Marcos 10

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbroꞌ Jesús yez Capernaum, nda Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ tedib lad ro yoꞌ Jordán, nde taxa mdyop re men lo Xaꞌ tya, nde bere mtote'd Xa' reta men mod jwanꞌ ndliga Xaꞌ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Zyasa mbike pla xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa nchab xaꞌ: —¿Cho galꞌ naka laꞌ xaꞌ biꞌ ngol xaꞌ?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Le' Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Xomodka nchab ley jwanꞌ mnabe' Moisés?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Leꞌ xaꞌ nchab: — Moisés nta' di's toyal laꞌ men salꞌ men, benꞌ tyoxkwaꞌ yeꞌs jwanꞌ nyebeꞌ ke laꞌ xaꞌ biꞌ salꞌ xaꞌ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —Por yalneyek chanꞌ goꞌ jwanꞌ nasa mkeꞌ Moisés yalnyebeꞌ ya.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tak sen' mdobte ner mtoxkwaꞌ Dios reta jwanꞌ, mbi' nde ngol mtoxkwaꞌ Dios.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Jwanꞌ nasa la' men biꞌ xud xaꞌ nde xnaꞌ xaꞌ nde tyobno xaꞌ ngol xaꞌ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 nde rop xaꞌ, thipta bel' ak xaꞌ.”Jwanꞌ nasa na'nakta xaꞌ chop, che'la thipta nak xa'.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jwan' nasa, xa' jwanꞌ mtenta Dios, ngenta cho men li sa laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Senꞌ mzin re xaꞌ yo re xinꞌ teꞌd Jesus bere mnabdiꞌs xa' jwanꞌna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Nde nchab Jesús lo xa': —Choja men jwan' laꞌ ngol na' nde ka xaꞌ tedib ngol, nak xa' men ndli jwan' xkap kon ngol xaꞌ jwan' nak ner.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nde noga ngol, tez laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ nde ka ngol tedib mbiꞌ, nak xa' ngol ndli jwan' xkap kon xa' bi' jwan' nak sal' ner xa'.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nde ndano xa' re or bix lo Jesús sa xo'b ya' Xaꞌ yek or;leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús mbrez xaꞌ yek re men ta ndeno or bixa.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ Jesús ta nzi li xaꞌ, ngok nayiꞌ Jesús nde nchab Xaꞌ: —Btaꞌ goꞌ diꞌs ye'd re or bixa lon nde nakad goꞌ diꞌs; tak Dios nyebeꞌ lazoꞌ men jwanꞌ nak xaja or bix reꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nipa na lo goꞌ, men jwanꞌ nakayaꞌda yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, xaja ti or bix reꞌ, men ya naꞌlyada lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nde mdob Jesús or lo ya' Xa', mxob Xa' yaꞌ Xaꞌ yek or nde mbli leyꞌ Xaꞌ or.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Laj ndoroꞌ Jesús sa nda xaꞌ, zya naban toz mzin ti mbiꞌ lo Jesús mdoxub xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Maestr mnen ke galꞌ nak la, na nyabdiꞌs loa. ¿Cho kwan lin sa lin gan yalnaban adiꞌ?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy mbez la galꞌ nak na? Ngenta nek tib men galꞌ, benꞌta Dios nak Xaꞌ galꞌ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Re jwanꞌ nyebeꞌ Dios mnea luy:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Leꞌ xaꞌ nchab: —Maestr, reta jwanꞌ re' axta lud nandolila nay.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zya mbwiꞌ Jesús lo xaꞌ nde mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ, nchab Jesús: —Tipta jwanꞌ tera lia, bya, ptho reta jwanꞌ ngenoa nde ptaꞌ tmi lo re xaꞌ jwanꞌ ngenta chanꞌ naꞌ, tamod kenoa bro toz jwanꞌ lo beꞌ zyasa deꞌ, sa wea kruz la nde tyonkea xis na.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Zya mbli toz mbi' ya xgab senꞌ lo mbin xaꞌ diꞌs ya nde nabil ndya xaꞌ, tak bro toz jwanꞌ ngeno xaꞌ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Zyasa mbwiꞌ Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —Plopa ne naka lo re xaꞌ ngeno bro toz jwanꞌ, sa yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nzoyen toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs reꞌ; leꞌ Jesús bere nchab: —Xinꞌ na, plopa ne naka yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, re xaꞌ ndob xgab naꞌ lo re jwanꞌ ngeno xaꞌ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mas naleꞌ rid ndab ti kamey xan' ye'r yagux, ke rid ti xaꞌ rik lya xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Zya masraꞌ nzoyen re xaꞌ nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Choꞌ men li gan lyaꞌ sa?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús mbwiꞌ lo xaꞌ nde nchab Jesús: —Lo re men nagana, leꞌ lo Dios nakte nagan, reta jwanꞌ tak li Dios.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Leꞌ Pey mdobte nchab lo Jesús: —Náꞌ reꞌ, reta jwanꞌ mblaꞌ náꞌ nde mdonke náꞌ xis la.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús mkab nde nchab xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, tez nzo men mblaꞌ liz naꞌ, wes naꞌ, ptanꞌ naꞌ, xud naꞌ, xnanꞌ, ngol naꞌ, xinꞌ naꞌ, izyon naꞌ tak ndyonke xaꞌ xis na nde ndataꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 men ya laj naban xaꞌ kayaꞌ xaꞌy tib ayoꞌ gob masraꞌ. Kayaꞌ xaꞌ liz xaꞌ, wes xaꞌ, ptanꞌ xaꞌ, xnaꞌ xaꞌ, xinꞌ xaꞌ nde izyon xaꞌ nde noga toti men xaꞌ lo izyo reꞌ. Per sin tib wiz kayaꞌ xaꞌ yalnaban adiꞌ lo beꞌ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tak bro toz re men ta ndo ner naya yan' xa' xis, nde bro toz re xa' ndo xis ak xa' xa' ner.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Zyasa ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Jerusalén. Jesús nda siblo, leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndanke xis anta ngan xgab xaꞌ nde masraꞌ re men anta ndake seb xaꞌ xis Jesús. Zyasa xaꞌta mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde ndobte mdej Xa' re jwanꞌ yote Xaꞌ, nachab Xa':
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Bwiꞌ goꞌ naya ndanꞌ yez Jerusalén, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, tayaꞌ men Xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nde tya nyebeꞌ men gaj Xaꞌ nde tayaꞌ men Xaꞌ lo re men nanakta Israel,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 nde xino men Xaꞌ, kin men Xaꞌ, suk men lo Xaꞌ nde kuj men Xaꞌ; per yoxob mbyon wiz ryoxban Xaꞌ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Zyasa Jakob nde Juan, xinꞌ Zebedeo, mbike xaꞌ lo Jesús nde nchab xaꞌ: —Maestr, ncholaꞌs náꞌ ke lia ti jwanꞌ nya'b náꞌ loa.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs goꞌ lin?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Leꞌ rop xaꞌ nchab: —Náꞌ ncholaꞌs senꞌ tyob la nyebeꞌa, taꞌa diꞌs tib náꞌ tyob lad ban la nde tedib náꞌ tyob lad beg la.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesús nchab lo xa': —Na'nyed goꞌ jwanꞌ nyab goꞌ. ¿Cho tli goꞌ gan rid goꞌ re yalti, jwanꞌ rid na nde gaj goꞌ mod jwanꞌ gaj na?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Leꞌ rop xaꞌ mkab nde nchab xaꞌ: —Tli náꞌ gan. Jesús nchab lo xaꞌ: —Lin goꞌy, reta yalti rid na jwanꞌna rid goꞌ nde taj goꞌ, mod jwanꞌ gaj na.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Leꞌ jwanꞌ ta nya'b goꞌ, tib goꞌ tyob lad ban na nde tedib goꞌ tyob lad beg na, nakta jwanꞌna kwent chanꞌ na, benꞌta Dios nyebeꞌ jwanꞌna.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Senꞌ mbin ti siꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwanꞌ reꞌ, zya mdobte ngok nayiꞌ xaꞌ lo Juan nde lo Jakob.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Zyasa mbrez Jesús re xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Mnela goꞌ xamod nak re xaꞌ ta nchak sinꞌ ro, benꞌta ndob nyebeꞌ xaꞌ nde nchak naro xaꞌ lo tedib ned men.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Leꞌ xij goꞌ reꞌ na'nakte tamod; cheꞌla, tez nzo goꞌ ncholaꞌs ak xaꞌ ro, xaꞌ ya nerla nakinꞌ li sinꞌ lo re goꞌ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Nde tez nzo goꞌ ncholaꞌs nyebeꞌ, xaꞌ ya ndablo li sinꞌ lo re men.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tak na Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, na'ndalta na sa li men sinꞌ lon, na ndal sa lin sinꞌ lo men nde tob na yalnaban chanꞌ na, sa lyaꞌ re men lo xken men.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zyasa mzin Jesús yez Jericó kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ. Nde senꞌ lo mbroꞌ xaꞌ yez ya kon reta men jwanꞌ ndanke xis xaꞌ, ned ndob ti xaꞌ ngwlenya'b gon ndole Bartimeo, xinꞌ Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesús, Xaꞌ yez Nazaret ndarid tya, zyaga ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ: —Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nde nar men ngok nayiꞌ lo xaꞌ sa nakwesta xaꞌ, per zya mas ne mbrez xaꞌ: —¡Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Zya ngoto Jesús nde nchab Xaꞌ lo men: —Brez goꞌ xaꞌ. Nde mbrez xaꞌ men nayiza, nchab xaꞌ: —¡Blo nale lazoꞌa, ptoli, tak ngebez Xaꞌ lu!
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Leꞌ men ngwle ya zyaga gotoli xaꞌ, mblobi xaꞌ lar nzob xis xaꞌ nde nda xaꞌ lo Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesús mnabdiꞌs lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs la lin loa? Leꞌ men ngwle ya nchab: —Maestr, na ncholas xyalꞌ ngud lon sa wiꞌn.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesús nchab lo xaꞌ: —Bya, mbyak la lu, tak ndlipa lazoꞌa Dios. Zyaga mxyalꞌ ngud lo xaꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.