Mateus 19
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB
1 Lo senꞌ mne nchab Jesús re jwanꞌ na, mbroꞌ xaꞌ xyon Galilea nda Xaꞌ lo xyon Judea tedib lad ro yoꞌ Jordán.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nde men toz tir mdonke xis Jesús nde tya mtodanꞌ Jesus re xaꞌ nayiz.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Zyasa mbike re xaꞌ fariseo lo Jesus mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, sa nenꞌ cho kwanꞌ kab Jesús: —¿Cho toyal laꞌ men ngol men por kwalker jwanꞌ?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Leꞌ Jesús mkab: —¿Cho teraꞌ lab goꞌ tenꞌ nchab, Dios mdoxkwaꞌ men senꞌ mdobte nera “xaꞌ biꞌ nde ngol mdoxkwaꞌ Xaꞌ”?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Nde nchab Dios: “Jwanꞌ nasa laꞌ mbiꞌ xud mbiꞌ nde xnaꞌ mbiꞌ nde tyobno xaꞌ salꞌ xaꞌ, nde thita ak rop xaꞌ.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Tamod sa nanaktraꞌ chop xaꞌ, thita nak xaꞌ. Jwanꞌ nasa men jwanꞌ mtenta Dios nandablod li men laꞌta xaꞌ.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs: —¿Kwanka liy sa mnibeꞌ Moisés toyal laꞌ xaꞌ biꞌ ngol xaꞌ, benꞌta thi yeꞌs toxkwaꞌ xaꞌ, sa laꞌ xaꞌ ngol?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Leꞌ Jesús mkab: —Kwent ne toz yek goꞌ, jwanꞌ nasa mdaꞌ Moisés diꞌs laꞌ goꞌ ngol goꞌ, per sen mdobte nera, natada naka.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nde na ni lo goꞌ, tez cho xaꞌ laꞌ ngol xaꞌ nde nakte lo ngoxno ngol xaꞌgaꞌ mbiꞌ, nde kaꞌ xaꞌ tedib ngolꞌ, yalke ro nak jwanꞌ na lo xaꞌ, nde xaꞌ ta ka ngol ta mblaꞌ xaꞌ ya, yalke roga naka lo xaꞌ ya.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Zyasa re xin'te'd Jesús nchab lo Jesús: —Tez ta naka ta ka mbiꞌ ngol, maska jwin nakad mbiꞌ ngol.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Leꞌ Jesús nchab: —Nared xaꞌ tak yen jwanꞌ re, benꞌta lo re xaꞌ jwanꞌ mdaꞌ Dios diꞌs xaꞌ ya yena.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nzo xaꞌ biꞌ naꞌnkad xaꞌ ngol tak ta ngól xaꞌ, nzo xaꞌ biꞌ naꞌnkad ngol tak mbloꞌ men ngudkwe xaꞌ, nde nzo xaꞌ biꞌ nankad ngol tak sinꞌ tamod mbli xaꞌ, sa ke xaꞌ sinꞌ lo Dios. Tez cho xaꞌ tli gan li jwanꞌ reꞌ toyal li xaꞌy.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Zyasa ngwano xaꞌ pla or bix lo Jesús, sa xob Jesús yaꞌ Jesús yek or nde nyab Jesus lo Dios por re or; nde leꞌ re xin'te'd Jesús mbreno xa' re xaꞌ ta ndano or bixa.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Zyasa nchab Jesús lo xin'te'd Xaꞌ: —Btaꞌ goꞌ diꞌs yeꞌd re or bix lon, nde nakad goꞌ diꞌs, tak lo yalnyebeꞌ lo beꞌ nak chanꞌ re xaꞌ, nak xa nak re or bix reꞌ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nde senꞌ ngolo mxoꞌb Jesús yaꞌ Jesús yek re or bixa, ngo Xaꞌ ned nda Xaꞌ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Zyasa ngwa wiꞌ thi xaꞌ lo Jesús nde mnab diꞌs xaꞌ: —Maestr wen,¿Cho jwanꞌ wen ndablo lin sa gal na yalnaban adiꞌ?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Leꞌ Jesús mkab: —¿Cho kwan ndliy ngolea na Xaꞌ wen? Ngenta cho nak men wen, benꞌta thita Xaꞌ wen nzo, Xaꞌ ya nak Dios. Per tez ncholaꞌs la kayaꞌa yalnaban adiꞌ, bli reta jwanꞌ nak yalnyebeꞌ chanꞌ Dios
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Leꞌ mbyo nchab: —¿Xa nyay? Leꞌ Jesús mkab: —“Nakujta la men, nagaxnot la ngol jwanꞌ nanakta ngol la, nalit la yalwanꞌ, naꞌket la yalkwinꞌ xis men,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 bxob yek xud la nde xnaꞌa, nde pkeꞌ lazoꞌa ta men la xajka nke lazoꞌa leꞌga lu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Leꞌ mbyo mkab lo Jesús —Xata lud na nxobyek na reta jwanꞌ reꞌ, ¿Cho kwanraꞌ nchak jwad lin?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús mkab: —Tez ncholaꞌs la galꞌpa ak la, wa nde pto reta jwanꞌ ngenoa nde ptaꞌy lo reta xaꞌ prob, sa kenoa brotos jwanꞌ ntak lo beꞌ, seraꞌ deꞌ nde ptonke xis na.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Lo senꞌ mbin mbyo jwanꞌ na, nabil toz ngo lazoꞌ mbyo ndya mbyo tak bro toz jwanꞌ ngeno mbyo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Zyasa Jesús nchab lo re xin'te'd Xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, ne toz yote thi xaꞌ rik, lo yalnyebeꞌ lo beꞌ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bere nin lo goꞌ, mas naleꞌtraꞌ ridndaꞌb thi kamey yeꞌr xanꞌ yagux, ke yote thi xaꞌ rik lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Senꞌ mbin re xin'te'd Jesús jwanꞌ na, nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Cho li gan tolaꞌ lazoꞌn sa?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Leꞌ Jesús mbwiꞌ lo xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —Par lo re men naꞌakta ak jwanꞌ reꞌ, per par lo Dios reta jwanꞌ teyal ak.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Zyasa nchab Pedr lo Jesús: —Náꞌ mblaꞌ reta jwanꞌ ngeno náꞌ nde mdonke náꞌ xis la, ¿Cho kwan gal náꞌ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Leꞌ Jesús mkab: —Nipana lo goꞌ, lo senꞌ sin wiz senꞌ ak nakub reta jwanꞌ nde tyobsaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ plo nyebeꞌ Xaꞌ, zyasa re goꞌ ta ndenke xis na, re tib sen goꞌ tyobsaꞌ, tiba goꞌ lo thi yasil sa nyab goꞌ kwent lo re tib sen bin xaꞌ Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mblaꞌ liz naꞌ, o wes naꞌ, o ptanꞌ naꞌ, o xud naꞌ, o xnanꞌ naꞌ, o xinꞌ naꞌ o xyon naꞌ, por kwent chanꞌ na, xaꞌ ya kayaꞌ tib ayoꞌ gob masra re jwanꞌ mblaꞌ xaꞌ, nde no kayaꞌ xaꞌ yalnaban adiꞌ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nde nar toz re xaꞌ ndo ner, xa' ya yanꞌ axta xis, nde nar toz re xaꞌ ndo xis, xa' ya tyo ner.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.