João 18

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bžoje' ga na', na' benne' wsedle chie' ka' wyéjḻengake' Ḻe' tẕen. Wdíe' yecheḻá'a yego Sedrón, na' bžine' gan de to yežlyó, na' wyó'oḻene' benne' wsedle chie' ka' latjen'.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ḻezka' Judas, bennen' ẕdie' Jesusen', nónbi'e latjen' dan' btob Jesusen' benne' wsedle chie' ka' ga na' zan chi'i.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Naž Judas na' bchi'e to kwe' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' benne' ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', na' jake' gan zoa Jesusen', zej noe'e yi' yež ka', na' ya ntoche' chégake' ka'.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Dan' nnézkzele Jesusen' yógo'te da' žaḻa' gaken chie', bžoje' gan zoe', na' gože' ḻégake': —¿Noẕ benne' žeyiljle?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nasaret, žeyiljto'-ne'. Jesusen' gože' ḻégake': —Nedkzan'. (Ḻezka' Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen' ḻo ná'gake', žónḻene' benne' ka' tẕen.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kate' Jesusen' gože' ḻégake': “Nedkzan'” naž bebíga'gake', na' wbíx̱gake' ḻo yo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesusen' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné': —¿Noẕ benne' žeyiljle? Belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nazaret, žeyiljto'-ne'.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Naž bechebe Jesusen', na' wnné': —Ba goža' ḻe'e, nedkzan'. Cha' žeyiljle neda', le gonn latje yeyejgak benne' ki.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ki wnná Jesusen' nich bžin da' bchaḻje', katen' wnné': “Benne' ki benno' chia', bi bnita' nitóe'.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Naž, dan' nwa' Smon Bedw to ya ntoche', wlejen', na' ḻa' bentie' we' Malko, benne' wen žin che bx̱oz blo, na' bchoge' yid nage' ḻi ža.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Naž Jesusen' gože' Bedon': —Begó'o ya ntoche' chio' ližen. ¿Bi žaḻa' saka'a dan' wnná X̱an' gaken chia'?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ḻen bennen' ẕchi'e ḻégake', na' benne' ni'a na'gak benne' judío wnná bia' ka', béx̱wgake' Jesusen', na' bchéjgake' Ḻe'.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Naž bché'gake' Ḻe' ḻaw Anás, dan' nake' x̱to' ẕi'n Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen'.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifás na' nake' bennen' bzejni'ile' benne' judío wnná bia' ka', na' bḻoe'ele' ḻégake' gakže chawe' gat toze benne', na' kege kwia yi' dot yež chégake'.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Smon Bedw ḻen yetó benne' wsedle che Jesusen', jake' x̱kóže'lgak benne' ka' ẕché'gake' Jesusen', na' bejnáwgake' Ḻe'. Benne' wsedle ni wyó'oḻene' Jesusen' ḻa' ḻi'a liž bx̱oz blo, dan' nonbia' bx̱oz blon' ḻe'.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bedon' bga'ne' na'le gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na'. Che ḻen bežój benne' wsedlen' nonbia' bx̱oz blon' ḻe', na' bcháḻjḻene' no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na', na' bene' ga wyó'o Bedon' ga na'.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Naž no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na' gože' Bedon', na' wnné': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Bennen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Dan' žak da' zag, benne' wen žin ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', ba bẕéngake' yi', na' zégake' žoa'a yin', na' žeché'l kwíngake'. Ḻezka' Bedon' zéḻene' ḻégake' tẕen, na' žeché'l kwine'.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Naž bx̱oz blo wleje' Jesusen' diža' nich nnezle' no benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bi da' žsedle Jesusen' benách ka'.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Kwáselo bcháḻjḻena' yógo'te benách ka'. Bsédtezegekla'-ne' gan nak ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻezka' ḻo ẕchil yodo', gan ẕdobgak yógo'te benne' judío ka', na' bi be bchaḻja' ngáche'ze.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Biẕ chen' ẕbejo' neda' diža'? Wléj diža' benne' ka' béngekle' da' bcháḻjḻengaka'-ne'. Bwia nga, nnézgekle benne' ka' dan' bcháḻjḻengaka'-ne'.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, na' to benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', benne' zoe' ga na', wdape'e žoa'a ḻaw Jesusen', na' wnné': —¿Ki žebi'o ḻaw bx̱oz blon'?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Cha' bi wnnía' chawe', bḻoe'el biẕ da' wnnía' da' bi naken chawe', na' cha' gok chawe' da' wnnía', ¿biẕ chen' wdapo'o neda'?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Naž Anás na' beseḻe'e Jesusen' nžeje', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kate' ne ze Bedw žoa'a yi', žeché'l kwine', benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Jesusen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Zoa to benne' wen žin che bx̱oz blo ga na', na' nake' ljež bennen' bchog Bedon' yid nage', na' benne' wen žin ni gože' Bedon': —Bḻe'ela' le' ḻo yežlyón', žónḻeno' Jesusen' tẕen.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Da' yoble beží'i Bedon', na' ḻa' wžéžete leko'.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Naž bché'gake' Jesusen', na' bezá'gake' liž Kaifás, na' bžíngake' yolawe' che benne' wnná bia', dan' nzin' Pretorio. Dan' ba ža'ní' ža na', na' benne' judío ka' bi wyó'ogake' yolawen' dan' žékgekle' bága'gake' ẕia cha' chó'ogake' ga na', da' gonen ga bi gak gáwgake' x̱che' Lni Pasko', lnin' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benne' Israel ka' ḻo yežlyó Egipto.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Naž bžoj Pilato, benne' wnná bian', na' bḻe'e gan nníta'gake', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ ẕia žesbága'le benne' ni?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Beží'igake', na' belyi'e ḻe': —Chela' bi nbaga' benne' ni ẕia, bi wdeto'-ne' ḻawo'.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Naž Pilaton' gože' ḻégake', na' wnné': —Ḻe'ekze le chi'e, na' le wchi'a ḻaže'e Ḻe' kan ẕnna da' žsédlele ḻe'e. Benne' judío ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —Bi nzi' ḻo na'to' gotto' no benne'.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ka' goken, bžin x̱tiža' Jesusen', da' wnníe' kan gate'.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Naž Pilaton' beyoé'e yolawen', na' bḻiže' Jesusen', na' gože' Ḻe': —¿Nako' le' benne' nna bi'e benne' judío ka'?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Žakze chio' ẕnno' ki, o gožgak benách ka' le' ki naken chia'?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Žeklo' naka' benne' judío? Benne' wláž chio' ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', bdégake' Le' ḻo na'a. ¿Biẕkze beno'?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Ẕnna bi'a neda', san kege kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Chela' ẕnna bi'a kan ẕnna bia'gak benách ka', na' tiḻgak benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen, nich bi wé'gake' latje no benne' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' judío ka'. Kan ẕnna bi'a neda' bi naken kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Naž Pilaton' gože' Ḻe': —¿Nako' benne' ẕnna bi'e? Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Naka' kan ẕnno'. Che ḻen golja' yežlyó nga, nich wzóa lia' che da' naken dot da' li. Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' naken dot da' li, ẕze nággake' da' ẕnnia'.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Biẕen' da' naken dot da' li? Želchoge' che Jesús gate' (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Kate' beyóž wnná Pilato ki, bežoje' ga na', na' bḻe'e da' yoble gan zej nnita' benne' judío wnná bia' ka', na' gože' ḻégake': —Bi be da' ẕia bžeḻ-la' da' nbaga' benne' ni.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ḻe'e de to da' žónteze žonle kate' žak Lni Pasko' ni, ẕnnáblele neda' wsana' ḻo na'le to benne' nyejwe' liž ya. ¿Žénelele wsana' ḻo na'le benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naž wžéžeya'agake' zižje yógo'tegake', na' wnnágake': —Kege benne' ni, san Barrabás wsano'-ne' ḻo na'to'. Barrabásen' nake' benne' wen da' ẕinnj.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.