Marcos 10

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bezá' Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' gan nbab Judea, na' wdíe' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž, ga na' bedobgak benne' zan gan zoe' da' yoble, na' bsedle' ḻégake' da' yoble kan žónteze žone'.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Naž bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' gónegekle' góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje no benne' byo, benne' nžag ne'e, wsane' ẕo'le'?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Bechebe Jesusen', na' wnné': —¿Biẕ bchi'le Moisés ḻe'e?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wnnágake': —Moisés bneẕjwe' latje no benne' byo wzoje' to yiche da' ẕnnan ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' naž gak wsane' ẕo'ḻen'.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Moisés bchi'le' ḻe'e da' ni dan' nak zide yichj ḻáẕdo'le,
5 Então Jesus disse:
6 san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, Dios bene' ḻégake' benne' byo, na' no'le.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Wnné': “Che ḻen wká'n benne' byo x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le',
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na' chope' yeyákgake' ka toze benne'.” Che ḻen biž zej nake' chope' san toze' ba zej nake'.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ḻezka', no benne' nake' benachze bi žaḻa' wḻé'e benne' ka' ba ben Dios ḻégake' toze.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kate' Jesusen' beyoé'e yo'o, benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe' kwáselo kan nak dan' bchaḻje'.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesusen' gože' ḻégake': —Cha' to benne' byo ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' ẕchag ná'ḻene' to no'le yoble, žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', na' žesbage'e ẕo'le' doḻa', no'len' zóaḻene' na'a.
11 E Jesus respondeu:
12 Ḻezka' cha' to no'le wsane' benne' byo chie', na' si'e to benne' byo yoble, ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Naž bžingak benne' ka' zej noe'e x̱kwide' ka' chégake' gan zoa Jesusen', na' žénegekle' x̱oa ne'e ḻégakbe', san wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕdíḻgake' benne' ka' zej noe'e ḻégakbe'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kate' Jesusen' bḻe'ele' da' ni, bže'e, na' gože' ḻégake': —Le we' latje x̱kwide' ki yídgakbe' chia'. Bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' gata' chegak benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki latje gan ẕnna bia' Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios kan žon to x̱kwide' ki, bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Naž Jesusen' wdeḻe'e x̱kwide' ka', na' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bḻiž chawe'e ḻégakbe'.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kate' Jesusen' beyoé'e nez, taríaze bžin to benne' ga na'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' wnnable' Ḻe', na' wnné': —Benne' wsedle, dot chawe', ¿biẕ žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ chen' ži'o neda', ẕnno': dot chawe'? Bi zoa nitó benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'.
18 Jesus respondeu:
19 Ba nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios. Wnné':
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Bechebe bennen', na' gože' Jesusen': —Benne' wsedle, yógo'te da' ki žónteza' kate' naktia' x̱kwide'.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesusen' bwie' ḻe' ḻen yeḻa' nži'il chie', na' wnné': —To da' žiažjen chio'. Wyéj, yjete' yógo'te da' de chio', na' bneẕjw da' yezi'o chegak benne' yache' ka', na' gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž wak yežino' chia', na' gako' ka to benne' noe'e yag kroze chie', na' zejté'e ḻe'e yag krozen', na' ki gónḻeno' neda' tẕen.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kate' benle' diža' ni, gokle', na' zeyeje'. Gok nyache' ḻaže'e dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Naž bwia Jesusen' dot kwite', na' gože' benne' wsedle chie' ka': —Zedḻe'e gaken cho'ogak benne' ka' de yeḻa' wnni'a chégake' gan ẕnna bia' Dios.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Bebán ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan nak x̱tiže'e, na' da' yoble Jesusen' gože' ḻégake': —Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', zedḻe'e gaken chegak benne' ka' že' ḻáže'gake' yeḻa' wnni'a chégake' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Gakže zede cho'o no benne' de yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kate' béngekle' da' ni, bebánḻe'egekle', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gon no benne' da' ni, san gak Dios, dan' ẕzáka'le Dios yógo'te.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Naž Bedw gože' Ḻe': —X̱an, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' žónḻento' Le' tẕen.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, no benne' wka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie', dan' žone' x̱china', o dan' ẕzenle' benách ka' diža' chawe' chian',
29 Jesus respondeu:
30 bennen' yezi'e yetó gaywá'teže ka' ža ni zoažo na'a, liže' ka', na' biche'e ka', na' zane' ka', na' x̱ne'e ka', na' ẕi'ne' ka', na' yežlyó chie' ka', tẕen ḻen da' kwia ḻáže'gak benách ka' ḻe', na' ḻo yežlyó da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Benne' zan, benne' zej nake' blo na'a, wéx̱jwgake' ga na', san benne' ka' zej nake' gax̱jw na'a, gákgake' benne' blo ka' ga na'.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kate' ne yó'ogake' nez, želbene' zjake' ḻo yež Jerusalén, zej Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka'. Nítgekle', na' ḻo yeḻa' žẕize zjákḻene' Ḻe'. Da' yoble Jesusen' bchi'e benne' chežinno ka' cheze. Wzó ḻawe' ẕchájḻene' ḻégake' ka nak da' žaḻa' gaken chie',
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 na' wnné': —Ẕḻé'ekzelele ẕbenžo, zejžo ḻo yež Jerusalén gan soa to benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' ḻo na'gak benne' yodo' wsedle ka'. Chóggake' chia' gata', na' wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka'.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Gon dítjgekle benne' ka' neda', na' gónḻe'egake' neda' zi'. Wžé'egake' neda' ẕene'. Naž gótgake' neda', san kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Naž Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, žénelto' gono' cheto' da' nnablto' Le'.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesusen' gože' ḻégake': —¿Biẕ žénelele gona' chele?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Naž belyi'e Ḻe': —Kate' žin ža kwi'o gan nna bi'o, ben ga kwe'to' toto' kwito' ḻi ža, na' yetoto' kwito' yegle.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Bi nnézlele da' ẕnnable. ¿Gak si'le' da' žaḻa' si'a neda', da' naken da' sáka'ḻi'a? ¿Gak yezoale nis kan yezóa' neda' nis ḻo yeḻa' got?
38 Jesus respondeu:
39 Bechébegake', na' wnnágake': —Gakto'. Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li, da' saka'a neda', ḻezka' gaken chele, na' kan yezóa' neda' nis, ḻezka' yezoale ḻe'e nis,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 san bi nzi' ḻo na'a kwia' no benne' kwi'e kwita' ḻi ža, na' no benne' kwi'e kwita' yegle. Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' ba bkweze' chégake' latje ka'.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kate' yechí benne' wsedle chie' ka' béngekle' da' ni, bžá'agake' Jakob na', na' Ẕwan'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné': —Nnézkzelele kan žongak benne' ka' ẕnna biá'gake' yež ka', kan ẕkóngekle' benne' ka' žin, na' benne' ka' zej nake' blo ládjwgake' ẕnna biá'gake' ljéžgake' ka'.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bi gak chele ki, san no benne' yénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' x̱chinle yezíka'le,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 na' no benne' ládjwle, benne' yénele' gake' benne' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w chele yógo'tele.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ki žaḻa' gonle dan' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gona' x̱chingak benách ka', na' nich wdía' yeḻa' nban chia', nich yeya'wa' benne' zan.
45 Porque até o
46 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerikó. Kate' ne žežój Jesusen' ḻo yežen', benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe', tẕen ḻen benne' zanže ka'. Žoa'a nezen' že' to benne' ḻo choḻe, bennen' lie' Bartimeo, ẕi'n Timeo. Ẕnnable' no benne' bi da' gonnze' chie'.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kate' benle Bartimeon' ẕde Jesús, benne' Nasaret, ga na', wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' wnné': —Jesús, Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Benne' ka' želdíe' ga na' bdíḻgake' ḻe', na' belyi'e ḻe': —Wzóa ži. Naž zižjže wnníe', na' wnné': —Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Naž wzé žize Jesusen', ẕbeze', na' gože' benne' ka': —Le wḻiže'. Bḻížgake' benne' ḻo choḻen', na' belyi'e ḻe': —Ben choch ḻažo'o. Wyase. Ẕnnie' le'.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Naž bsie' cheḻa'ale laže' nx̱oa yene'. Ḻa' wzó ẕá'tie', na' wbige'e ḻaw Jesusen'.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ žénelo' gona' chio'? Bechebe benne' ḻo choḻen', na' wnné': —Benne' wsedle, žénela' gono' ga yeyák yej ḻawa'.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesusen' gože' ḻe': —Beyéj ližo'. Ba beyako' dan' žejḻi'o chia'. Ḻa' beyáljwte yej ḻawe', na' wyéjḻene' Jesusen'.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.