Marcos 2

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbrid pla wiz, Jesús mbla len' yez Capernaum tedi gob; nde mbin re men Jesús nzo yo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Zyaga men toz tir mdyop, na'galtra' ten' kwe men nekla ro yo na'galtra; le' Jesús ndotej xkiꞌs Dios lo re men.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Zyasa mzin pla xaꞌ lo Jesús ndeno ti men nayiz naꞌakta tye, nde thap xa' ne' men yisa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nde lo ta bro toz men nziy, na'ndlid xaꞌ gan mbike xaꞌ lo Jesús, mched xaꞌ yek yo nde mbla xaꞌ men yiza kon dib ya lonꞌ xaꞌ ten' ndo Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Senꞌ mbwiꞌ Jesús ndlipa lazoꞌ xaꞌ Jesús, nchab Jesús lo xa' yiza: —Xinꞌ na, mdyonꞌla reta xken la.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tya ndob pla xa' nak maestr nte'd ley xkiꞌs Dios, mbli xaꞌ xgab lenꞌ lazoꞌ xaꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Kwan sa ta mbez Xaꞌ? Ni xin Xa' xis Dios. ¿Cho men ligan tonꞌ xken ta men, Benꞌta Dios ndli gan?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Nde zyaga mne Jesús xgab jwanꞌ ndono re xa' ya lenꞌ lazoꞌ xaꞌ, nde nchab Jesús lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy ta nya xgab ndli goꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Cho di's mas nambi, gab na lo xa' yiz reꞌ: “Re xken la mdyonꞌla,” o gab na: “Ptoli, bxen lonꞌ la nde pte?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Naya loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbi' ngeno yalnyebeꞌ dib lo izyo sa tonꞌ Xaꞌ xken re men. Zyasa nchab Jesús lo xa' ta nayiza:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Na ni loa, ptoli, bxen lonꞌ la nde bya liz la.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Zyaga mtoli xaꞌ yiza, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ mbro'te xa' xij reta men, jwan' nasa nzoyen toz reta men, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, nchab xaꞌ: —¡Tera winꞌ ti jwanꞌ ta mbwinꞌ naya!
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ Jesús nda ro nittoꞌ tedib gob. Nde reta men nda lo Xaꞌ, nde mtote'd Xa' men.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nde lo ndarid Jesús, mbwiꞌ Xaꞌ Leviꞌ xinꞌ Alfeo, ndob xa' ten' nthop xaꞌ tmi low jwanꞌ nchax lo izyo, nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Btoke xis na. Zyaga mdoli xaꞌ nde mdoke xaꞌ xis Jesús.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Senꞌ nax Jesús ro mes kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ liz Leví, bro re xaꞌ jwanꞌ nthop tmi chanꞌ izyo nde re xaꞌ jwanꞌ nzo'b xken' thita nzi re xaꞌ ro mes kon Jesús nde re xin' te'd Jesus, tak bro toz men jwan' ndyonke xis Jesús.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ nak fariseo, lo mbwiꞌ xaꞌ nax ya Jesús kon re men nthop tmi chan' izyo nde kon re men nzo'b xken', nchab xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Jesús: —¿Cho kwan nak jwanꞌ reꞌ, kwan sa ncha Xaꞌ kon re men nthop tmi nde kon re men nzo'b xken naꞌ?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Senꞌ l o mbin Jesús jwanꞌ reꞌ, Jesús nchab lo xaꞌ: —Re men nadanꞌ nanakiꞌnta xaꞌ men todanꞌ xaꞌ, che'la re men nayiza. Na'ndalta na sa bez na re men galꞌ, na ndal par re men nzo'b xken naꞌ.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Nde re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan nde re xaꞌ fariseo ndli xaꞌ yalse; nde mbyeꞌd pla men lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa re xinꞌ teꞌd Juan nde re xa' fariseo ndli xaꞌ yalse nde re xinꞌ teꞌd la na'ndlid xaꞌ yalse?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús nchab lo xaꞌ: —¿Cho toyal re men jwan' nzi lo yalselya' li xa' yalse laj leꞌ mbyo selyaꞌ ndo kon xa'? Laj benꞌ ndo mbyo selya'ya kon xa', na'toyalta li xa' yalse.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Per tsin wiz senꞌ mbyo mselyaꞌya naꞌngentra', zyasa li xaꞌ yalse.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Ngen cho men nkibde tib ble lar kub lad lar gox; tak lar kub mbey nde cheda lar gox, zyasa masraꞌ cheda.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Nde taga', ngenta cho men ngo nit ub kub lenꞌ ti ye gox jwanꞌ naksaꞌ yid maꞌ; tak nit ub kub ncheda ye gox nde xyoy nde leꞌ ye ya yaja ngosaꞌy; Jwanꞌ nasa leꞌ nit ub kub ndablo yoy lenꞌ ti ye kub.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ti wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús kon re xinꞌ teꞌd xaꞌ ndarid xa' plo tenꞌ ndo trig, nde re xinꞌ teꞌd Jesús tolo mthop xaꞌ trig.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab xaꞌ lo Jesús: —Bwiꞌ, ¿Cho kwan liy re xinꞌ teꞌd la ngeli xaꞌ jwanꞌ nandabloda li xa' naya lenꞌ wiz ndryoxkwen men?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Per Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho tera' lab goꞌ jwanꞌ mbli David senꞌ lo mkeno xaꞌ yalti nde msi'b ndyanꞌ xaꞌ kon re men jwanꞌ nzino xaꞌ tya?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 David ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mda xaꞌ pan nayon nzi tya, pan jwanꞌ benꞌta re xaꞌ nak nglweyꞌ ro toyal way; nde noga mdaꞌ Davida mda re xaꞌ jwanꞌ ngete kon xaꞌ. lin' jwan' Abiatar nak mbol ngwleyꞌ ro.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Noga nchab Jesús lo xaꞌ: —Par yalwen lo men mbyanꞌ wiz ndryoxkwen men nde nambyanꞌta wiz reꞌ par nye men yalti.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Jwanꞌ nasa, le' Xinꞌ Mbiꞌ nak Xa' men Nyebeꞌ len' wiz jwan' ndryoxkwen men.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.