Mateus 8

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ mbere Jesús lo ta ngwa Jesús yek yiꞌ ya, men toz tir ndenke xis Xaꞌ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Zyasa mbike thi mbiꞌ ndyak ye'sya's, nde mdoxub xaꞌ lo Jesús nchab xa: —Xa' Nyebe', Nya'b na loa todan' na, lu toyal liy tez ncholaꞌs la li ley.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús mtogaꞌ yanꞌ mbwal xaꞌ men yisa, nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Ncholas na dyanꞌ la. Gok nadanꞌ. Nde zyaga, mdyanꞌ xaꞌ lo yis ya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Wiꞌ nea, ngen cho lo gab la jwanꞌ reꞌ, benꞌta wa lo xaꞌ nak nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu, nde wano gon jwanꞌ mnibeꞌ Moisés, sa nye re nglweyꞌ mdyanꞌ la lu lo yis ndyak la.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yez Capernaum, mbike ti xaꞌ nyebeꞌ lo tib ayoꞌ sondad Roman nde mnaꞌb xaꞌ lo Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 nchab xaꞌ: —Xa' nybe', ti mos na nax lo yis liz na, nguj ti ble xaꞌ nde jwanꞌ toz tir nchow xaꞌ.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nde Jesús mkab lo xaꞌ: —Ndan liz la, sa todanꞌ na xaꞌ.
7 Jesus lhe disse:
8 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nchab lo Jesús: —Señor, nansalꞌta na yotea lenꞌ liz na, benꞌta mnibeꞌ lo yis, sa dyanꞌ mos na.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tak noga na, nzo xaꞌ nyebeꞌ lon, nde ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lonꞌ. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, wa, xaꞌ ya nda; nde lo tib xaꞌ gab na, deꞌ, xaꞌ ya nde; nde lo mos na nyebeꞌn bli jwanꞌ reꞌ, nde ndli xaꞌy.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Senꞌ mbin Jesús jwanꞌ na, nzoyen toz Xaꞌ nde nchab Xaꞌ lo re men ta ndenke xis Xaꞌ: —Lipa nin lo goꞌ, tera zyal na nek tib xaꞌ Israel, ndli lazonꞌ xaja ndli lazoꞌ mbiꞌ reꞌ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nde na ni lo goꞌ, men toz ryoꞌ ned ncheꞌdke wiz nde ned nchaꞌd wiz, yo xaꞌ lo yalwa xij Abraham, xij Isaac nde xij Jakob lo yalnyebeꞌ lo beꞌ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkweꞌz ta ndablo yote lo yalnyebeꞌ, re xaꞌ ya kobi Xaꞌ le lo yalꞌkow, nde tya gon xaꞌ nde tyez le xaꞌ.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ nyebeꞌ lo sondad: —Bya liz la, nde ak jwanꞌ mnaꞌb la xata mbli lazoꞌa. Nde hor yaga mdyanꞌ mos xaꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Senꞌ ngote Jesús liz Pedr, nde tya mbwi Jesús, leꞌ xnaꞌsap Pedr nax nzo xlye.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Zyasa mbwal Jesús yaꞌ xaꞌ, nde mbroꞌ xlye xaꞌ, ngocheꞌ xaꞌ nde mbli xaꞌ sinꞌ lo Jesús.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lo senꞌ mbla yalꞌ, mbyeꞌdno re men naꞌr toz re xaꞌ nzo mbi narax; zyasa mnibeꞌ Jesús lo reta mbi narax nde mbroꞌtey, taga mtodanꞌ Jesús reta xaꞌ nayiz.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Tamod sa ngok jwanꞌ mkeꞌ xaꞌ mbrid xkiꞌs Dios pola ndole Isaías: "Leꞌ xaꞌ mkib re nchow lad naꞌ nde mbeꞌ xaꞌ reta yis ndyak naꞌ."
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Lo senꞌ mne Jesús men toz mdyop tenꞌ ndo Jesús, mnibeꞌ Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ, sa ya xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Zyasa mbyed thi maestr lo ley xkiꞌs Dios, nde nchab xaꞌ lo Jesús: —Maestr, ncholas na tyonkeꞌn xis la one ploja ndaa.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Nde Jesús mkab lo xaꞌ: —Re mbeꞌd ngeno yeꞌr plo ncho maꞌ, nde re mbin ngeno maꞌ lyeꞌd maꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nankenod Xaꞌ lizpa Xaꞌ.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Leꞌ tedib xaꞌ, xaꞌ jwanꞌ nak xin'te'd Jesús nchab lo Jesús: —Xaꞌ Nyebeꞌ, taꞌ diꞌs, nerla kaꞌs na xud na.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —Ptonke xis na, nde blaꞌ re xaꞌ nguja kaꞌs xaꞌ ta nguj xaꞌ.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nde ngwap Jesús lo bark, nde reta xin'te'd Xaꞌ mdonke xis Xaꞌ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Zyasa mbroꞌ thi mbi toz mxyob lo nittoꞌ, nde re bde lo nittoꞌ mdoliy axta nkoꞌta dib bark, laja leꞌ Jesús naxyat.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Zyasa ngwa re xin'te'd Jesús ngoloꞌ xkalꞌ xaꞌ Jesús nde nchab xaꞌ: —¡Señor, tolaꞌ naꞌ! ¡Tak leꞌ naꞌ lux!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Leꞌ Jesús mkab lo re xaꞌ: — ¿Cho kwan liy nzyeb goꞌ? ¡Lud toz ndli lazoꞌ goꞌ Dios! Ngolo nchab Xaꞌ jwanꞌ na, ngoche Xaꞌ nde mnibeꞌ Xaꞌ lo mbi nde lo nittoꞌ sa kwexey, nde xej mbrexe rey.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nde re mbiꞌ ya nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ: —¿Cho mbiꞌ reꞌ, sa axta re mbi nde nittoꞌ nxobyeka Xaꞌ?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Senꞌ lo mzin Jesús tedib lad ro nittoꞌ, lo xyon xaꞌ Gadara, tya xij re baꞌ mbroꞌ chop mbiꞌ nzo mbi narax, nde mbike xaꞌ gax lo Jesús. Rop xaꞌ ya nayiꞌ toz xaꞌ, jwan nasa ngencho li gan ridndab ned ya.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nde tolo mbrezyaj xaꞌ nchab xaꞌ: — ¿Cho kwan ndyak noa náꞌ, Jesús Xinꞌ Dios? ¿Cho se nde totia náꞌ nde tera gal beꞌy?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nde tij tya nzi bro toz nguch jwanꞌ nzi kenap xaꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nde leꞌ re mbi naraxa, mnaba lo Jesús, nchaba: — Tez kotea náꞌ, taꞌ diꞌs lya náꞌ lenꞌ re nguch ta nzi ba.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesús mkab: —Wa goꞌ. Leꞌ re mbi narax mbroꞌte lenꞌ rop mbiꞌ ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyasa re nguch zyaga mbixndab re maꞌ yek ble, ngob maꞌ lenꞌ nittoꞌ nde nguj re maꞌ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Leꞌ re men ngenap nguch mxonꞌ xaꞌ, ndya xaꞌ yez, lo senꞌ mzin xaꞌ yez mdej xaꞌ reta jwanꞌ ngote re nguch, nde re jwanꞌ ngote rop mbiꞌ ya.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Zyasa reta men yez ya, ngwa xaꞌ plo ndo Jesús, lo mbwiꞌ xaꞌ Jesús, mnab xaꞌ lo Jesús, sa ryoꞌte Jesús lo xyon xaꞌ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.