João 18

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bžoje' ga na', na' benne' wsedle chie' ka' wyéjḻengake' Ḻe' tẕen. Wdíe' yecheḻá'a yego Sedrón, na' bžine' gan de to yežlyó, na' wyó'oḻene' benne' wsedle chie' ka' latjen'.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ḻezka' Judas, bennen' ẕdie' Jesusen', nónbi'e latjen' dan' btob Jesusen' benne' wsedle chie' ka' ga na' zan chi'i.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Naž Judas na' bchi'e to kwe' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' benne' ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', na' jake' gan zoa Jesusen', zej noe'e yi' yež ka', na' ya ntoche' chégake' ka'.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Dan' nnézkzele Jesusen' yógo'te da' žaḻa' gaken chie', bžoje' gan zoe', na' gože' ḻégake': —¿Noẕ benne' žeyiljle?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nasaret, žeyiljto'-ne'. Jesusen' gože' ḻégake': —Nedkzan'. (Ḻezka' Judas na', bennen' ẕdie' Jesusen' ḻo ná'gake', žónḻene' benne' ka' tẕen.)
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kate' Jesusen' gože' ḻégake': “Nedkzan'” naž bebíga'gake', na' wbíx̱gake' ḻo yo.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jesusen' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné': —¿Noẕ benne' žeyiljle? Belyi'e Ḻe': —Jesús, benne' Nazaret, žeyiljto'-ne'.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Naž bechebe Jesusen', na' wnné': —Ba goža' ḻe'e, nedkzan'. Cha' žeyiljle neda', le gonn latje yeyejgak benne' ki.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ki wnná Jesusen' nich bžin da' bchaḻje', katen' wnné': “Benne' ki benno' chia', bi bnita' nitóe'.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Naž, dan' nwa' Smon Bedw to ya ntoche', wlejen', na' ḻa' bentie' we' Malko, benne' wen žin che bx̱oz blo, na' bchoge' yid nage' ḻi ža.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Naž Jesusen' gože' Bedon': —Begó'o ya ntoche' chio' ližen. ¿Bi žaḻa' saka'a dan' wnná X̱an' gaken chia'?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ḻen bennen' ẕchi'e ḻégake', na' benne' ni'a na'gak benne' judío wnná bia' ka', béx̱wgake' Jesusen', na' bchéjgake' Ḻe'.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Naž bché'gake' Ḻe' ḻaw Anás, dan' nake' x̱to' ẕi'n Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifás na' nake' bennen' bzejni'ile' benne' judío wnná bia' ka', na' bḻoe'ele' ḻégake' gakže chawe' gat toze benne', na' kege kwia yi' dot yež chégake'.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Smon Bedw ḻen yetó benne' wsedle che Jesusen', jake' x̱kóže'lgak benne' ka' ẕché'gake' Jesusen', na' bejnáwgake' Ḻe'. Benne' wsedle ni wyó'oḻene' Jesusen' ḻa' ḻi'a liž bx̱oz blo, dan' nonbia' bx̱oz blon' ḻe'.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bedon' bga'ne' na'le gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na'. Che ḻen bežój benne' wsedlen' nonbia' bx̱oz blon' ḻe', na' bcháḻjḻene' no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na', na' bene' ga wyó'o Bedon' ga na'.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Naž no'len' žape chi'e gan žo'ogak benách ka' ḻa' ḻi'a na' gože' Bedon', na' wnné': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Bennen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Dan' žak da' zag, benne' wen žin ka', na' benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', ba bẕéngake' yi', na' zégake' žoa'a yin', na' žeché'l kwíngake'. Ḻezka' Bedon' zéḻene' ḻégake' tẕen, na' žeché'l kwine'.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Naž bx̱oz blo wleje' Jesusen' diža' nich nnezle' no benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bi da' žsedle Jesusen' benách ka'.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Kwáselo bcháḻjḻena' yógo'te benách ka'. Bsédtezegekla'-ne' gan nak ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻezka' ḻo ẕchil yodo', gan ẕdobgak yógo'te benne' judío ka', na' bi be bchaḻja' ngáche'ze.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Biẕ chen' ẕbejo' neda' diža'? Wléj diža' benne' ka' béngekle' da' bcháḻjḻengaka'-ne'. Bwia nga, nnézgekle benne' ka' dan' bcháḻjḻengaka'-ne'.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, na' to benne' ni'a na'gak benne' yodo' ka', benne' zoe' ga na', wdape'e žoa'a ḻaw Jesusen', na' wnné': —¿Ki žebi'o ḻaw bx̱oz blon'?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Cha' bi wnnía' chawe', bḻoe'el biẕ da' wnnía' da' bi naken chawe', na' cha' gok chawe' da' wnnía', ¿biẕ chen' wdapo'o neda'?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Naž Anás na' beseḻe'e Jesusen' nžeje', na' bejzégake' Ḻe' ḻaw Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kate' ne ze Bedw žoa'a yi', žeché'l kwine', benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —¿Ḻezka' le' žónḻeno' Jesusen' tẕen? Beží'i Bedon', na' wnné': —Kege neda'.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Zoa to benne' wen žin che bx̱oz blo ga na', na' nake' ljež bennen' bchog Bedon' yid nage', na' benne' wen žin ni gože' Bedon': —Bḻe'ela' le' ḻo yežlyón', žónḻeno' Jesusen' tẕen.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Da' yoble beží'i Bedon', na' ḻa' wžéžete leko'.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Naž bché'gake' Jesusen', na' bezá'gake' liž Kaifás, na' bžíngake' yolawe' che benne' wnná bia', dan' nzin' Pretorio. Dan' ba ža'ní' ža na', na' benne' judío ka' bi wyó'ogake' yolawen' dan' žékgekle' bága'gake' ẕia cha' chó'ogake' ga na', da' gonen ga bi gak gáwgake' x̱che' Lni Pasko', lnin' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benne' Israel ka' ḻo yežlyó Egipto.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Naž bžoj Pilato, benne' wnná bian', na' bḻe'e gan nníta'gake', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ ẕia žesbága'le benne' ni?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Beží'igake', na' belyi'e ḻe': —Chela' bi nbaga' benne' ni ẕia, bi wdeto'-ne' ḻawo'.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Naž Pilaton' gože' ḻégake', na' wnné': —Ḻe'ekze le chi'e, na' le wchi'a ḻaže'e Ḻe' kan ẕnna da' žsédlele ḻe'e. Benne' judío ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —Bi nzi' ḻo na'to' gotto' no benne'.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ka' goken, bžin x̱tiža' Jesusen', da' wnníe' kan gate'.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Naž Pilaton' beyoé'e yolawen', na' bḻiže' Jesusen', na' gože' Ḻe': —¿Nako' le' benne' nna bi'e benne' judío ka'?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Žakze chio' ẕnno' ki, o gožgak benách ka' le' ki naken chia'?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Žeklo' naka' benne' judío? Benne' wláž chio' ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', bdégake' Le' ḻo na'a. ¿Biẕkze beno'?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Ẕnna bi'a neda', san kege kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Chela' ẕnna bi'a kan ẕnna bia'gak benách ka', na' tiḻgak benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen, nich bi wé'gake' latje no benne' wdíe' neda' ḻo na'gak benne' judío ka'. Kan ẕnna bi'a neda' bi naken kan ẕnna bia'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Naž Pilaton' gože' Ḻe': —¿Nako' benne' ẕnna bi'e? Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Naka' kan ẕnno'. Che ḻen golja' yežlyó nga, nich wzóa lia' che da' naken dot da' li. Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' naken dot da' li, ẕze nággake' da' ẕnnia'.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaton' gože' Ḻe': —¿Biẕen' da' naken dot da' li? Želchoge' che Jesús gate' (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Kate' beyóž wnná Pilato ki, bežoje' ga na', na' bḻe'e da' yoble gan zej nnita' benne' judío wnná bia' ka', na' gože' ḻégake': —Bi be da' ẕia bžeḻ-la' da' nbaga' benne' ni.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ḻe'e de to da' žónteze žonle kate' žak Lni Pasko' ni, ẕnnáblele neda' wsana' ḻo na'le to benne' nyejwe' liž ya. ¿Žénelele wsana' ḻo na'le benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Naž wžéžeya'agake' zižje yógo'tegake', na' wnnágake': —Kege benne' ni, san Barrabás wsano'-ne' ḻo na'to'. Barrabásen' nake' benne' wen da' ẕinnj.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.