Marcos 14

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndab ti chop wiz sin Pask nde ni chanꞌ pan ngenta lebadur,nde re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nkwanꞌ xaꞌ mod sa kon yalkwinꞌ kuj xaꞌ Jesús.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Nde nchab xaꞌ: —Na'lid naꞌy lenꞌ wiz ni reꞌ, sa naꞌakxolta re men.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Per Jesús nkete yez Betania, liz Simón xaꞌ jwanꞌ mxak yiz tin ndole lepra, laj nzi xaꞌ ro mes, mzin ti ngol ndeno ti bot naksaꞌ ke ndole alabastro,sey nzo nit naxeꞌ napta aceit nardo nde nap toza.Zyasa mdiꞌs ngol yen bot naksa' ke, mchub ngola yek Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nde ngo pla xaꞌ nayiꞌ xija, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Kwan liy sa taja ntoti ngol nit naxe' ba?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tak ntoyal ntho xa'y nde taꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib ti linꞌ, nde tmi ya ntaꞌ xa' lo re men prob. Mod re' mdodiꞌs xaꞌ xis ngol.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ ngol, ¿Kwan liy ta mbez go' lo ngol? Wen nkeli ngol lon.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Re men proba thibka nzino goꞌ xaꞌ nde choja wiz ncholaꞌs goꞌ laꞌsto goꞌ xaꞌ toyala; per na na'ndonod go' na dib tyemp.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ngol reꞌ mbli xaꞌ jwan' mbli xaꞌ gan, tak nkenla ngol mblo xa' nit naxe' dib na sen' sin wiz ga's na.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Lipa nin lo goꞌ, one ploja tej men diꞌs wen chanꞌ Dios, lo dib nax izyo, noga tej xa' jwanꞌ ta mbli ngol reꞌ, sa telaꞌs men ngol.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sin' jwanꞌ reꞌ, ndyen toz xaꞌ, nde mkeꞌyek xaꞌ kix xaꞌ ka Judas. Le' Judas mkwanꞌ mod nyenꞌ xa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wiz ner senꞌ nchal ni ncha xaꞌ pan ngenta lebadur, sen' nchuj xaꞌ mbakxilꞌ lo Pask,zyasa re xinꞌ teꞌd Jesús nchab: —¿Plo ncholaꞌs la ya toxkwan' jwanꞌ wanꞌ lo ni Pask?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nde mtel' Jesús chop xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Wa goꞌ yez sa tya yosib goꞌ ti xaꞌ biꞌ ndano tib rénit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 nde tenꞌ ndob yo sin xaꞌ, tya nyabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ nak liz yo, gab goꞌ: “Leꞌ Maestr nyabdiꞌs: ¿Plo taꞌ goꞌ wa rsyeꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Pask reꞌ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nde xa' loꞌ lo goꞌ ti yo ro chop xtaꞌ gap tenꞌ naksaꞌla; tya toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wanꞌ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ngwa rop xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, mzin xaꞌ lenꞌ yez nde xata nchab Jesús lo xaꞌ, ta ngoka nde tya mtoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lo Pask.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nde senꞌ mbla yalꞌ, mzin Jesús kon re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ tya.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nde senꞌ mblatob re xaꞌ ro mes, laj nzi ya xaꞌ, Jesus nchab lo xa': —Lipa nin lo goꞌ, xij goꞌ reꞌ nzo tib xaꞌ jwanꞌ ndob yanon, xaꞌ ya tayan'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Zyasa ndolo ngo nabil lazoꞌ re xaꞌ nde nchab xa' lo ta xa': —¿Cho nay?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xa': —Xij re tib sen goꞌ reꞌ, nzo tib goꞌ jwanꞌ thipta ndo gaz pan naꞌ lenꞌ yen na, xaꞌ yay.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Liga leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakiꞌnka gaj Xaꞌ, jwan' xa nchabka lo xki's Dios, per ¡nalat toz nya mbi' jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ! Wen toz nda mbiꞌ ya tez naꞌngalta xaꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nde laj nzi ya re xaꞌ, mxen Jesús pan nde mbli leyꞌ Xaꞌy, nde mchix Xa'y, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nde mxen Jesus jwanꞌ nzo nit ub, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde ngu' reta xa'y.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nde nchab Jesús: —Jwanꞌ reꞌ nak ren na, jwan' mda' nakub Dios xkiꞌs Xaꞌ, ren reꞌ xyoy par bro toz men.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Lipa nin lo goꞌ na'gutra na nit ub re' tedib gob, axta kebeꞌ gun nit ub kub ten' nyebeꞌ Dios.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Senꞌ ngolo mbilꞌ xaꞌ salmo, mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi' Olib.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zyasa nchab Jesús lo re xa': —Nayal' re' ta'b go' xgab go' lon, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Guj na Xaꞌ ndowa mbakxilꞌ nde ryaꞌs reta mbakxilꞌ.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Lo senꞌ ngolo ryoxban na, ner na siblo lo goꞌ sin na Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Zyasa Pey nchab lo Jesús: —¡Tenye reta xaꞌ ta'b xa' xgab xa' loa, na naꞌlit nay!
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Leꞌ Jesús nchab lo Pey: —Lipa nin loa le' lu, nayalꞌ reꞌ, senꞌ tera' kwez ngidteꞌ mbrop gob, lu mbyon la gob gab la, na'nzolot la na.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Leꞌ Pey masraꞌ mdosaꞌ nchab Pey: —Te'nye mbij xa' na, na'lat na lu. Noga reta xa' taga' nchab xaꞌ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ngolo jwanꞌna, nda xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —Ncheta bre goꞌ, laja na nda todiꞌsno Dios.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nde mbeꞌ Jesús Pey, Jakob nde Juan, nde ngonabil lazoꞌ Jesús, narax mxak Xaꞌ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nde nchab Xaꞌ: —Nabil toz nzo lazoꞌn, axta gaj na; ncheta byanꞌ goꞌ nde brena goꞌ.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mde Jesús tud tya, mdoxub Xaꞌ mdinꞌ yek Xaꞌ izyo, nde mna'b Xaꞌ lo Dios, nyenꞌ cho toyal na'rita Xaꞌ lo yalti.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nchab Xaꞌ: —¡Pay, Xud na! reta jwanꞌ toyal lia; nata'd la diꞌs rid na lo re yalti reꞌ, per nagaktay xa ncholas na, gaka xa ncholaꞌs la.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Zyaga mbere Jesús nde ngosi'b Jesús re xaꞌ, nzi yat xaꞌ; nde nchab Jesus lo Pey: —Simón, ¿cho naxyat la? ¿Cho nek ti hor na'xekta la tyobnaa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, sa na'tokil'ta maxuꞌ goꞌ; xbin men liga ndosaꞌy, per belꞌ men na'xektay.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngwa todiꞌsno Jesús Dios tedib gob, le'ga re diꞌs ya nchab Xaꞌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Senꞌ mbere Jesus, bere ngosi'b Xaꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nzi yat re xa', tak xekta ngudlo xaꞌ ncho mkalꞌ nde nanyet xaꞌ kwan kab xaꞌ lo Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lo ngoxo'b byon gob mbere Jesús, nchab Xaꞌ: —¿Cho tatka nzi yat goꞌ nde nzi roxkwen goꞌ? ¡mney! mzin hor, naya taya' xa' Xinꞌ Mbiꞌ lo yaꞌ re men nzob xkenꞌ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goche goꞌ sa ndan', tak gax la nde xaꞌ jwanꞌ tayaꞌn.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin Judas, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus, ndeno xaꞌ bro toz men, kon espad nde ya, reta xaꞌ reꞌ mtelꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tak xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesús, mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ lo reta men ndano xaꞌ, nchab xaꞌ: —Xaꞌ jwanꞌ tan chut lad kwat na, Xaꞌ yay; tyen goꞌ Xaꞌ nde nata'd goꞌ diꞌs lyaꞌ Xaꞌ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nde senꞌ mzin Judas, zyaga mbike xaꞌ gax lo Jesús nde nchab xaꞌ: —¡Maestr, maestr! Nde mdaꞌ xaꞌ chut kwat Jesús.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Zyasa reta xa' ya mblo' ya xa' nde mxen xaꞌ Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Per ti xaꞌ jwanꞌ ndo tya, mbloꞌte xaꞌ espad, mchoꞌ xaꞌ nza ti xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo mbol nglweyꞌ ro.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xaꞌ: —¿Xaja men ndexen ti wan'na nde go' kon espad nde kon ya ndexen goꞌ na?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Reta wiz mdon xij goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios tenꞌ ndob yodoꞌ, nde na'ndenta goꞌ na; per taga gaka, sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Zyasa reta xa' nak xinꞌ teꞌd Jesús, mxonꞌ xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Per ngo ti mbyo yenꞌ mdonke xis Jesús, benꞌ tib ble lar nachal or; nde mxen xa' or.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Zyasa mzin no xaꞌ Jesús lo mbol ngwleyꞌ ro; nde tya mdyop re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebe', reta xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Leꞌ Pey tij tij mdonke xaꞌ xis Jesús ngote xaꞌ lo le chan' mbol ngwleyꞌ ro; nde nzo Pedr xij re xaꞌ nkenap yodoꞌ, nzi bis xaꞌ lo ki.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ nyebe' nde reta ta nak sinꞌ xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ cho yalke nchap Jesús sa tayaꞌ xaꞌ Jesús lo yalguj, nde nek thib yalke naꞌngasalta xaꞌ .
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tenye nar xaꞌ mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesús per na'nsal'ta xki's xa'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Zyasa mdoli pla xaꞌ, mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesus, nchab xaꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Mbin náꞌ cheꞌ nchab xaꞌ reꞌ: “Sil na yodoꞌ ta mtoxkwaꞌ ya' mena nde lenꞌ sonta wiz toxkwan tediba jwan' na'toxkwa'da men.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Per nekla ta na'nsal'ta xki's xa' lo jwan' ndej xa'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zyasa le' mbol ngwleyꞌ ro, mtoli xa' xij re men nzi tya, mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ: —¿Cho ngen kwan kab la? ¿Cho li jwanꞌ ta mbez re men reꞌ xisla?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Leꞌ Jesús mtow' ro Xa' nde ngen kwan nkab Xaꞌ. Leꞌ mbol ngwleyꞌ ro bere mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho lu nak Crist, Xinꞌ Xa' Nayon?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Leꞌ Jesús nchab: —Nay; nde wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, tyob Xa' lad ban Dios tenꞌ nzo yalne toz, nde ye'd Xa' xij xkow lo be'.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho kwanra' mas ngembed na' men taꞌ kwent?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba? Zyasa reta xaꞌ nchab: —¡Liga nchap Xaꞌ yalke, ndablo gaj Xaꞌ!
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nde pla men ntolo mzuk xa' lo Jesús, mtowꞌ xaꞌ lo Jesús nde mdin xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ: —¡Btej, nyenꞌ cho nkeꞌy choa! Leꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ taga mdin xaꞌ Jesús.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Leꞌ Pey ndo lo le lad la, tya ndarid tib ngol nge sinꞌ lo mbol ngwleyꞌ ro.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Senꞌ mbwi' ngol ndobis Pey lo ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pey, nchab ngol: —No lu mketenke xis Jesús, xaꞌ yez Nazaret.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Leꞌ Pey mkalaꞌs, nchab Pey: —Na'nzolot na Xaꞌ, nanyet na kwan ta mbez la. Nde mbroꞌte Pey le; zyaga mbil' ngidteꞌ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Leꞌ ngol ya, mbwiꞌ ngol Pey tedib gob, ntolo mtobte nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya: —No xaꞌ reꞌ mketenke xis Jesús.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Le' Pey bere mkala's tedib gob. Nde tud la ndatey, re xaꞌ nzi tya bere nchab xaꞌ lo Pey: —Liga noga lu nak ti xaꞌ ta mketenke xis Jesús; tak men Galilea nak la, nde xaxa ndyodiꞌs re xa' ya taxa ndyodi's la.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Zyasa ntolo mni xin Pey nde mke'ro Pey nchab Pey: —Na'nzolot na mbi' ta ndej goꞌ lon ba!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nde zyaga mbil' ngidteꞌ mbrop gob. Zya mtelaꞌs Pey diꞌs jwanꞌ nchab Jesús lo Pey: “Senꞌ tera gol ngidte' brop gob, leꞌ lu mbyonla gob gab la nanzolot la na.” Nde mte'laꞌs Pey jwanꞌna, mbinꞌ Pey.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.