João 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate' ne ẕda Jesusen' to latje, bḻe'ele' to benne' golje' ḻo choḻe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Benne' Wsedle, ¿noẕ ben doḻa', dan' golje' ḻo choḻe? ¿Benne' ni, cha' x̱a x̱ne'e?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi naken dan' ben benne' ni doḻa', na' kege dan' bengak x̱a x̱ne'e doḻa', san naken nich ḻa' ḻaw yeḻa' wak ẕen che Dios ni'a che benne' ni.
3 Jesus respondeu:
4 Žon byenen gonžo x̱chin X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', kate' ne nak ka te ža. Žin ža gak choḻ che yeḻa' got, katen' bi gak nitó benne' gone' žin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kate' ne zoa' yežlyó nga, naka' baní' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bži'e ẕene' ḻo yo, na' bene' góna'do' ḻen ẕene' na', na' wdeben' yej ḻaw benne' ḻo choḻen'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Naž gože' ḻe': —Wyéj, na' bejtíb ḻawo' ḻo bej nis da' nzin' Siloé. (Siloé naken to diža' hebreo da' ẕnnan: nseḻa'.) Naž benne' ḻo choḻen' wyeje' ga na', na' bejtibe' ḻawe'. Kate' bezé'e ga na', ba ẕḻe'ele'.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Naž bebán ḻáže'gak benne' ẕjo'o ḻi'a ka', ḻen benne' ka' bḻé'egekle' ḻe' zga'ale katen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Kege benne' ni bennen' wži'e, na' wnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Baḻe' wnnágake': —Ḻekze'. Yebaḻe' wnnágake': —Kegen', san kan ẕnna' ḻaw bennen', ḻezka' ẕnna' ḻaw benne' ni. Ḻe' wnné': —Nedan'.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Nakx̱kze goken, byaljw yej ḻawo'?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Bennen' lie' Jesús bene' góna'do', na' wdeben' yej ḻawa', na' gože' neda': “Wyéj žoa'a bej nis da' nzin' Siloé, na' bejtíb ḻawo'.” Wyá'a ga na', na' bejtiba' ḻawa', na' ḻa' byáljwte yej ḻawa'.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ zoa bennen'? Ḻe' gože' ḻégake': —Bi nnezla'.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Naž bché'gake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' bejzégake' ḻe' ḻawgak benne' yodo' fariseo ka'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Dan' nak ža la'y chégake' kate' ben Jesusen' góna'don', na' bsaljwe' yej ḻaw bennen' goke' ḻo choḻe,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 che ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻe' da' yoble nakx̱ goken byaljw yej ḻawe'. Ḻe' gože' ḻégake': —Bdebe' góna'do' yej ḻawa', na' bejtiban', na' ẕḻe'ela'.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Naž bchaḻjgak baḻe benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake': —Bennen' bi nake' che Dios, dan' bi žape chi'e ža la'y. Yebaḻe' wnnágake': —¿Wak to benne' doḻa' gone' yeḻa' wak ka' kan zej nak da' ka' žon bennen'? Ka' goken, bžoj chóplegake'.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Da' yoble wnnábgekle' bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Biẕ ẕnno' le' che bennen', ẕnno' bsaljwe' yej ḻawo'? Ḻe' wnné': —Nake' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Benne' judío wnná bia' ka' bi bejḻé'gake' cha' goke' ḻo choḻe katen' golje', na' byaljw yej ḻawe'. Che ḻen bḻížgake' x̱a x̱na' bennen' byaljw yej ḻawe'.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake': —¿Nak benne' ni ẕi'nle, ẕnnale golje' ḻo choḻe? ¿Nakx̱kze naken ẕḻe'ele' na'a?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bechébegak x̱a x̱ne'e ka', na' belyi'e ḻégake': —Nnezlto' benne' ni nake' ẕi'nto', na' golje' ḻo choḻe,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 san nakx̱ goken, ẕḻe'ele' na'a, bi nnezlto', na' noẕ bennen' bsaljwe' yej ḻawe', bi nnezlto'. Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak. Ḻekze' nne'.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ki wnnagak x̱a x̱na' bennen' goke' ḻo choḻe, dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka', dan' ba ben x̱tíža'gake' cha' nóte'teze benne' nne' nak Jesusen' Benne' Criston', to chi'ize kwéjgake' bennen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Che ḻen wnnagak x̱a x̱ne'e: “Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Naž benne' judío wnná bia' ka' da' yoble bḻížgake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' belyi'e ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios wnné da' likze. Neto' nnezlto' nak bennen' benne' doḻa'.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naž bechebe bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnné': —Cha' nake' benne' doḻa' bi nnezla'. To da' nnezla'. Zga'ale goka' ḻo choḻe, na' na'a ẕḻe'ela'.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake': —¿Biẕ bene' chio'? ¿Nakx̱ bene' nich bsaljwe' yej ḻawo'?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Ba gožkza' ḻe'e, san bi gónelele si' ḻo na'le x̱tiža'a. ¿Biẕ chen' žénelele yénlele da' yoble? ¿Žénelele gónḻenle Ḻe' tẕen?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Naž bká'ngake' ḻe' ka'ze, na' wnnágake': —Le' žónḻeno' bennen' tẕen, san neto' žónḻento' Moisés tẕen.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Neto' nnezlto' Dios bcháḻjḻene' Moisés na', san kan nak che benne' ni, bi nnezlto' noẕ benne' bseḻe'e Ḻe'.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Naž bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Da' ni žonen ga žebán ḻaža'a. Ḻe'e bi nnézlele noẕ benne' bseḻe'e bennen', na' Ḻe' bsaljwe' yej ḻawa'.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nnezlžo Dios bi ženle' chegak benne' doḻa' ka', san ženle' che no benne' ẕka'n ẕene' Ḻe', benne' žone' ka žénele' Ḻe'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ža ni'te na' zejte na'a bi ženle cha' no benne' bsaljwe' yej ḻaw to benne' golje' ḻo choḻe.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Chela' bi nak bennen' che Dios, bi be gak gone'.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Naž beži'igak benne' yodo' ka', na' belyi'e ḻe': —Kan goljo' nak bian' nbago'o doḻa'. ¿Žénekzlo' le' wsedlo' neto'? Naž bebéjgake' ḻe' na'le.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Benle Jesusen' kan bengak benne' judío wnná bia' ka', bebéjgake' bennen' goke' ḻo choḻe. Kate' bežage' ḻe', gože' ḻe': —¿Žejḻi'o che Ẕi'n Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bechebe' ḻe', na' gože' Jesusen': —¿Noẕen', nich chejḻi'a chie'?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesusen' gože' ḻe': —Ba bḻe'elo' ḻe', na' neda' nga ẕcháḻjḻena' le', naka' Ẕi'n Dios.
37 Jesus disse:
38 Naž bennen' byaljw yej ḻawe', bka'n ẕene' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Yoa'a ḻo no'o, žejḻi'a chio' Le'.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesusen' wnné': —Nich wchi'a ḻaža'a benách ka', bḻa'a yežlyó nga, nich ḻé'egekle benne' ka' zej nchóḻgekle', na' gakgak ka benne' ḻo choḻe benne' ka' žékgekle' ẕḻé'egekle'.
39 Então Jesus afirmou:
40 Kate' benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' gan zoa Jesusen', béngekle' da' ni, naž belyi'e Ḻe': —¿Nakto' benne' nchóḻgekle'?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Chela' nchoḻze yej ḻawle, bi nbága'le doḻa'. Na'a ẕnnale: “Ẕḻé'elto'.” Che ḻen nbága'le doḻa'.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.