Marcos 10

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbroꞌ Jesús yez Capernaum, nda Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ tedib lad ro yoꞌ Jordán, nde taxa mdyop re men lo Xaꞌ tya, nde bere mtote'd Xa' reta men mod jwanꞌ ndliga Xaꞌ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Zyasa mbike pla xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa nchab xaꞌ: —¿Cho galꞌ naka laꞌ xaꞌ biꞌ ngol xaꞌ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Le' Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Xomodka nchab ley jwanꞌ mnabe' Moisés?
3 Jesus respondeu:
4 Leꞌ xaꞌ nchab: — Moisés nta' di's toyal laꞌ men salꞌ men, benꞌ tyoxkwaꞌ yeꞌs jwanꞌ nyebeꞌ ke laꞌ xaꞌ biꞌ salꞌ xaꞌ.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —Por yalneyek chanꞌ goꞌ jwanꞌ nasa mkeꞌ Moisés yalnyebeꞌ ya.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tak sen' mdobte ner mtoxkwaꞌ Dios reta jwanꞌ, mbi' nde ngol mtoxkwaꞌ Dios.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Jwanꞌ nasa la' men biꞌ xud xaꞌ nde xnaꞌ xaꞌ nde tyobno xaꞌ ngol xaꞌ,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 nde rop xaꞌ, thipta bel' ak xaꞌ.”Jwanꞌ nasa na'nakta xaꞌ chop, che'la thipta nak xa'.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Jwan' nasa, xa' jwanꞌ mtenta Dios, ngenta cho men li sa laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Senꞌ mzin re xaꞌ yo re xinꞌ teꞌd Jesus bere mnabdiꞌs xa' jwanꞌna.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nde nchab Jesús lo xa': —Choja men jwan' laꞌ ngol na' nde ka xaꞌ tedib ngol, nak xa' men ndli jwan' xkap kon ngol xaꞌ jwan' nak ner.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nde noga ngol, tez laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ nde ka ngol tedib mbiꞌ, nak xa' ngol ndli jwan' xkap kon xa' bi' jwan' nak sal' ner xa'.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nde ndano xa' re or bix lo Jesús sa xo'b ya' Xaꞌ yek or;leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús mbrez xaꞌ yek re men ta ndeno or bixa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ Jesús ta nzi li xaꞌ, ngok nayiꞌ Jesús nde nchab Xaꞌ: —Btaꞌ goꞌ diꞌs ye'd re or bixa lon nde nakad goꞌ diꞌs; tak Dios nyebeꞌ lazoꞌ men jwanꞌ nak xaja or bix reꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nipa na lo goꞌ, men jwanꞌ nakayaꞌda yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, xaja ti or bix reꞌ, men ya naꞌlyada lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nde mdob Jesús or lo ya' Xa', mxob Xa' yaꞌ Xaꞌ yek or nde mbli leyꞌ Xaꞌ or.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Laj ndoroꞌ Jesús sa nda xaꞌ, zya naban toz mzin ti mbiꞌ lo Jesús mdoxub xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Maestr mnen ke galꞌ nak la, na nyabdiꞌs loa. ¿Cho kwan lin sa lin gan yalnaban adiꞌ?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy mbez la galꞌ nak na? Ngenta nek tib men galꞌ, benꞌta Dios nak Xaꞌ galꞌ.
18 Jesus respondeu:
19 Re jwanꞌ nyebeꞌ Dios mnea luy:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Leꞌ xaꞌ nchab: —Maestr, reta jwanꞌ re' axta lud nandolila nay.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Zya mbwiꞌ Jesús lo xaꞌ nde mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ, nchab Jesús: —Tipta jwanꞌ tera lia, bya, ptho reta jwanꞌ ngenoa nde ptaꞌ tmi lo re xaꞌ jwanꞌ ngenta chanꞌ naꞌ, tamod kenoa bro toz jwanꞌ lo beꞌ zyasa deꞌ, sa wea kruz la nde tyonkea xis na.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Zya mbli toz mbi' ya xgab senꞌ lo mbin xaꞌ diꞌs ya nde nabil ndya xaꞌ, tak bro toz jwanꞌ ngeno xaꞌ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zyasa mbwiꞌ Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —Plopa ne naka lo re xaꞌ ngeno bro toz jwanꞌ, sa yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Nzoyen toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs reꞌ; leꞌ Jesús bere nchab: —Xinꞌ na, plopa ne naka yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, re xaꞌ ndob xgab naꞌ lo re jwanꞌ ngeno xaꞌ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mas naleꞌ rid ndab ti kamey xan' ye'r yagux, ke rid ti xaꞌ rik lya xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Zya masraꞌ nzoyen re xaꞌ nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Choꞌ men li gan lyaꞌ sa?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús mbwiꞌ lo xaꞌ nde nchab Jesús: —Lo re men nagana, leꞌ lo Dios nakte nagan, reta jwanꞌ tak li Dios.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Leꞌ Pey mdobte nchab lo Jesús: —Náꞌ reꞌ, reta jwanꞌ mblaꞌ náꞌ nde mdonke náꞌ xis la.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús mkab nde nchab xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, tez nzo men mblaꞌ liz naꞌ, wes naꞌ, ptanꞌ naꞌ, xud naꞌ, xnanꞌ, ngol naꞌ, xinꞌ naꞌ, izyon naꞌ tak ndyonke xaꞌ xis na nde ndataꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios,
29 Jesus respondeu:
30 men ya laj naban xaꞌ kayaꞌ xaꞌy tib ayoꞌ gob masraꞌ. Kayaꞌ xaꞌ liz xaꞌ, wes xaꞌ, ptanꞌ xaꞌ, xnaꞌ xaꞌ, xinꞌ xaꞌ nde izyon xaꞌ nde noga toti men xaꞌ lo izyo reꞌ. Per sin tib wiz kayaꞌ xaꞌ yalnaban adiꞌ lo beꞌ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Tak bro toz re men ta ndo ner naya yan' xa' xis, nde bro toz re xa' ndo xis ak xa' xa' ner.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Zyasa ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Jerusalén. Jesús nda siblo, leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndanke xis anta ngan xgab xaꞌ nde masraꞌ re men anta ndake seb xaꞌ xis Jesús. Zyasa xaꞌta mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde ndobte mdej Xa' re jwanꞌ yote Xaꞌ, nachab Xa':
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Bwiꞌ goꞌ naya ndanꞌ yez Jerusalén, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, tayaꞌ men Xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nde tya nyebeꞌ men gaj Xaꞌ nde tayaꞌ men Xaꞌ lo re men nanakta Israel,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 nde xino men Xaꞌ, kin men Xaꞌ, suk men lo Xaꞌ nde kuj men Xaꞌ; per yoxob mbyon wiz ryoxban Xaꞌ.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zyasa Jakob nde Juan, xinꞌ Zebedeo, mbike xaꞌ lo Jesús nde nchab xaꞌ: —Maestr, ncholaꞌs náꞌ ke lia ti jwanꞌ nya'b náꞌ loa.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs goꞌ lin?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Leꞌ rop xaꞌ nchab: —Náꞌ ncholaꞌs senꞌ tyob la nyebeꞌa, taꞌa diꞌs tib náꞌ tyob lad ban la nde tedib náꞌ tyob lad beg la.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús nchab lo xa': —Na'nyed goꞌ jwanꞌ nyab goꞌ. ¿Cho tli goꞌ gan rid goꞌ re yalti, jwanꞌ rid na nde gaj goꞌ mod jwanꞌ gaj na?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Leꞌ rop xaꞌ mkab nde nchab xaꞌ: —Tli náꞌ gan. Jesús nchab lo xaꞌ: —Lin goꞌy, reta yalti rid na jwanꞌna rid goꞌ nde taj goꞌ, mod jwanꞌ gaj na.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Leꞌ jwanꞌ ta nya'b goꞌ, tib goꞌ tyob lad ban na nde tedib goꞌ tyob lad beg na, nakta jwanꞌna kwent chanꞌ na, benꞌta Dios nyebeꞌ jwanꞌna.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Senꞌ mbin ti siꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwanꞌ reꞌ, zya mdobte ngok nayiꞌ xaꞌ lo Juan nde lo Jakob.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Zyasa mbrez Jesús re xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Mnela goꞌ xamod nak re xaꞌ ta nchak sinꞌ ro, benꞌta ndob nyebeꞌ xaꞌ nde nchak naro xaꞌ lo tedib ned men.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Leꞌ xij goꞌ reꞌ na'nakte tamod; cheꞌla, tez nzo goꞌ ncholaꞌs ak xaꞌ ro, xaꞌ ya nerla nakinꞌ li sinꞌ lo re goꞌ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nde tez nzo goꞌ ncholaꞌs nyebeꞌ, xaꞌ ya ndablo li sinꞌ lo re men.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tak na Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, na'ndalta na sa li men sinꞌ lon, na ndal sa lin sinꞌ lo men nde tob na yalnaban chanꞌ na, sa lyaꞌ re men lo xken men.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Zyasa mzin Jesús yez Jericó kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ. Nde senꞌ lo mbroꞌ xaꞌ yez ya kon reta men jwanꞌ ndanke xis xaꞌ, ned ndob ti xaꞌ ngwlenya'b gon ndole Bartimeo, xinꞌ Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesús, Xaꞌ yez Nazaret ndarid tya, zyaga ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ: —Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nde nar men ngok nayiꞌ lo xaꞌ sa nakwesta xaꞌ, per zya mas ne mbrez xaꞌ: —¡Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Zya ngoto Jesús nde nchab Xaꞌ lo men: —Brez goꞌ xaꞌ. Nde mbrez xaꞌ men nayiza, nchab xaꞌ: —¡Blo nale lazoꞌa, ptoli, tak ngebez Xaꞌ lu!
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Leꞌ men ngwle ya zyaga gotoli xaꞌ, mblobi xaꞌ lar nzob xis xaꞌ nde nda xaꞌ lo Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús mnabdiꞌs lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs la lin loa? Leꞌ men ngwle ya nchab: —Maestr, na ncholas xyalꞌ ngud lon sa wiꞌn.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús nchab lo xaꞌ: —Bya, mbyak la lu, tak ndlipa lazoꞌa Dios. Zyaga mxyalꞌ ngud lo xaꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.