Marcos 14

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndab ti chop wiz sin Pask nde ni chanꞌ pan ngenta lebadur,nde re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nkwanꞌ xaꞌ mod sa kon yalkwinꞌ kuj xaꞌ Jesús.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nde nchab xaꞌ: —Na'lid naꞌy lenꞌ wiz ni reꞌ, sa naꞌakxolta re men.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Per Jesús nkete yez Betania, liz Simón xaꞌ jwanꞌ mxak yiz tin ndole lepra, laj nzi xaꞌ ro mes, mzin ti ngol ndeno ti bot naksaꞌ ke ndole alabastro,sey nzo nit naxeꞌ napta aceit nardo nde nap toza.Zyasa mdiꞌs ngol yen bot naksa' ke, mchub ngola yek Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nde ngo pla xaꞌ nayiꞌ xija, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Kwan liy sa taja ntoti ngol nit naxe' ba?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tak ntoyal ntho xa'y nde taꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib ti linꞌ, nde tmi ya ntaꞌ xa' lo re men prob. Mod re' mdodiꞌs xaꞌ xis ngol.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ ngol, ¿Kwan liy ta mbez go' lo ngol? Wen nkeli ngol lon.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Re men proba thibka nzino goꞌ xaꞌ nde choja wiz ncholaꞌs goꞌ laꞌsto goꞌ xaꞌ toyala; per na na'ndonod go' na dib tyemp.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ngol reꞌ mbli xaꞌ jwan' mbli xaꞌ gan, tak nkenla ngol mblo xa' nit naxe' dib na sen' sin wiz ga's na.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Lipa nin lo goꞌ, one ploja tej men diꞌs wen chanꞌ Dios, lo dib nax izyo, noga tej xa' jwanꞌ ta mbli ngol reꞌ, sa telaꞌs men ngol.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sin' jwanꞌ reꞌ, ndyen toz xaꞌ, nde mkeꞌyek xaꞌ kix xaꞌ ka Judas. Le' Judas mkwanꞌ mod nyenꞌ xa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Wiz ner senꞌ nchal ni ncha xaꞌ pan ngenta lebadur, sen' nchuj xaꞌ mbakxilꞌ lo Pask,zyasa re xinꞌ teꞌd Jesús nchab: —¿Plo ncholaꞌs la ya toxkwan' jwanꞌ wanꞌ lo ni Pask?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nde mtel' Jesús chop xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Wa goꞌ yez sa tya yosib goꞌ ti xaꞌ biꞌ ndano tib rénit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 nde tenꞌ ndob yo sin xaꞌ, tya nyabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ nak liz yo, gab goꞌ: “Leꞌ Maestr nyabdiꞌs: ¿Plo taꞌ goꞌ wa rsyeꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Pask reꞌ?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Nde xa' loꞌ lo goꞌ ti yo ro chop xtaꞌ gap tenꞌ naksaꞌla; tya toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wanꞌ.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ngwa rop xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, mzin xaꞌ lenꞌ yez nde xata nchab Jesús lo xaꞌ, ta ngoka nde tya mtoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lo Pask.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nde senꞌ mbla yalꞌ, mzin Jesús kon re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ tya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nde senꞌ mblatob re xaꞌ ro mes, laj nzi ya xaꞌ, Jesus nchab lo xa': —Lipa nin lo goꞌ, xij goꞌ reꞌ nzo tib xaꞌ jwanꞌ ndob yanon, xaꞌ ya tayan'.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Zyasa ndolo ngo nabil lazoꞌ re xaꞌ nde nchab xa' lo ta xa': —¿Cho nay?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xa': —Xij re tib sen goꞌ reꞌ, nzo tib goꞌ jwanꞌ thipta ndo gaz pan naꞌ lenꞌ yen na, xaꞌ yay.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Liga leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakiꞌnka gaj Xaꞌ, jwan' xa nchabka lo xki's Dios, per ¡nalat toz nya mbi' jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ! Wen toz nda mbiꞌ ya tez naꞌngalta xaꞌ.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nde laj nzi ya re xaꞌ, mxen Jesús pan nde mbli leyꞌ Xaꞌy, nde mchix Xa'y, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nde mxen Jesus jwanꞌ nzo nit ub, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde ngu' reta xa'y.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nde nchab Jesús: —Jwanꞌ reꞌ nak ren na, jwan' mda' nakub Dios xkiꞌs Xaꞌ, ren reꞌ xyoy par bro toz men.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Lipa nin lo goꞌ na'gutra na nit ub re' tedib gob, axta kebeꞌ gun nit ub kub ten' nyebeꞌ Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Senꞌ ngolo mbilꞌ xaꞌ salmo, mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi' Olib.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zyasa nchab Jesús lo re xa': —Nayal' re' ta'b go' xgab go' lon, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Guj na Xaꞌ ndowa mbakxilꞌ nde ryaꞌs reta mbakxilꞌ.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lo senꞌ ngolo ryoxban na, ner na siblo lo goꞌ sin na Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Zyasa Pey nchab lo Jesús: —¡Tenye reta xaꞌ ta'b xa' xgab xa' loa, na naꞌlit nay!
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Leꞌ Jesús nchab lo Pey: —Lipa nin loa le' lu, nayalꞌ reꞌ, senꞌ tera' kwez ngidteꞌ mbrop gob, lu mbyon la gob gab la, na'nzolot la na.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Leꞌ Pey masraꞌ mdosaꞌ nchab Pey: —Te'nye mbij xa' na, na'lat na lu. Noga reta xa' taga' nchab xaꞌ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ngolo jwanꞌna, nda xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —Ncheta bre goꞌ, laja na nda todiꞌsno Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nde mbeꞌ Jesús Pey, Jakob nde Juan, nde ngonabil lazoꞌ Jesús, narax mxak Xaꞌ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nde nchab Xaꞌ: —Nabil toz nzo lazoꞌn, axta gaj na; ncheta byanꞌ goꞌ nde brena goꞌ.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Mde Jesús tud tya, mdoxub Xaꞌ mdinꞌ yek Xaꞌ izyo, nde mna'b Xaꞌ lo Dios, nyenꞌ cho toyal na'rita Xaꞌ lo yalti.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nchab Xaꞌ: —¡Pay, Xud na! reta jwanꞌ toyal lia; nata'd la diꞌs rid na lo re yalti reꞌ, per nagaktay xa ncholas na, gaka xa ncholaꞌs la.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Zyaga mbere Jesús nde ngosi'b Jesús re xaꞌ, nzi yat xaꞌ; nde nchab Jesus lo Pey: —Simón, ¿cho naxyat la? ¿Cho nek ti hor na'xekta la tyobnaa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, sa na'tokil'ta maxuꞌ goꞌ; xbin men liga ndosaꞌy, per belꞌ men na'xektay.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ngwa todiꞌsno Jesús Dios tedib gob, le'ga re diꞌs ya nchab Xaꞌ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Senꞌ mbere Jesus, bere ngosi'b Xaꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nzi yat re xa', tak xekta ngudlo xaꞌ ncho mkalꞌ nde nanyet xaꞌ kwan kab xaꞌ lo Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Lo ngoxo'b byon gob mbere Jesús, nchab Xaꞌ: —¿Cho tatka nzi yat goꞌ nde nzi roxkwen goꞌ? ¡mney! mzin hor, naya taya' xa' Xinꞌ Mbiꞌ lo yaꞌ re men nzob xkenꞌ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Goche goꞌ sa ndan', tak gax la nde xaꞌ jwanꞌ tayaꞌn.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin Judas, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus, ndeno xaꞌ bro toz men, kon espad nde ya, reta xaꞌ reꞌ mtelꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tak xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesús, mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ lo reta men ndano xaꞌ, nchab xaꞌ: —Xaꞌ jwanꞌ tan chut lad kwat na, Xaꞌ yay; tyen goꞌ Xaꞌ nde nata'd goꞌ diꞌs lyaꞌ Xaꞌ.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nde senꞌ mzin Judas, zyaga mbike xaꞌ gax lo Jesús nde nchab xaꞌ: —¡Maestr, maestr! Nde mdaꞌ xaꞌ chut kwat Jesús.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Zyasa reta xa' ya mblo' ya xa' nde mxen xaꞌ Jesús.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per ti xaꞌ jwanꞌ ndo tya, mbloꞌte xaꞌ espad, mchoꞌ xaꞌ nza ti xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo mbol nglweyꞌ ro.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xaꞌ: —¿Xaja men ndexen ti wan'na nde go' kon espad nde kon ya ndexen goꞌ na?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Reta wiz mdon xij goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios tenꞌ ndob yodoꞌ, nde na'ndenta goꞌ na; per taga gaka, sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Zyasa reta xa' nak xinꞌ teꞌd Jesús, mxonꞌ xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per ngo ti mbyo yenꞌ mdonke xis Jesús, benꞌ tib ble lar nachal or; nde mxen xa' or.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Zyasa mzin no xaꞌ Jesús lo mbol ngwleyꞌ ro; nde tya mdyop re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebe', reta xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Leꞌ Pey tij tij mdonke xaꞌ xis Jesús ngote xaꞌ lo le chan' mbol ngwleyꞌ ro; nde nzo Pedr xij re xaꞌ nkenap yodoꞌ, nzi bis xaꞌ lo ki.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ nyebe' nde reta ta nak sinꞌ xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ cho yalke nchap Jesús sa tayaꞌ xaꞌ Jesús lo yalguj, nde nek thib yalke naꞌngasalta xaꞌ .
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Tenye nar xaꞌ mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesús per na'nsal'ta xki's xa'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Zyasa mdoli pla xaꞌ, mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesus, nchab xaꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Mbin náꞌ cheꞌ nchab xaꞌ reꞌ: “Sil na yodoꞌ ta mtoxkwaꞌ ya' mena nde lenꞌ sonta wiz toxkwan tediba jwan' na'toxkwa'da men.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per nekla ta na'nsal'ta xki's xa' lo jwan' ndej xa'.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Zyasa le' mbol ngwleyꞌ ro, mtoli xa' xij re men nzi tya, mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ: —¿Cho ngen kwan kab la? ¿Cho li jwanꞌ ta mbez re men reꞌ xisla?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Leꞌ Jesús mtow' ro Xa' nde ngen kwan nkab Xaꞌ. Leꞌ mbol ngwleyꞌ ro bere mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho lu nak Crist, Xinꞌ Xa' Nayon?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Leꞌ Jesús nchab: —Nay; nde wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, tyob Xa' lad ban Dios tenꞌ nzo yalne toz, nde ye'd Xa' xij xkow lo be'.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho kwanra' mas ngembed na' men taꞌ kwent?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba? Zyasa reta xaꞌ nchab: —¡Liga nchap Xaꞌ yalke, ndablo gaj Xaꞌ!
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Nde pla men ntolo mzuk xa' lo Jesús, mtowꞌ xaꞌ lo Jesús nde mdin xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ: —¡Btej, nyenꞌ cho nkeꞌy choa! Leꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ taga mdin xaꞌ Jesús.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Leꞌ Pey ndo lo le lad la, tya ndarid tib ngol nge sinꞌ lo mbol ngwleyꞌ ro.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Senꞌ mbwi' ngol ndobis Pey lo ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pey, nchab ngol: —No lu mketenke xis Jesús, xaꞌ yez Nazaret.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Leꞌ Pey mkalaꞌs, nchab Pey: —Na'nzolot na Xaꞌ, nanyet na kwan ta mbez la. Nde mbroꞌte Pey le; zyaga mbil' ngidteꞌ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Leꞌ ngol ya, mbwiꞌ ngol Pey tedib gob, ntolo mtobte nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya: —No xaꞌ reꞌ mketenke xis Jesús.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Le' Pey bere mkala's tedib gob. Nde tud la ndatey, re xaꞌ nzi tya bere nchab xaꞌ lo Pey: —Liga noga lu nak ti xaꞌ ta mketenke xis Jesús; tak men Galilea nak la, nde xaxa ndyodiꞌs re xa' ya taxa ndyodi's la.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Zyasa ntolo mni xin Pey nde mke'ro Pey nchab Pey: —Na'nzolot na mbi' ta ndej goꞌ lon ba!
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nde zyaga mbil' ngidteꞌ mbrop gob. Zya mtelaꞌs Pey diꞌs jwanꞌ nchab Jesús lo Pey: “Senꞌ tera gol ngidte' brop gob, leꞌ lu mbyonla gob gab la nanzolot la na.” Nde mte'laꞌs Pey jwanꞌna, mbinꞌ Pey.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.