Marcos 10

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bezá' Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' gan nbab Judea, na' wdíe' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž, ga na' bedobgak benne' zan gan zoe' da' yoble, na' bsedle' ḻégake' da' yoble kan žónteze žone'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Naž bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' gónegekle' góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje no benne' byo, benne' nžag ne'e, wsane' ẕo'le'?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Bechebe Jesusen', na' wnné': —¿Biẕ bchi'le Moisés ḻe'e?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wnnágake': —Moisés bneẕjwe' latje no benne' byo wzoje' to yiche da' ẕnnan ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' naž gak wsane' ẕo'ḻen'.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Moisés bchi'le' ḻe'e da' ni dan' nak zide yichj ḻáẕdo'le,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, Dios bene' ḻégake' benne' byo, na' no'le.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wnné': “Che ḻen wká'n benne' byo x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le',
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na' chope' yeyákgake' ka toze benne'.” Che ḻen biž zej nake' chope' san toze' ba zej nake'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ḻezka', no benne' nake' benachze bi žaḻa' wḻé'e benne' ka' ba ben Dios ḻégake' toze.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kate' Jesusen' beyoé'e yo'o, benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe' kwáselo kan nak dan' bchaḻje'.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesusen' gože' ḻégake': —Cha' to benne' byo ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' ẕchag ná'ḻene' to no'le yoble, žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', na' žesbage'e ẕo'le' doḻa', no'len' zóaḻene' na'a.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ḻezka' cha' to no'le wsane' benne' byo chie', na' si'e to benne' byo yoble, ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Naž bžingak benne' ka' zej noe'e x̱kwide' ka' chégake' gan zoa Jesusen', na' žénegekle' x̱oa ne'e ḻégakbe', san wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕdíḻgake' benne' ka' zej noe'e ḻégakbe'.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kate' Jesusen' bḻe'ele' da' ni, bže'e, na' gože' ḻégake': —Le we' latje x̱kwide' ki yídgakbe' chia'. Bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' gata' chegak benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki latje gan ẕnna bia' Dios.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios kan žon to x̱kwide' ki, bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Naž Jesusen' wdeḻe'e x̱kwide' ka', na' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bḻiž chawe'e ḻégakbe'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kate' Jesusen' beyoé'e nez, taríaze bžin to benne' ga na'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' wnnable' Ḻe', na' wnné': —Benne' wsedle, dot chawe', ¿biẕ žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ chen' ži'o neda', ẕnno': dot chawe'? Bi zoa nitó benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ba nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios. Wnné':
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Bechebe bennen', na' gože' Jesusen': —Benne' wsedle, yógo'te da' ki žónteza' kate' naktia' x̱kwide'.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesusen' bwie' ḻe' ḻen yeḻa' nži'il chie', na' wnné': —To da' žiažjen chio'. Wyéj, yjete' yógo'te da' de chio', na' bneẕjw da' yezi'o chegak benne' yache' ka', na' gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž wak yežino' chia', na' gako' ka to benne' noe'e yag kroze chie', na' zejté'e ḻe'e yag krozen', na' ki gónḻeno' neda' tẕen.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kate' benle' diža' ni, gokle', na' zeyeje'. Gok nyache' ḻaže'e dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Naž bwia Jesusen' dot kwite', na' gože' benne' wsedle chie' ka': —Zedḻe'e gaken cho'ogak benne' ka' de yeḻa' wnni'a chégake' gan ẕnna bia' Dios.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Bebán ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan nak x̱tiže'e, na' da' yoble Jesusen' gože' ḻégake': —Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', zedḻe'e gaken chegak benne' ka' že' ḻáže'gake' yeḻa' wnni'a chégake' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Gakže zede cho'o no benne' de yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kate' béngekle' da' ni, bebánḻe'egekle', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gon no benne' da' ni, san gak Dios, dan' ẕzáka'le Dios yógo'te.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Naž Bedw gože' Ḻe': —X̱an, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' žónḻento' Le' tẕen.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, no benne' wka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie', dan' žone' x̱china', o dan' ẕzenle' benách ka' diža' chawe' chian',
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 bennen' yezi'e yetó gaywá'teže ka' ža ni zoažo na'a, liže' ka', na' biche'e ka', na' zane' ka', na' x̱ne'e ka', na' ẕi'ne' ka', na' yežlyó chie' ka', tẕen ḻen da' kwia ḻáže'gak benách ka' ḻe', na' ḻo yežlyó da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Benne' zan, benne' zej nake' blo na'a, wéx̱jwgake' ga na', san benne' ka' zej nake' gax̱jw na'a, gákgake' benne' blo ka' ga na'.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kate' ne yó'ogake' nez, želbene' zjake' ḻo yež Jerusalén, zej Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka'. Nítgekle', na' ḻo yeḻa' žẕize zjákḻene' Ḻe'. Da' yoble Jesusen' bchi'e benne' chežinno ka' cheze. Wzó ḻawe' ẕchájḻene' ḻégake' ka nak da' žaḻa' gaken chie',
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 na' wnné': —Ẕḻé'ekzelele ẕbenžo, zejžo ḻo yež Jerusalén gan soa to benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' ḻo na'gak benne' yodo' wsedle ka'. Chóggake' chia' gata', na' wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka'.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Gon dítjgekle benne' ka' neda', na' gónḻe'egake' neda' zi'. Wžé'egake' neda' ẕene'. Naž gótgake' neda', san kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Naž Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, žénelto' gono' cheto' da' nnablto' Le'.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesusen' gože' ḻégake': —¿Biẕ žénelele gona' chele?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Naž belyi'e Ḻe': —Kate' žin ža kwi'o gan nna bi'o, ben ga kwe'to' toto' kwito' ḻi ža, na' yetoto' kwito' yegle.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Bi nnézlele da' ẕnnable. ¿Gak si'le' da' žaḻa' si'a neda', da' naken da' sáka'ḻi'a? ¿Gak yezoale nis kan yezóa' neda' nis ḻo yeḻa' got?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bechébegake', na' wnnágake': —Gakto'. Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li, da' saka'a neda', ḻezka' gaken chele, na' kan yezóa' neda' nis, ḻezka' yezoale ḻe'e nis,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 san bi nzi' ḻo na'a kwia' no benne' kwi'e kwita' ḻi ža, na' no benne' kwi'e kwita' yegle. Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' ba bkweze' chégake' latje ka'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kate' yechí benne' wsedle chie' ka' béngekle' da' ni, bžá'agake' Jakob na', na' Ẕwan'.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné': —Nnézkzelele kan žongak benne' ka' ẕnna biá'gake' yež ka', kan ẕkóngekle' benne' ka' žin, na' benne' ka' zej nake' blo ládjwgake' ẕnna biá'gake' ljéžgake' ka'.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bi gak chele ki, san no benne' yénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' x̱chinle yezíka'le,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 na' no benne' ládjwle, benne' yénele' gake' benne' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w chele yógo'tele.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ki žaḻa' gonle dan' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gona' x̱chingak benách ka', na' nich wdía' yeḻa' nban chia', nich yeya'wa' benne' zan.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerikó. Kate' ne žežój Jesusen' ḻo yežen', benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe', tẕen ḻen benne' zanže ka'. Žoa'a nezen' že' to benne' ḻo choḻe, bennen' lie' Bartimeo, ẕi'n Timeo. Ẕnnable' no benne' bi da' gonnze' chie'.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Kate' benle Bartimeon' ẕde Jesús, benne' Nasaret, ga na', wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' wnné': —Jesús, Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Benne' ka' želdíe' ga na' bdíḻgake' ḻe', na' belyi'e ḻe': —Wzóa ži. Naž zižjže wnníe', na' wnné': —Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Naž wzé žize Jesusen', ẕbeze', na' gože' benne' ka': —Le wḻiže'. Bḻížgake' benne' ḻo choḻen', na' belyi'e ḻe': —Ben choch ḻažo'o. Wyase. Ẕnnie' le'.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Naž bsie' cheḻa'ale laže' nx̱oa yene'. Ḻa' wzó ẕá'tie', na' wbige'e ḻaw Jesusen'.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ žénelo' gona' chio'? Bechebe benne' ḻo choḻen', na' wnné': —Benne' wsedle, žénela' gono' ga yeyák yej ḻawa'.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesusen' gože' ḻe': —Beyéj ližo'. Ba beyako' dan' žejḻi'o chia'. Ḻa' beyáljwte yej ḻawe', na' wyéjḻene' Jesusen'.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.