕí'-ban'. Kate' wsaljo' žoá'aba', žeḻ-lo' to mežw lasdo'. Wẕín', na' bdiẕjw laza', na' lazo'.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.