João 9
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC
1 Kate' ne ẕda Jesusen' to latje, bḻe'ele' to benne' golje' ḻo choḻe.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Benne' Wsedle, ¿noẕ ben doḻa', dan' golje' ḻo choḻe? ¿Benne' ni, cha' x̱a x̱ne'e?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi naken dan' ben benne' ni doḻa', na' kege dan' bengak x̱a x̱ne'e doḻa', san naken nich ḻa' ḻaw yeḻa' wak ẕen che Dios ni'a che benne' ni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Žon byenen gonžo x̱chin X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', kate' ne nak ka te ža. Žin ža gak choḻ che yeḻa' got, katen' bi gak nitó benne' gone' žin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kate' ne zoa' yežlyó nga, naka' baní' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bži'e ẕene' ḻo yo, na' bene' góna'do' ḻen ẕene' na', na' wdeben' yej ḻaw benne' ḻo choḻen'.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Naž gože' ḻe': —Wyéj, na' bejtíb ḻawo' ḻo bej nis da' nzin' Siloé. (Siloé naken to diža' hebreo da' ẕnnan: nseḻa'.) Naž benne' ḻo choḻen' wyeje' ga na', na' bejtibe' ḻawe'. Kate' bezé'e ga na', ba ẕḻe'ele'.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naž bebán ḻáže'gak benne' ẕjo'o ḻi'a ka', ḻen benne' ka' bḻé'egekle' ḻe' zga'ale katen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Kege benne' ni bennen' wži'e, na' wnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Baḻe' wnnágake': —Ḻekze'. Yebaḻe' wnnágake': —Kegen', san kan ẕnna' ḻaw bennen', ḻezka' ẕnna' ḻaw benne' ni. Ḻe' wnné': —Nedan'.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Nakx̱kze goken, byaljw yej ḻawo'?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Bennen' lie' Jesús bene' góna'do', na' wdeben' yej ḻawa', na' gože' neda': “Wyéj žoa'a bej nis da' nzin' Siloé, na' bejtíb ḻawo'.” Wyá'a ga na', na' bejtiba' ḻawa', na' ḻa' byáljwte yej ḻawa'.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ zoa bennen'? Ḻe' gože' ḻégake': —Bi nnezla'.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Naž bché'gake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' bejzégake' ḻe' ḻawgak benne' yodo' fariseo ka'.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Dan' nak ža la'y chégake' kate' ben Jesusen' góna'don', na' bsaljwe' yej ḻaw bennen' goke' ḻo choḻe,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 che ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻe' da' yoble nakx̱ goken byaljw yej ḻawe'. Ḻe' gože' ḻégake': —Bdebe' góna'do' yej ḻawa', na' bejtiban', na' ẕḻe'ela'.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Naž bchaḻjgak baḻe benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake': —Bennen' bi nake' che Dios, dan' bi žape chi'e ža la'y. Yebaḻe' wnnágake': —¿Wak to benne' doḻa' gone' yeḻa' wak ka' kan zej nak da' ka' žon bennen'? Ka' goken, bžoj chóplegake'.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Da' yoble wnnábgekle' bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Biẕ ẕnno' le' che bennen', ẕnno' bsaljwe' yej ḻawo'? Ḻe' wnné': —Nake' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Benne' judío wnná bia' ka' bi bejḻé'gake' cha' goke' ḻo choḻe katen' golje', na' byaljw yej ḻawe'. Che ḻen bḻížgake' x̱a x̱na' bennen' byaljw yej ḻawe'.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake': —¿Nak benne' ni ẕi'nle, ẕnnale golje' ḻo choḻe? ¿Nakx̱kze naken ẕḻe'ele' na'a?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Bechébegak x̱a x̱ne'e ka', na' belyi'e ḻégake': —Nnezlto' benne' ni nake' ẕi'nto', na' golje' ḻo choḻe,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 san nakx̱ goken, ẕḻe'ele' na'a, bi nnezlto', na' noẕ bennen' bsaljwe' yej ḻawe', bi nnezlto'. Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak. Ḻekze' nne'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ki wnnagak x̱a x̱na' bennen' goke' ḻo choḻe, dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka', dan' ba ben x̱tíža'gake' cha' nóte'teze benne' nne' nak Jesusen' Benne' Criston', to chi'ize kwéjgake' bennen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Che ḻen wnnagak x̱a x̱ne'e: “Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Naž benne' judío wnná bia' ka' da' yoble bḻížgake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' belyi'e ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios wnné da' likze. Neto' nnezlto' nak bennen' benne' doḻa'.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Naž bechebe bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnné': —Cha' nake' benne' doḻa' bi nnezla'. To da' nnezla'. Zga'ale goka' ḻo choḻe, na' na'a ẕḻe'ela'.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake': —¿Biẕ bene' chio'? ¿Nakx̱ bene' nich bsaljwe' yej ḻawo'?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Ba gožkza' ḻe'e, san bi gónelele si' ḻo na'le x̱tiža'a. ¿Biẕ chen' žénelele yénlele da' yoble? ¿Žénelele gónḻenle Ḻe' tẕen?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naž bká'ngake' ḻe' ka'ze, na' wnnágake': —Le' žónḻeno' bennen' tẕen, san neto' žónḻento' Moisés tẕen.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Neto' nnezlto' Dios bcháḻjḻene' Moisés na', san kan nak che benne' ni, bi nnezlto' noẕ benne' bseḻe'e Ḻe'.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Naž bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Da' ni žonen ga žebán ḻaža'a. Ḻe'e bi nnézlele noẕ benne' bseḻe'e bennen', na' Ḻe' bsaljwe' yej ḻawa'.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nnezlžo Dios bi ženle' chegak benne' doḻa' ka', san ženle' che no benne' ẕka'n ẕene' Ḻe', benne' žone' ka žénele' Ḻe'.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ža ni'te na' zejte na'a bi ženle cha' no benne' bsaljwe' yej ḻaw to benne' golje' ḻo choḻe.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chela' bi nak bennen' che Dios, bi be gak gone'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Naž beži'igak benne' yodo' ka', na' belyi'e ḻe': —Kan goljo' nak bian' nbago'o doḻa'. ¿Žénekzlo' le' wsedlo' neto'? Naž bebéjgake' ḻe' na'le.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Benle Jesusen' kan bengak benne' judío wnná bia' ka', bebéjgake' bennen' goke' ḻo choḻe. Kate' bežage' ḻe', gože' ḻe': —¿Žejḻi'o che Ẕi'n Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bechebe' ḻe', na' gože' Jesusen': —¿Noẕen', nich chejḻi'a chie'?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesusen' gože' ḻe': —Ba bḻe'elo' ḻe', na' neda' nga ẕcháḻjḻena' le', naka' Ẕi'n Dios.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naž bennen' byaljw yej ḻawe', bka'n ẕene' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Yoa'a ḻo no'o, žejḻi'a chio' Le'.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesusen' wnné': —Nich wchi'a ḻaža'a benách ka', bḻa'a yežlyó nga, nich ḻé'egekle benne' ka' zej nchóḻgekle', na' gakgak ka benne' ḻo choḻe benne' ka' žékgekle' ẕḻé'egekle'.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kate' benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' gan zoa Jesusen', béngekle' da' ni, naž belyi'e Ḻe': —¿Nakto' benne' nchóḻgekle'?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Chela' nchoḻze yej ḻawle, bi nbága'le doḻa'. Na'a ẕnnale: “Ẕḻé'elto'.” Che ḻen nbága'le doḻa'.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.