Lucas 1

Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani (ZTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Lëë na win byub xa nak kchë cos ko destye worñee bislow, aan kwxaakaa nii precisy kso xnëëz noo parñee kxalno lool
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 parñee kaknan nyëël xa nak kchë nii no kluuy meñ lool.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Lëë Herodes nak rey xtañ meñ Judea tiemp nii kwyo tu pxosy nii pcholë Zacarías. Lady tub tiiy pxosy nii pcholë Abías kwyo Zacarías. Sabely pcholë tsiil xaa, lo xtiiy Aarón sëëd me.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Psoob Zacarías xtiits Dios chop tsiil. Por ngo ni tu cho pchilody nlis kiy pe cos lo xaa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per lëë xaa kol le chop xaa aan pchilody nyap tsiil xaa mëëd.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Lëë tu tse lëë xtiiy Zacarías pchal sëëb leñ lidzy Dios,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 aan nak xcostumbre pxosy nii klo xko xaa rif parñee kan xaa dyon cho sëëb lo pkoog, aan lëëtyee Zacarías pchal sëëb lo pkoog tsiko kox yaal lo Dios.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kchë meñ kwche ley chool lay mentre lëë yaal noyek.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aan lëë tu xangly Dios byaklo lo Zacarías lo pkoog. Nëzli laañee noyek yaal byaklo angly.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tsiñee lëë Zacarías kon angly, byeñdy xaa pe nyuñ xaa aan tir ptsyeb xaa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Per lëë angly chëb:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Aan lëël kle ni ndaly gaa meñ kle tsi lëë mëëd ko kaly.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Por tu xaa non kak xiñoo lo Dios. Kidy xaa viñ ni kidy xaa cos nii chuuñ ksudzy, ni lëë Kyalbini Ntson sëëb leñ styoo xaa antes nii kaly xaa.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Lëë xaa ktikche styoo meñ Israel lo Dios.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Lëë xiñoo Juan tenech lo Dios, ni siñee kwyo kyalbini leñ styoo Elías, tsow leñ styoo xaa, ni sinak nii kwnabey Elías kñabey xaa, parñee kisyaal xaa xtily meñ nii xtilyni xiñ, ni parñee ksoob meñ ntseeb tiits. Singo mod lëë xaa kluuy xa kyëmbës meñ Dios.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tsigo lëë Zacarías kwnabtiits lo angly chëb:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tsigo lëë angly kwëb chëb:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Per lëë na como bnilastyoo tiits nii byelynin, lëël kyaan ngop, aan chilody kñeel axte tse lëë kchë nrii kak cumplir.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mentre lëë kchë ngo kayak leñ lidzy Dios, lëë kchë meñ nii nche ley xñee penak nii no klyëë Zacarías lo pkoog.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Tsiñee lëë xaa pchoo, pchilody nyee xaa, aan axte tsigolye lëë meñ byeñ nii no pe cos kon xaa lo pkoog, xaktyee señ xko xaa aan singo byaan xaa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tsi lëë nii no kuuñtsyey Zacarías leñ lidzy Dios byal, lëë xaa sey lidzy xaa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Loxsye ngo lëë tsiil xaa kok xiñ, aan kaay mëë pchoody me lidzy me porñee nladzy me:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Lëë Dios bnee kyalnsaak re lon parñee ktelastraa tsiñee kan meñaa.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tsiñee kok xoop mëë nii nak xiñ Sabely, lëë Dios pxaal angly Gabriel tu kyedzy nii lë Nazaret. Galilea ngab kyedzy ko.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Leñ kyedzy ko kwyo tu kwnaa yeeñ nii pcholë Mariy, aan lëë me pchootiñle par ktsiilña me tu xaa nii lë José. Lo xtiiy David sëëd José.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Lëë angly kwsëëb leñ lidzy me aan lëë angly pkëëptyux me chëb:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tsiñee lëë me kon angly, ptsyeb me biñ me xtiits angly, aan nladzy me penak nii pkëëptyux angly me singo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Per lëë angly chëb:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Lëël kak xiñ aan lëël kap tu mëëd nii kcholë Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tu meñ xñabey kak mëëd ko aan Xiñ Dios nii sob kpaa kolë meñ me, ni lëë Dios kaa kso me kak me rey sinak pxusykoltoo me David,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 parñee kñabey me lo meñ Israel aan iip kyaldy xkyalwnabey me.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tsigo lëë Mariy chëb lo angly:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Lëë angly chëb:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ni wi gaa meñ liidzyoo Sabely kap tu mëëd, nikxe nii meñ kol me ni xñee meñ nii chilody kap mëëd. Per lëëw kok xoop mëë nii noy xiñ me,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 por par Dios nody tu cos nii kchilody kak.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tsigo lëë Mariy chëb:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Leñ tse go lëënlëdy lëë Mariy si tu kyedzy nii nche nëz kiy Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Aan tsiñee lëë me ptsiñ lidzy Zacarías, lëë me pkëëptyux Sabely.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tsi lëë Sabely biñ nii lëë Mariy xkëëptyux, lëë mëëd nii so noy me bni leñ styoo me, aan wor go kazh lëë Kyalbini Ntson kwsëëb leñ styoo me.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsigo nguiedzy kwnee me chëb me:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Cho nakaa parñee kiid kan xñaa Xiñ Dios naa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Por siikñee biñaa nii lëël xkëëptyux, lëë xiñaa ble aan lëë me bni leñ styoon.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Dichoosoo nii bniladzyoo nii sak cumplir kchë nii në Dios lool.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tsigo lëë Mariy chëb:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ni xle xkyalmbañaa lo Dios nii pteelaa naa.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Por lëë Dios psooblo naa nii nakaa tu kwnaa ndoladzy,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Por ndaly kyalnsaak nii no kneetsy Tat Tios lon.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ni tugak kaa xkëstyoo Dios meñ nii xsoob xtiits me.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Con xkyalwnabey Dios bnitylo me kchë nii nyuuñtsyey meñ nyaa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Lëë me kwlii kchë meñ xñabey,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Lëë me ptee nii pkiiñ lo meñ nii no lyaadzy,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Beeñ me meñ Israel nii ngab lo me yudar,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Por singo byaan me tiits chop me pxusykoltoo no Abraham ni xtiiy Abraham nii nare kiid.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Tson mëë kwlës Mariy lo Sabely. Loxsye ngo lëë me sey lidzy me.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tsi lëë tse kutsiñ nii lëë xiñ Sabely kaly, lëë me kop tu mëëdpkiy.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Aan kchësy meñ nii no kex chilidzy me ni meñ lidzy me kutedy lo me porñee xle meñ nii lëë Dios psaladzy me.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Lëë kwloxo xon kpidz, lëë me kuni mëëd tsobey mëëd, aan kokladzy meñ nii ncholë mëëd Zacarías sinak lë pxosy mëëd.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Per lëë xñaa mëëd chëb:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tsigo lëë meñ chëb:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Lëë meñ kwnabtiits lo pxosy mëëd con señ, parñee këb xaa dyon xa kcholë mëëd.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Lëë pxosy mëëd kwnab tublë table aan lëë xaa pkëë lo table ko: “Juan kcholë mëëd.” Aan kchësy meñ psee.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ni wor go kaazhkaa lëë Zacarías pchilo kwnee stub, aan lëë xaa bislo pteedy xaa skizh lo Dios.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kchësy meñ nii no kex chilidzy xaa ptsyeb, ni kchë kyedzy nii nche nëz kiy Judea pso cuent meñ nii kok.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Aan kchësy meñ nii biñ ngo xñee:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Lëë Kyalbini Ntson kwsëëb leñ styoo Zacarías aan lëë xaa kwnee nii psyaab Dios styoo xaa, chëb xaa:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Skizh xDios meñ Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Lo xtiiy David pchoo tu xaa ndaan nii pxaal xaa kteelaa lëë no.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Penaadle pxaal xaa tiits lo xiprofet xaa chëb xaa
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 nii lëë xaa kla lëë no lo xaa nii xtilyni lëë no ni lo kchë xaa nii chaklasty kan lëë no.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ni nyoo nii pkëstyoo xaa pxusykoltoo no.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Lo pxusykoltoo no Abraham chëb xaa
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 nii lëë xaa kla lëë no lo xaa nii xtilyni lëë no, parñee ktsyebty no ksoob no xtiits xaa,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ni ksaan no xtol no ni kpañ no sinak xñabey xaa parñee kchilo kpig no lo xaa tyub nii kpañ no.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Lëë lii, xiñ xiprofet Dios nii sob kpaa kakoo,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ni parñee këëboo lo meñ Israel nii lëë Dios ktsily xtol meñ go,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Porñee tir buen xDios no,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 parñee ksaani xaa lo meñ nii ncheno lo nguey,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Lëë xaa wiñ go kwroob aan nonsyke xtiits Dios kuni kik xaa, ni tañ gaa kwyo xaa axte tse nii lëë xaa kwnee lo meñ Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.