Marcos 10
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ACF
1 Bezá' Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' wyeje' gan nbab Judea, na' wdíe' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž, ga na' bedobgak benne' zan gan zoe' da' yoble, na' bsedle' ḻégake' da' yoble kan žónteze žone'.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Naž bžingak benne' yodo' fariseo ka' gan zoa Jesusen', na' gónegekle' góngake' ga bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje no benne' byo, benne' nžag ne'e, wsane' ẕo'le'?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bechebe Jesusen', na' wnné': —¿Biẕ bchi'le Moisés ḻe'e?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Wnnágake': —Moisés bneẕjwe' latje no benne' byo wzoje' to yiche da' ẕnnan ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' naž gak wsane' ẕo'ḻen'.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Moisés bchi'le' ḻe'e da' ni dan' nak zide yichj ḻáẕdo'le,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, Dios bene' ḻégake' benne' byo, na' no'le.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Wnné': “Che ḻen wká'n benne' byo x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le',
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 na' chope' yeyákgake' ka toze benne'.” Che ḻen biž zej nake' chope' san toze' ba zej nake'.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ḻezka', no benne' nake' benachze bi žaḻa' wḻé'e benne' ka' ba ben Dios ḻégake' toze.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Kate' Jesusen' beyoé'e yo'o, benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe' kwáselo kan nak dan' bchaḻje'.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesusen' gože' ḻégake': —Cha' to benne' byo ẕḻá'aḻene' ẕo'le', na' ẕchag ná'ḻene' to no'le yoble, žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', na' žesbage'e ẕo'le' doḻa', no'len' zóaḻene' na'a.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ḻezka' cha' to no'le wsane' benne' byo chie', na' si'e to benne' byo yoble, ḻezka' gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Naž bžingak benne' ka' zej noe'e x̱kwide' ka' chégake' gan zoa Jesusen', na' žénegekle' x̱oa ne'e ḻégakbe', san wzó ḻawgak benne' wsedle chie' ka' ẕdíḻgake' benne' ka' zej noe'e ḻégakbe'.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Kate' Jesusen' bḻe'ele' da' ni, bže'e, na' gože' ḻégake': —Le we' latje x̱kwide' ki yídgakbe' chia'. Bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' gata' chegak benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki latje gan ẕnna bia' Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios kan žon to x̱kwide' ki, bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naž Jesusen' wdeḻe'e x̱kwide' ka', na' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bḻiž chawe'e ḻégakbe'.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Kate' Jesusen' beyoé'e nez, taríaze bžin to benne' ga na'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' wnnable' Ḻe', na' wnné': —Benne' wsedle, dot chawe', ¿biẕ žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ chen' ži'o neda', ẕnno': dot chawe'? Bi zoa nitó benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ba nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios. Wnné':
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bechebe bennen', na' gože' Jesusen': —Benne' wsedle, yógo'te da' ki žónteza' kate' naktia' x̱kwide'.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesusen' bwie' ḻe' ḻen yeḻa' nži'il chie', na' wnné': —To da' žiažjen chio'. Wyéj, yjete' yógo'te da' de chio', na' bneẕjw da' yezi'o chegak benne' yache' ka', na' gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž wak yežino' chia', na' gako' ka to benne' noe'e yag kroze chie', na' zejté'e ḻe'e yag krozen', na' ki gónḻeno' neda' tẕen.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kate' benle' diža' ni, gokle', na' zeyeje'. Gok nyache' ḻaže'e dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Naž bwia Jesusen' dot kwite', na' gože' benne' wsedle chie' ka': —Zedḻe'e gaken cho'ogak benne' ka' de yeḻa' wnni'a chégake' gan ẕnna bia' Dios.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Bebán ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan nak x̱tiže'e, na' da' yoble Jesusen' gože' ḻégake': —Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', zedḻe'e gaken chegak benne' ka' že' ḻáže'gake' yeḻa' wnni'a chégake' chó'ogake' gan ẕnna bia' Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Gakže zede cho'o no benne' de yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kate' béngekle' da' ni, bebánḻe'egekle', na' wnnágake' ḻa' ḻégakze': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gon no benne' da' ni, san gak Dios, dan' ẕzáka'le Dios yógo'te.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Naž Bedw gože' Ḻe': —X̱an, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' žónḻento' Le' tẕen.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, no benne' wka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie', dan' žone' x̱china', o dan' ẕzenle' benách ka' diža' chawe' chian',
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 bennen' yezi'e yetó gaywá'teže ka' ža ni zoažo na'a, liže' ka', na' biche'e ka', na' zane' ka', na' x̱ne'e ka', na' ẕi'ne' ka', na' yežlyó chie' ka', tẕen ḻen da' kwia ḻáže'gak benách ka' ḻe', na' ḻo yežlyó da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Benne' zan, benne' zej nake' blo na'a, wéx̱jwgake' ga na', san benne' ka' zej nake' gax̱jw na'a, gákgake' benne' blo ka' ga na'.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Kate' ne yó'ogake' nez, želbene' zjake' ḻo yež Jerusalén, zej Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka'. Nítgekle', na' ḻo yeḻa' žẕize zjákḻene' Ḻe'. Da' yoble Jesusen' bchi'e benne' chežinno ka' cheze. Wzó ḻawe' ẕchájḻene' ḻégake' ka nak da' žaḻa' gaken chie',
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 na' wnné': —Ẕḻé'ekzelele ẕbenžo, zejžo ḻo yež Jerusalén gan soa to benne' wdíe' neda', Benne' Golje' Benách, ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' ḻo na'gak benne' yodo' wsedle ka'. Chóggake' chia' gata', na' wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka'.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Gon dítjgekle benne' ka' neda', na' gónḻe'egake' neda' zi'. Wžé'egake' neda' ẕene'. Naž gótgake' neda', san kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Naž Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, wbíga'gake' ḻaw Jesusen', na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, žénelto' gono' cheto' da' nnablto' Le'.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesusen' gože' ḻégake': —¿Biẕ žénelele gona' chele?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Naž belyi'e Ḻe': —Kate' žin ža kwi'o gan nna bi'o, ben ga kwe'to' toto' kwito' ḻi ža, na' yetoto' kwito' yegle.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Bi nnézlele da' ẕnnable. ¿Gak si'le' da' žaḻa' si'a neda', da' naken da' sáka'ḻi'a? ¿Gak yezoale nis kan yezóa' neda' nis ḻo yeḻa' got?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bechébegake', na' wnnágake': —Gakto'. Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li, da' saka'a neda', ḻezka' gaken chele, na' kan yezóa' neda' nis, ḻezka' yezoale ḻe'e nis,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 san bi nzi' ḻo na'a kwia' no benne' kwi'e kwita' ḻi ža, na' no benne' kwi'e kwita' yegle. Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' ba bkweze' chégake' latje ka'.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kate' yechí benne' wsedle chie' ka' béngekle' da' ni, bžá'agake' Jakob na', na' Ẕwan'.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Naž Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné': —Nnézkzelele kan žongak benne' ka' ẕnna biá'gake' yež ka', kan ẕkóngekle' benne' ka' žin, na' benne' ka' zej nake' blo ládjwgake' ẕnna biá'gake' ljéžgake' ka'.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Bi gak chele ki, san no benne' yénele' gake' ẕen gan zoale, žaḻa' gone' x̱chinle yezíka'le,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 na' no benne' ládjwle, benne' yénele' gake' benne' blo, žaḻa' gake' ka to benne' ndo'w chele yógo'tele.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ki žaḻa' gonle dan' bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, kege nich gon no benne' x̱china', san nich gona' x̱chingak benách ka', na' nich wdía' yeḻa' nban chia', nich yeya'wa' benne' zan.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Naž bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerikó. Kate' ne žežój Jesusen' ḻo yežen', benne' wsedle chie' ka' zjákḻene' Ḻe', tẕen ḻen benne' zanže ka'. Žoa'a nezen' že' to benne' ḻo choḻe, bennen' lie' Bartimeo, ẕi'n Timeo. Ẕnnable' no benne' bi da' gonnze' chie'.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Kate' benle Bartimeon' ẕde Jesús, benne' Nasaret, ga na', wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' wnné': —Jesús, Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Benne' ka' želdíe' ga na' bdíḻgake' ḻe', na' belyi'e ḻe': —Wzóa ži. Naž zižjže wnníe', na' wnné': —Ẕa'só Dabí. Beyache' ḻaže'l neda'.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Naž wzé žize Jesusen', ẕbeze', na' gože' benne' ka': —Le wḻiže'. Bḻížgake' benne' ḻo choḻen', na' belyi'e ḻe': —Ben choch ḻažo'o. Wyase. Ẕnnie' le'.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Naž bsie' cheḻa'ale laže' nx̱oa yene'. Ḻa' wzó ẕá'tie', na' wbige'e ḻaw Jesusen'.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesusen' wnnable' ḻe', na' wnné': —¿Biẕ žénelo' gona' chio'? Bechebe benne' ḻo choḻen', na' wnné': —Benne' wsedle, žénela' gono' ga yeyák yej ḻawa'.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesusen' gože' ḻe': —Beyéj ližo'. Ba beyako' dan' žejḻi'o chia'. Ḻa' beyáljwte yej ḻawe', na' wyéjḻene' Jesusen'.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.