Lucas 1

Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani (ZTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lëë na win byub xa nak kchë cos ko destye worñee bislow, aan kwxaakaa nii precisy kso xnëëz noo parñee kxalno lool
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 parñee kaknan nyëël xa nak kchë nii no kluuy meñ lool.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Lëë Herodes nak rey xtañ meñ Judea tiemp nii kwyo tu pxosy nii pcholë Zacarías. Lady tub tiiy pxosy nii pcholë Abías kwyo Zacarías. Sabely pcholë tsiil xaa, lo xtiiy Aarón sëëd me.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Psoob Zacarías xtiits Dios chop tsiil. Por ngo ni tu cho pchilody nlis kiy pe cos lo xaa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per lëë xaa kol le chop xaa aan pchilody nyap tsiil xaa mëëd.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Lëë tu tse lëë xtiiy Zacarías pchal sëëb leñ lidzy Dios,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 aan nak xcostumbre pxosy nii klo xko xaa rif parñee kan xaa dyon cho sëëb lo pkoog, aan lëëtyee Zacarías pchal sëëb lo pkoog tsiko kox yaal lo Dios.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Kchë meñ kwche ley chool lay mentre lëë yaal noyek.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Aan lëë tu xangly Dios byaklo lo Zacarías lo pkoog. Nëzli laañee noyek yaal byaklo angly.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tsiñee lëë Zacarías kon angly, byeñdy xaa pe nyuñ xaa aan tir ptsyeb xaa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Per lëë angly chëb:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Aan lëël kle ni ndaly gaa meñ kle tsi lëë mëëd ko kaly.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Por tu xaa non kak xiñoo lo Dios. Kidy xaa viñ ni kidy xaa cos nii chuuñ ksudzy, ni lëë Kyalbini Ntson sëëb leñ styoo xaa antes nii kaly xaa.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Lëë xaa ktikche styoo meñ Israel lo Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Lëë xiñoo Juan tenech lo Dios, ni siñee kwyo kyalbini leñ styoo Elías, tsow leñ styoo xaa, ni sinak nii kwnabey Elías kñabey xaa, parñee kisyaal xaa xtily meñ nii xtilyni xiñ, ni parñee ksoob meñ ntseeb tiits. Singo mod lëë xaa kluuy xa kyëmbës meñ Dios.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tsigo lëë Zacarías kwnabtiits lo angly chëb:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tsigo lëë angly kwëb chëb:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Per lëë na como bnilastyoo tiits nii byelynin, lëël kyaan ngop, aan chilody kñeel axte tse lëë kchë nrii kak cumplir.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mentre lëë kchë ngo kayak leñ lidzy Dios, lëë kchë meñ nii nche ley xñee penak nii no klyëë Zacarías lo pkoog.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tsiñee lëë xaa pchoo, pchilody nyee xaa, aan axte tsigolye lëë meñ byeñ nii no pe cos kon xaa lo pkoog, xaktyee señ xko xaa aan singo byaan xaa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tsi lëë nii no kuuñtsyey Zacarías leñ lidzy Dios byal, lëë xaa sey lidzy xaa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Loxsye ngo lëë tsiil xaa kok xiñ, aan kaay mëë pchoody me lidzy me porñee nladzy me:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Lëë Dios bnee kyalnsaak re lon parñee ktelastraa tsiñee kan meñaa.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tsiñee kok xoop mëë nii nak xiñ Sabely, lëë Dios pxaal angly Gabriel tu kyedzy nii lë Nazaret. Galilea ngab kyedzy ko.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Leñ kyedzy ko kwyo tu kwnaa yeeñ nii pcholë Mariy, aan lëë me pchootiñle par ktsiilña me tu xaa nii lë José. Lo xtiiy David sëëd José.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Lëë angly kwsëëb leñ lidzy me aan lëë angly pkëëptyux me chëb:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tsiñee lëë me kon angly, ptsyeb me biñ me xtiits angly, aan nladzy me penak nii pkëëptyux angly me singo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Per lëë angly chëb:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Lëël kak xiñ aan lëël kap tu mëëd nii kcholë Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tu meñ xñabey kak mëëd ko aan Xiñ Dios nii sob kpaa kolë meñ me, ni lëë Dios kaa kso me kak me rey sinak pxusykoltoo me David,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 parñee kñabey me lo meñ Israel aan iip kyaldy xkyalwnabey me.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tsigo lëë Mariy chëb lo angly:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Lëë angly chëb:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ni wi gaa meñ liidzyoo Sabely kap tu mëëd, nikxe nii meñ kol me ni xñee meñ nii chilody kap mëëd. Per lëëw kok xoop mëë nii noy xiñ me,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 por par Dios nody tu cos nii kchilody kak.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tsigo lëë Mariy chëb:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Leñ tse go lëënlëdy lëë Mariy si tu kyedzy nii nche nëz kiy Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Aan tsiñee lëë me ptsiñ lidzy Zacarías, lëë me pkëëptyux Sabely.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tsi lëë Sabely biñ nii lëë Mariy xkëëptyux, lëë mëëd nii so noy me bni leñ styoo me, aan wor go kazh lëë Kyalbini Ntson kwsëëb leñ styoo me.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tsigo nguiedzy kwnee me chëb me:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Cho nakaa parñee kiid kan xñaa Xiñ Dios naa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Por siikñee biñaa nii lëël xkëëptyux, lëë xiñaa ble aan lëë me bni leñ styoon.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Dichoosoo nii bniladzyoo nii sak cumplir kchë nii në Dios lool.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tsigo lëë Mariy chëb:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ni xle xkyalmbañaa lo Dios nii pteelaa naa.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Por lëë Dios psooblo naa nii nakaa tu kwnaa ndoladzy,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Por ndaly kyalnsaak nii no kneetsy Tat Tios lon.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ni tugak kaa xkëstyoo Dios meñ nii xsoob xtiits me.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Con xkyalwnabey Dios bnitylo me kchë nii nyuuñtsyey meñ nyaa.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Lëë me kwlii kchë meñ xñabey,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Lëë me ptee nii pkiiñ lo meñ nii no lyaadzy,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Beeñ me meñ Israel nii ngab lo me yudar,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Por singo byaan me tiits chop me pxusykoltoo no Abraham ni xtiiy Abraham nii nare kiid.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tson mëë kwlës Mariy lo Sabely. Loxsye ngo lëë me sey lidzy me.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tsi lëë tse kutsiñ nii lëë xiñ Sabely kaly, lëë me kop tu mëëdpkiy.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aan kchësy meñ nii no kex chilidzy me ni meñ lidzy me kutedy lo me porñee xle meñ nii lëë Dios psaladzy me.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Lëë kwloxo xon kpidz, lëë me kuni mëëd tsobey mëëd, aan kokladzy meñ nii ncholë mëëd Zacarías sinak lë pxosy mëëd.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Per lëë xñaa mëëd chëb:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tsigo lëë meñ chëb:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lëë meñ kwnabtiits lo pxosy mëëd con señ, parñee këb xaa dyon xa kcholë mëëd.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Lëë pxosy mëëd kwnab tublë table aan lëë xaa pkëë lo table ko: “Juan kcholë mëëd.” Aan kchësy meñ psee.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ni wor go kaazhkaa lëë Zacarías pchilo kwnee stub, aan lëë xaa bislo pteedy xaa skizh lo Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kchësy meñ nii no kex chilidzy xaa ptsyeb, ni kchë kyedzy nii nche nëz kiy Judea pso cuent meñ nii kok.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aan kchësy meñ nii biñ ngo xñee:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Lëë Kyalbini Ntson kwsëëb leñ styoo Zacarías aan lëë xaa kwnee nii psyaab Dios styoo xaa, chëb xaa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Skizh xDios meñ Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Lo xtiiy David pchoo tu xaa ndaan nii pxaal xaa kteelaa lëë no.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Penaadle pxaal xaa tiits lo xiprofet xaa chëb xaa
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 nii lëë xaa kla lëë no lo xaa nii xtilyni lëë no ni lo kchë xaa nii chaklasty kan lëë no.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ni nyoo nii pkëstyoo xaa pxusykoltoo no.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Lo pxusykoltoo no Abraham chëb xaa
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 nii lëë xaa kla lëë no lo xaa nii xtilyni lëë no, parñee ktsyebty no ksoob no xtiits xaa,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ni ksaan no xtol no ni kpañ no sinak xñabey xaa parñee kchilo kpig no lo xaa tyub nii kpañ no.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lëë lii, xiñ xiprofet Dios nii sob kpaa kakoo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ni parñee këëboo lo meñ Israel nii lëë Dios ktsily xtol meñ go,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Porñee tir buen xDios no,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 parñee ksaani xaa lo meñ nii ncheno lo nguey,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Lëë xaa wiñ go kwroob aan nonsyke xtiits Dios kuni kik xaa, ni tañ gaa kwyo xaa axte tse nii lëë xaa kwnee lo meñ Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.