João 18
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVT
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bžoje' ga na', na' benne' wsedle chie' ka' wyéjḻengake' Ḻe' tẕen. Wdíe' yecheḻá'a yego Sedrón, na' bžine' gan de to yežlyó, na' wyó'oḻene' benne' wsedle chie' ka' latjen'.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ḻezka' Judas, bennen' ẕdie' Jesusen', nónbi'e latjen' dan' btob Jesusen' benne' wsedle chie' ka' ga na' zan chi'i.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Naž Judas na' bchi'e to kwe' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' benne' ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', na' jake' gan zoa Jesusen', zej noe'e yi' yež ka', na' ya ntoche' chégake' ka'.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Dan' nnézkzele Jesusen' yógo'te da' žaḻa' gaken chie', bžoje' gan zoe', na' gože' ḻégake': —¿Noẕ benne' žeyiljle?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nasaret, žeyiljto'-ne'. Jesusen' gože' ḻégake': —Nedkzan'. (Ḻezka' Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen' ḻo ná'gake', žónḻene' benne' ka' tẕen.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Kate' Jesusen' gože' ḻégake': “Nedkzan'” naž bebíga'gake', na' wbíx̱gake' ḻo yo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jesusen' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné': —¿Noẕ benne' žeyiljle? Belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nazaret, žeyiljto'-ne'.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Naž bechebe Jesusen', na' wnné': —Ba goža' ḻe'e, nedkzan'. Cha' žeyiljle neda', le gonn latje yeyejgak benne' ki.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ki wnná Jesusen' nich bžin da' bchaḻje', katen' wnné': “Benne' ki benno' chia', bi bnita' nitóe'.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Naž, dan' nwa' Smon Bedw to ya ntoche', wlejen', na' ḻa' bentie' we' Malko, benne' wen žin che bx̱oz blo, na' bchoge' yid nage' ḻi ža.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Naž Jesusen' gože' Bedon': —Begó'o ya ntoche' chio' ližen. ¿Bi žaḻa' saka'a dan' wnná X̱an' gaken chia'?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ḻen bennen' ẕchi'e ḻégake', na' benne' ni'a na'gak benne' judío wnná bia' ka', béx̱wgake' Jesusen', na' bchéjgake' Ḻe'.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Naž bché'gake' Ḻe' ḻaw Anás, dan' nake' x̱to' ẕi'n Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen'.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifás na' nake' bennen' bzejni'ile' benne' judío wnná bia' ka', na' bḻoe'ele' ḻégake' gakže chawe' gat toze benne', na' kege kwia yi' dot yež chégake'.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Smon Bedw ḻen yetó benne' wsedle che Jesusen', jake' x̱kóže'lgak benne' ka' ẕché'gake' Jesusen', na' bejnáwgake' Ḻe'. Benne' wsedle ni wyó'oḻene' Jesusen' ḻa' ḻi'a liž bx̱oz blo, dan' nonbia' bx̱oz blon' ḻe'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bedon' bga'ne' na'le gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na'. Che ḻen bežój benne' wsedlen' nonbia' bx̱oz blon' ḻe', na' bcháḻjḻene' no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na', na' bene' ga wyó'o Bedon' ga na'.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Naž no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na' gože' Bedon', na' wnné': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Bennen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Dan' žak da' zag, benne' wen žin ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', ba bẕéngake' yi', na' zégake' žoa'a yin', na' žeché'l kwíngake'. Ḻezka' Bedon' zéḻene' ḻégake' tẕen, na' žeché'l kwine'.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Naž bx̱oz blo wleje' Jesusen' diža' nich nnezle' no benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bi da' žsedle Jesusen' benách ka'.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Kwáselo bcháḻjḻena' yógo'te benách ka'. Bsédtezegekla'-ne' gan nak ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻezka' ḻo ẕchil yodo', gan ẕdobgak yógo'te benne' judío ka', na' bi be bchaḻja' ngáche'ze.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Biẕ chen' ẕbejo' neda' diža'? Wléj diža' benne' ka' béngekle' da' bcháḻjḻengaka'-ne'. Bwia nga, nnézgekle benne' ka' dan' bcháḻjḻengaka'-ne'.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, na' to benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', benne' zoe' ga na', wdape'e žoa'a ḻaw Jesusen', na' wnné': —¿Ki žebi'o ḻaw bx̱oz blon'?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Cha' bi wnnía' chawe', bḻoe'el biẕ da' wnnía' da' bi naken chawe', na' cha' gok chawe' da' wnnía', ¿biẕ chen' wdapo'o neda'?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Naž Anás na' beseḻe'e Jesusen' nžeje', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kate' ne ze Bedw žoa'a yi', žeché'l kwine', benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Jesusen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Zoa to benne' wen žin che bx̱oz blo ga na', na' nake' ljež bennen' bchog Bedon' yid nage', na' benne' wen žin ni gože' Bedon': —Bḻe'ela' le' ḻo yežlyón', žónḻeno' Jesusen' tẕen.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Da' yoble beží'i Bedon', na' ḻa' wžéžete leko'.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Naž bché'gake' Jesusen', na' bezá'gake' liž Kaifás, na' bžíngake' yolawe' che benne' wnná bia', dan' nzin' Pretorio. Dan' ba ža'ní' ža na', na' benne' judío ka' bi wyó'ogake' yolawen' dan' žékgekle' bága'gake' ẕia cha' chó'ogake' ga na', da' gonen ga bi gak gáwgake' x̱che' Lni Pasko', lnin' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benne' Israel ka' ḻo yežlyó Egipto.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Naž bžoj Pilato, benne' wnná bian', na' bḻe'e gan nníta'gake', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ ẕia žesbága'le benne' ni?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Beží'igake', na' belyi'e ḻe': —Chela' bi nbaga' benne' ni ẕia, bi wdeto'-ne' ḻawo'.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Naž Pilaton' gože' ḻégake', na' wnné': —Ḻe'ekze le chi'e, na' le wchi'a ḻaže'e Ḻe' kan ẕnna da' žsédlele ḻe'e. Benne' judío ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —Bi nzi' ḻo na'to' gotto' no benne'.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ka' goken, bžin x̱tiža' Jesusen', da' wnníe' kan gate'.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Naž Pilaton' beyoé'e yolawen', na' bḻiže' Jesusen', na' gože' Ḻe': —¿Nako' le' benne' nna bi'e benne' judío ka'?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Žakze chio' ẕnno' ki, o gožgak benách ka' le' ki naken chia'?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Žeklo' naka' benne' judío? Benne' wláž chio' ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', bdégake' Le' ḻo na'a. ¿Biẕkze beno'?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Ẕnna bi'a neda', san kege kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Chela' ẕnna bi'a kan ẕnna bia'gak benách ka', na' tiḻgak benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen, nich bi wé'gake' latje no benne' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' judío ka'. Kan ẕnna bi'a neda' bi naken kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Naž Pilaton' gože' Ḻe': —¿Nako' benne' ẕnna bi'e? Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Naka' kan ẕnno'. Che ḻen golja' yežlyó nga, nich wzóa lia' che da' naken dot da' li. Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' naken dot da' li, ẕze nággake' da' ẕnnia'.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Biẕen' da' naken dot da' li? Želchoge' che Jesús gate' (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Kate' beyóž wnná Pilato ki, bežoje' ga na', na' bḻe'e da' yoble gan zej nnita' benne' judío wnná bia' ka', na' gože' ḻégake': —Bi be da' ẕia bžeḻ-la' da' nbaga' benne' ni.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ḻe'e de to da' žónteze žonle kate' žak Lni Pasko' ni, ẕnnáblele neda' wsana' ḻo na'le to benne' nyejwe' liž ya. ¿Žénelele wsana' ḻo na'le benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Naž wžéžeya'agake' zižje yógo'tegake', na' wnnágake': —Kege benne' ni, san Barrabás wsano'-ne' ḻo na'to'. Barrabásen' nake' benne' wen da' ẕinnj.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.