João 9
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARA
1 Kate' ne ẕda Jesusen' to latje, bḻe'ele' to benne' golje' ḻo choḻe.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Benne' wsedle chie' ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Benne' Wsedle, ¿noẕ ben doḻa', dan' golje' ḻo choḻe? ¿Benne' ni, cha' x̱a x̱ne'e?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi naken dan' ben benne' ni doḻa', na' kege dan' bengak x̱a x̱ne'e doḻa', san naken nich ḻa' ḻaw yeḻa' wak ẕen che Dios ni'a che benne' ni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Žon byenen gonžo x̱chin X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', kate' ne nak ka te ža. Žin ža gak choḻ che yeḻa' got, katen' bi gak nitó benne' gone' žin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kate' ne zoa' yežlyó nga, naka' baní' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bži'e ẕene' ḻo yo, na' bene' góna'do' ḻen ẕene' na', na' wdeben' yej ḻaw benne' ḻo choḻen'.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Naž gože' ḻe': —Wyéj, na' bejtíb ḻawo' ḻo bej nis da' nzin' Siloé. (Siloé naken to diža' hebreo da' ẕnnan: nseḻa'.) Naž benne' ḻo choḻen' wyeje' ga na', na' bejtibe' ḻawe'. Kate' bezé'e ga na', ba ẕḻe'ele'.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naž bebán ḻáže'gak benne' ẕjo'o ḻi'a ka', ḻen benne' ka' bḻé'egekle' ḻe' zga'ale katen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Kege benne' ni bennen' wži'e, na' wnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Baḻe' wnnágake': —Ḻekze'. Yebaḻe' wnnágake': —Kegen', san kan ẕnna' ḻaw bennen', ḻezka' ẕnna' ḻaw benne' ni. Ḻe' wnné': —Nedan'.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Nakx̱kze goken, byaljw yej ḻawo'?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Bennen' lie' Jesús bene' góna'do', na' wdeben' yej ḻawa', na' gože' neda': “Wyéj žoa'a bej nis da' nzin' Siloé, na' bejtíb ḻawo'.” Wyá'a ga na', na' bejtiba' ḻawa', na' ḻa' byáljwte yej ḻawa'.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Naž wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake': —¿Gaẕ zoa bennen'? Ḻe' gože' ḻégake': —Bi nnezla'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Naž bché'gake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' bejzégake' ḻe' ḻawgak benne' yodo' fariseo ka'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Dan' nak ža la'y chégake' kate' ben Jesusen' góna'don', na' bsaljwe' yej ḻaw bennen' goke' ḻo choḻe,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 che ḻen benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻe' da' yoble nakx̱ goken byaljw yej ḻawe'. Ḻe' gože' ḻégake': —Bdebe' góna'do' yej ḻawa', na' bejtiban', na' ẕḻe'ela'.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Naž bchaḻjgak baḻe benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake': —Bennen' bi nake' che Dios, dan' bi žape chi'e ža la'y. Yebaḻe' wnnágake': —¿Wak to benne' doḻa' gone' yeḻa' wak ka' kan zej nak da' ka' žon bennen'? Ka' goken, bžoj chóplegake'.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Da' yoble wnnábgekle' bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnnágake': —¿Biẕ ẕnno' le' che bennen', ẕnno' bsaljwe' yej ḻawo'? Ḻe' wnné': —Nake' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Benne' judío wnná bia' ka' bi bejḻé'gake' cha' goke' ḻo choḻe katen' golje', na' byaljw yej ḻawe'. Che ḻen bḻížgake' x̱a x̱na' bennen' byaljw yej ḻawe'.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake': —¿Nak benne' ni ẕi'nle, ẕnnale golje' ḻo choḻe? ¿Nakx̱kze naken ẕḻe'ele' na'a?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Bechébegak x̱a x̱ne'e ka', na' belyi'e ḻégake': —Nnezlto' benne' ni nake' ẕi'nto', na' golje' ḻo choḻe,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 san nakx̱ goken, ẕḻe'ele' na'a, bi nnezlto', na' noẕ bennen' bsaljwe' yej ḻawe', bi nnezlto'. Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak. Ḻekze' nne'.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ki wnnagak x̱a x̱na' bennen' goke' ḻo choḻe, dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka', dan' ba ben x̱tíža'gake' cha' nóte'teze benne' nne' nak Jesusen' Benne' Criston', to chi'ize kwéjgake' bennen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Che ḻen wnnagak x̱a x̱ne'e: “Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Naž benne' judío wnná bia' ka' da' yoble bḻížgake' bennen' goke' ḻo choḻe, na' belyi'e ḻe': —Ni'a che X̱anžo Dios wnné da' likze. Neto' nnezlto' nak bennen' benne' doḻa'.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naž bechebe bennen' goke' ḻo choḻe, na' wnné': —Cha' nake' benne' doḻa' bi nnezla'. To da' nnezla'. Zga'ale goka' ḻo choḻe, na' na'a ẕḻe'ela'.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake': —¿Biẕ bene' chio'? ¿Nakx̱ bene' nich bsaljwe' yej ḻawo'?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Ba gožkza' ḻe'e, san bi gónelele si' ḻo na'le x̱tiža'a. ¿Biẕ chen' žénelele yénlele da' yoble? ¿Žénelele gónḻenle Ḻe' tẕen?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Naž bká'ngake' ḻe' ka'ze, na' wnnágake': —Le' žónḻeno' bennen' tẕen, san neto' žónḻento' Moisés tẕen.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Neto' nnezlto' Dios bcháḻjḻene' Moisés na', san kan nak che benne' ni, bi nnezlto' noẕ benne' bseḻe'e Ḻe'.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Naž bechebe bennen', na' gože' ḻégake': —Da' ni žonen ga žebán ḻaža'a. Ḻe'e bi nnézlele noẕ benne' bseḻe'e bennen', na' Ḻe' bsaljwe' yej ḻawa'.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nnezlžo Dios bi ženle' chegak benne' doḻa' ka', san ženle' che no benne' ẕka'n ẕene' Ḻe', benne' žone' ka žénele' Ḻe'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ža ni'te na' zejte na'a bi ženle cha' no benne' bsaljwe' yej ḻaw to benne' golje' ḻo choḻe.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chela' bi nak bennen' che Dios, bi be gak gone'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Naž beži'igak benne' yodo' ka', na' belyi'e ḻe': —Kan goljo' nak bian' nbago'o doḻa'. ¿Žénekzlo' le' wsedlo' neto'? Naž bebéjgake' ḻe' na'le.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Benle Jesusen' kan bengak benne' judío wnná bia' ka', bebéjgake' bennen' goke' ḻo choḻe. Kate' bežage' ḻe', gože' ḻe': —¿Žejḻi'o che Ẕi'n Dios?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Bechebe' ḻe', na' gože' Jesusen': —¿Noẕen', nich chejḻi'a chie'?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesusen' gože' ḻe': —Ba bḻe'elo' ḻe', na' neda' nga ẕcháḻjḻena' le', naka' Ẕi'n Dios.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Naž bennen' byaljw yej ḻawe', bka'n ẕene' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Yoa'a ḻo no'o, žejḻi'a chio' Le'.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesusen' wnné': —Nich wchi'a ḻaža'a benách ka', bḻa'a yežlyó nga, nich ḻé'egekle benne' ka' zej nchóḻgekle', na' gakgak ka benne' ḻo choḻe benne' ka' žékgekle' ẕḻé'egekle'.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kate' benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' gan zoa Jesusen', béngekle' da' ni, naž belyi'e Ḻe': —¿Nakto' benne' nchóḻgekle'?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Chela' nchoḻze yej ḻawle, bi nbága'le doḻa'. Na'a ẕnnale: “Ẕḻé'elto'.” Che ḻen nbága'le doḻa'.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.