Marcos 14

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndab ti chop wiz sin Pask nde ni chanꞌ pan ngenta lebadur,nde re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nkwanꞌ xaꞌ mod sa kon yalkwinꞌ kuj xaꞌ Jesús.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Nde nchab xaꞌ: —Na'lid naꞌy lenꞌ wiz ni reꞌ, sa naꞌakxolta re men.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Per Jesús nkete yez Betania, liz Simón xaꞌ jwanꞌ mxak yiz tin ndole lepra, laj nzi xaꞌ ro mes, mzin ti ngol ndeno ti bot naksaꞌ ke ndole alabastro,sey nzo nit naxeꞌ napta aceit nardo nde nap toza.Zyasa mdiꞌs ngol yen bot naksa' ke, mchub ngola yek Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nde ngo pla xaꞌ nayiꞌ xija, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Kwan liy sa taja ntoti ngol nit naxe' ba?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Tak ntoyal ntho xa'y nde taꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib ti linꞌ, nde tmi ya ntaꞌ xa' lo re men prob. Mod re' mdodiꞌs xaꞌ xis ngol.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ ngol, ¿Kwan liy ta mbez go' lo ngol? Wen nkeli ngol lon.
6 Mas Jesus disse:
7 Re men proba thibka nzino goꞌ xaꞌ nde choja wiz ncholaꞌs goꞌ laꞌsto goꞌ xaꞌ toyala; per na na'ndonod go' na dib tyemp.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ngol reꞌ mbli xaꞌ jwan' mbli xaꞌ gan, tak nkenla ngol mblo xa' nit naxe' dib na sen' sin wiz ga's na.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Lipa nin lo goꞌ, one ploja tej men diꞌs wen chanꞌ Dios, lo dib nax izyo, noga tej xa' jwanꞌ ta mbli ngol reꞌ, sa telaꞌs men ngol.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sin' jwanꞌ reꞌ, ndyen toz xaꞌ, nde mkeꞌyek xaꞌ kix xaꞌ ka Judas. Le' Judas mkwanꞌ mod nyenꞌ xa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Wiz ner senꞌ nchal ni ncha xaꞌ pan ngenta lebadur, sen' nchuj xaꞌ mbakxilꞌ lo Pask,zyasa re xinꞌ teꞌd Jesús nchab: —¿Plo ncholaꞌs la ya toxkwan' jwanꞌ wanꞌ lo ni Pask?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Nde mtel' Jesús chop xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Wa goꞌ yez sa tya yosib goꞌ ti xaꞌ biꞌ ndano tib rénit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 nde tenꞌ ndob yo sin xaꞌ, tya nyabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ nak liz yo, gab goꞌ: “Leꞌ Maestr nyabdiꞌs: ¿Plo taꞌ goꞌ wa rsyeꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Pask reꞌ?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nde xa' loꞌ lo goꞌ ti yo ro chop xtaꞌ gap tenꞌ naksaꞌla; tya toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wanꞌ.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ngwa rop xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, mzin xaꞌ lenꞌ yez nde xata nchab Jesús lo xaꞌ, ta ngoka nde tya mtoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lo Pask.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nde senꞌ mbla yalꞌ, mzin Jesús kon re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ tya.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nde senꞌ mblatob re xaꞌ ro mes, laj nzi ya xaꞌ, Jesus nchab lo xa': —Lipa nin lo goꞌ, xij goꞌ reꞌ nzo tib xaꞌ jwanꞌ ndob yanon, xaꞌ ya tayan'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Zyasa ndolo ngo nabil lazoꞌ re xaꞌ nde nchab xa' lo ta xa': —¿Cho nay?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xa': —Xij re tib sen goꞌ reꞌ, nzo tib goꞌ jwanꞌ thipta ndo gaz pan naꞌ lenꞌ yen na, xaꞌ yay.
20 Jesus respondeu:
21 Liga leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakiꞌnka gaj Xaꞌ, jwan' xa nchabka lo xki's Dios, per ¡nalat toz nya mbi' jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ! Wen toz nda mbiꞌ ya tez naꞌngalta xaꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nde laj nzi ya re xaꞌ, mxen Jesús pan nde mbli leyꞌ Xaꞌy, nde mchix Xa'y, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nde mxen Jesus jwanꞌ nzo nit ub, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde ngu' reta xa'y.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nde nchab Jesús: —Jwanꞌ reꞌ nak ren na, jwan' mda' nakub Dios xkiꞌs Xaꞌ, ren reꞌ xyoy par bro toz men.
24 Então lhes disse:
25 Lipa nin lo goꞌ na'gutra na nit ub re' tedib gob, axta kebeꞌ gun nit ub kub ten' nyebeꞌ Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Senꞌ ngolo mbilꞌ xaꞌ salmo, mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi' Olib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zyasa nchab Jesús lo re xa': —Nayal' re' ta'b go' xgab go' lon, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Guj na Xaꞌ ndowa mbakxilꞌ nde ryaꞌs reta mbakxilꞌ.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Lo senꞌ ngolo ryoxban na, ner na siblo lo goꞌ sin na Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Zyasa Pey nchab lo Jesús: —¡Tenye reta xaꞌ ta'b xa' xgab xa' loa, na naꞌlit nay!
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Leꞌ Jesús nchab lo Pey: —Lipa nin loa le' lu, nayalꞌ reꞌ, senꞌ tera' kwez ngidteꞌ mbrop gob, lu mbyon la gob gab la, na'nzolot la na.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Leꞌ Pey masraꞌ mdosaꞌ nchab Pey: —Te'nye mbij xa' na, na'lat na lu. Noga reta xa' taga' nchab xaꞌ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ngolo jwanꞌna, nda xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —Ncheta bre goꞌ, laja na nda todiꞌsno Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nde mbeꞌ Jesús Pey, Jakob nde Juan, nde ngonabil lazoꞌ Jesús, narax mxak Xaꞌ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nde nchab Xaꞌ: —Nabil toz nzo lazoꞌn, axta gaj na; ncheta byanꞌ goꞌ nde brena goꞌ.
34 E lhes disse:
35 Mde Jesús tud tya, mdoxub Xaꞌ mdinꞌ yek Xaꞌ izyo, nde mna'b Xaꞌ lo Dios, nyenꞌ cho toyal na'rita Xaꞌ lo yalti.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nchab Xaꞌ: —¡Pay, Xud na! reta jwanꞌ toyal lia; nata'd la diꞌs rid na lo re yalti reꞌ, per nagaktay xa ncholas na, gaka xa ncholaꞌs la.
36 E dizia:
37 Zyaga mbere Jesús nde ngosi'b Jesús re xaꞌ, nzi yat xaꞌ; nde nchab Jesus lo Pey: —Simón, ¿cho naxyat la? ¿Cho nek ti hor na'xekta la tyobnaa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, sa na'tokil'ta maxuꞌ goꞌ; xbin men liga ndosaꞌy, per belꞌ men na'xektay.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngwa todiꞌsno Jesús Dios tedib gob, le'ga re diꞌs ya nchab Xaꞌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Senꞌ mbere Jesus, bere ngosi'b Xaꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nzi yat re xa', tak xekta ngudlo xaꞌ ncho mkalꞌ nde nanyet xaꞌ kwan kab xaꞌ lo Jesús.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lo ngoxo'b byon gob mbere Jesús, nchab Xaꞌ: —¿Cho tatka nzi yat goꞌ nde nzi roxkwen goꞌ? ¡mney! mzin hor, naya taya' xa' Xinꞌ Mbiꞌ lo yaꞌ re men nzob xkenꞌ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Goche goꞌ sa ndan', tak gax la nde xaꞌ jwanꞌ tayaꞌn.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin Judas, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus, ndeno xaꞌ bro toz men, kon espad nde ya, reta xaꞌ reꞌ mtelꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tak xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesús, mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ lo reta men ndano xaꞌ, nchab xaꞌ: —Xaꞌ jwanꞌ tan chut lad kwat na, Xaꞌ yay; tyen goꞌ Xaꞌ nde nata'd goꞌ diꞌs lyaꞌ Xaꞌ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nde senꞌ mzin Judas, zyaga mbike xaꞌ gax lo Jesús nde nchab xaꞌ: —¡Maestr, maestr! Nde mdaꞌ xaꞌ chut kwat Jesús.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Zyasa reta xa' ya mblo' ya xa' nde mxen xaꞌ Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per ti xaꞌ jwanꞌ ndo tya, mbloꞌte xaꞌ espad, mchoꞌ xaꞌ nza ti xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo mbol nglweyꞌ ro.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xaꞌ: —¿Xaja men ndexen ti wan'na nde go' kon espad nde kon ya ndexen goꞌ na?
48 Jesus lhes disse:
49 Reta wiz mdon xij goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios tenꞌ ndob yodoꞌ, nde na'ndenta goꞌ na; per taga gaka, sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Zyasa reta xa' nak xinꞌ teꞌd Jesús, mxonꞌ xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Per ngo ti mbyo yenꞌ mdonke xis Jesús, benꞌ tib ble lar nachal or; nde mxen xa' or.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Zyasa mzin no xaꞌ Jesús lo mbol ngwleyꞌ ro; nde tya mdyop re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebe', reta xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Leꞌ Pey tij tij mdonke xaꞌ xis Jesús ngote xaꞌ lo le chan' mbol ngwleyꞌ ro; nde nzo Pedr xij re xaꞌ nkenap yodoꞌ, nzi bis xaꞌ lo ki.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ nyebe' nde reta ta nak sinꞌ xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ cho yalke nchap Jesús sa tayaꞌ xaꞌ Jesús lo yalguj, nde nek thib yalke naꞌngasalta xaꞌ .
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tenye nar xaꞌ mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesús per na'nsal'ta xki's xa'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Zyasa mdoli pla xaꞌ, mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesus, nchab xaꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Mbin náꞌ cheꞌ nchab xaꞌ reꞌ: “Sil na yodoꞌ ta mtoxkwaꞌ ya' mena nde lenꞌ sonta wiz toxkwan tediba jwan' na'toxkwa'da men.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Per nekla ta na'nsal'ta xki's xa' lo jwan' ndej xa'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zyasa le' mbol ngwleyꞌ ro, mtoli xa' xij re men nzi tya, mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ: —¿Cho ngen kwan kab la? ¿Cho li jwanꞌ ta mbez re men reꞌ xisla?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Leꞌ Jesús mtow' ro Xa' nde ngen kwan nkab Xaꞌ. Leꞌ mbol ngwleyꞌ ro bere mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho lu nak Crist, Xinꞌ Xa' Nayon?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Leꞌ Jesús nchab: —Nay; nde wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, tyob Xa' lad ban Dios tenꞌ nzo yalne toz, nde ye'd Xa' xij xkow lo be'.
62 Jesus respondeu:
63 Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho kwanra' mas ngembed na' men taꞌ kwent?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba? Zyasa reta xaꞌ nchab: —¡Liga nchap Xaꞌ yalke, ndablo gaj Xaꞌ!
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nde pla men ntolo mzuk xa' lo Jesús, mtowꞌ xaꞌ lo Jesús nde mdin xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ: —¡Btej, nyenꞌ cho nkeꞌy choa! Leꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ taga mdin xaꞌ Jesús.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Leꞌ Pey ndo lo le lad la, tya ndarid tib ngol nge sinꞌ lo mbol ngwleyꞌ ro.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Senꞌ mbwi' ngol ndobis Pey lo ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pey, nchab ngol: —No lu mketenke xis Jesús, xaꞌ yez Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Leꞌ Pey mkalaꞌs, nchab Pey: —Na'nzolot na Xaꞌ, nanyet na kwan ta mbez la. Nde mbroꞌte Pey le; zyaga mbil' ngidteꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Leꞌ ngol ya, mbwiꞌ ngol Pey tedib gob, ntolo mtobte nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya: —No xaꞌ reꞌ mketenke xis Jesús.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Le' Pey bere mkala's tedib gob. Nde tud la ndatey, re xaꞌ nzi tya bere nchab xaꞌ lo Pey: —Liga noga lu nak ti xaꞌ ta mketenke xis Jesús; tak men Galilea nak la, nde xaxa ndyodiꞌs re xa' ya taxa ndyodi's la.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Zyasa ntolo mni xin Pey nde mke'ro Pey nchab Pey: —Na'nzolot na mbi' ta ndej goꞌ lon ba!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nde zyaga mbil' ngidteꞌ mbrop gob. Zya mtelaꞌs Pey diꞌs jwanꞌ nchab Jesús lo Pey: “Senꞌ tera gol ngidte' brop gob, leꞌ lu mbyonla gob gab la nanzolot la na.” Nde mte'laꞌs Pey jwanꞌna, mbinꞌ Pey.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.