Marcos 10

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbroꞌ Jesús yez Capernaum, nda Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ tedib lad ro yoꞌ Jordán, nde taxa mdyop re men lo Xaꞌ tya, nde bere mtote'd Xa' reta men mod jwanꞌ ndliga Xaꞌ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Zyasa mbike pla xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa nchab xaꞌ: —¿Cho galꞌ naka laꞌ xaꞌ biꞌ ngol xaꞌ?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Le' Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Xomodka nchab ley jwanꞌ mnabe' Moisés?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Leꞌ xaꞌ nchab: — Moisés nta' di's toyal laꞌ men salꞌ men, benꞌ tyoxkwaꞌ yeꞌs jwanꞌ nyebeꞌ ke laꞌ xaꞌ biꞌ salꞌ xaꞌ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —Por yalneyek chanꞌ goꞌ jwanꞌ nasa mkeꞌ Moisés yalnyebeꞌ ya.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tak sen' mdobte ner mtoxkwaꞌ Dios reta jwanꞌ, mbi' nde ngol mtoxkwaꞌ Dios.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Jwanꞌ nasa la' men biꞌ xud xaꞌ nde xnaꞌ xaꞌ nde tyobno xaꞌ ngol xaꞌ,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 nde rop xaꞌ, thipta bel' ak xaꞌ.”Jwanꞌ nasa na'nakta xaꞌ chop, che'la thipta nak xa'.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jwan' nasa, xa' jwanꞌ mtenta Dios, ngenta cho men li sa laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Senꞌ mzin re xaꞌ yo re xinꞌ teꞌd Jesus bere mnabdiꞌs xa' jwanꞌna.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nde nchab Jesús lo xa': —Choja men jwan' laꞌ ngol na' nde ka xaꞌ tedib ngol, nak xa' men ndli jwan' xkap kon ngol xaꞌ jwan' nak ner.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nde noga ngol, tez laꞌ xaꞌ salꞌ xaꞌ nde ka ngol tedib mbiꞌ, nak xa' ngol ndli jwan' xkap kon xa' bi' jwan' nak sal' ner xa'.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nde ndano xa' re or bix lo Jesús sa xo'b ya' Xaꞌ yek or;leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús mbrez xaꞌ yek re men ta ndeno or bixa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ Jesús ta nzi li xaꞌ, ngok nayiꞌ Jesús nde nchab Xaꞌ: —Btaꞌ goꞌ diꞌs ye'd re or bixa lon nde nakad goꞌ diꞌs; tak Dios nyebeꞌ lazoꞌ men jwanꞌ nak xaja or bix reꞌ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nipa na lo goꞌ, men jwanꞌ nakayaꞌda yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, xaja ti or bix reꞌ, men ya naꞌlyada lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nde mdob Jesús or lo ya' Xa', mxob Xa' yaꞌ Xaꞌ yek or nde mbli leyꞌ Xaꞌ or.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Laj ndoroꞌ Jesús sa nda xaꞌ, zya naban toz mzin ti mbiꞌ lo Jesús mdoxub xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Maestr mnen ke galꞌ nak la, na nyabdiꞌs loa. ¿Cho kwan lin sa lin gan yalnaban adiꞌ?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy mbez la galꞌ nak na? Ngenta nek tib men galꞌ, benꞌta Dios nak Xaꞌ galꞌ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Re jwanꞌ nyebeꞌ Dios mnea luy:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Leꞌ xaꞌ nchab: —Maestr, reta jwanꞌ re' axta lud nandolila nay.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zya mbwiꞌ Jesús lo xaꞌ nde mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ, nchab Jesús: —Tipta jwanꞌ tera lia, bya, ptho reta jwanꞌ ngenoa nde ptaꞌ tmi lo re xaꞌ jwanꞌ ngenta chanꞌ naꞌ, tamod kenoa bro toz jwanꞌ lo beꞌ zyasa deꞌ, sa wea kruz la nde tyonkea xis na.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Zya mbli toz mbi' ya xgab senꞌ lo mbin xaꞌ diꞌs ya nde nabil ndya xaꞌ, tak bro toz jwanꞌ ngeno xaꞌ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Zyasa mbwiꞌ Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —Plopa ne naka lo re xaꞌ ngeno bro toz jwanꞌ, sa yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nzoyen toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs reꞌ; leꞌ Jesús bere nchab: —Xinꞌ na, plopa ne naka yote xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, re xaꞌ ndob xgab naꞌ lo re jwanꞌ ngeno xaꞌ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mas naleꞌ rid ndab ti kamey xan' ye'r yagux, ke rid ti xaꞌ rik lya xaꞌ lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Zya masraꞌ nzoyen re xaꞌ nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Choꞌ men li gan lyaꞌ sa?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesús mbwiꞌ lo xaꞌ nde nchab Jesús: —Lo re men nagana, leꞌ lo Dios nakte nagan, reta jwanꞌ tak li Dios.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Leꞌ Pey mdobte nchab lo Jesús: —Náꞌ reꞌ, reta jwanꞌ mblaꞌ náꞌ nde mdonke náꞌ xis la.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús mkab nde nchab xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, tez nzo men mblaꞌ liz naꞌ, wes naꞌ, ptanꞌ naꞌ, xud naꞌ, xnanꞌ, ngol naꞌ, xinꞌ naꞌ, izyon naꞌ tak ndyonke xaꞌ xis na nde ndataꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 men ya laj naban xaꞌ kayaꞌ xaꞌy tib ayoꞌ gob masraꞌ. Kayaꞌ xaꞌ liz xaꞌ, wes xaꞌ, ptanꞌ xaꞌ, xnaꞌ xaꞌ, xinꞌ xaꞌ nde izyon xaꞌ nde noga toti men xaꞌ lo izyo reꞌ. Per sin tib wiz kayaꞌ xaꞌ yalnaban adiꞌ lo beꞌ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tak bro toz re men ta ndo ner naya yan' xa' xis, nde bro toz re xa' ndo xis ak xa' xa' ner.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Zyasa ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Jerusalén. Jesús nda siblo, leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndanke xis anta ngan xgab xaꞌ nde masraꞌ re men anta ndake seb xaꞌ xis Jesús. Zyasa xaꞌta mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde ndobte mdej Xa' re jwanꞌ yote Xaꞌ, nachab Xa':
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Bwiꞌ goꞌ naya ndanꞌ yez Jerusalén, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, tayaꞌ men Xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nde tya nyebeꞌ men gaj Xaꞌ nde tayaꞌ men Xaꞌ lo re men nanakta Israel,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 nde xino men Xaꞌ, kin men Xaꞌ, suk men lo Xaꞌ nde kuj men Xaꞌ; per yoxob mbyon wiz ryoxban Xaꞌ.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zyasa Jakob nde Juan, xinꞌ Zebedeo, mbike xaꞌ lo Jesús nde nchab xaꞌ: —Maestr, ncholaꞌs náꞌ ke lia ti jwanꞌ nya'b náꞌ loa.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs goꞌ lin?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Leꞌ rop xaꞌ nchab: —Náꞌ ncholaꞌs senꞌ tyob la nyebeꞌa, taꞌa diꞌs tib náꞌ tyob lad ban la nde tedib náꞌ tyob lad beg la.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesús nchab lo xa': —Na'nyed goꞌ jwanꞌ nyab goꞌ. ¿Cho tli goꞌ gan rid goꞌ re yalti, jwanꞌ rid na nde gaj goꞌ mod jwanꞌ gaj na?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Leꞌ rop xaꞌ mkab nde nchab xaꞌ: —Tli náꞌ gan. Jesús nchab lo xaꞌ: —Lin goꞌy, reta yalti rid na jwanꞌna rid goꞌ nde taj goꞌ, mod jwanꞌ gaj na.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Leꞌ jwanꞌ ta nya'b goꞌ, tib goꞌ tyob lad ban na nde tedib goꞌ tyob lad beg na, nakta jwanꞌna kwent chanꞌ na, benꞌta Dios nyebeꞌ jwanꞌna.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Senꞌ mbin ti siꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwanꞌ reꞌ, zya mdobte ngok nayiꞌ xaꞌ lo Juan nde lo Jakob.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Zyasa mbrez Jesús re xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Mnela goꞌ xamod nak re xaꞌ ta nchak sinꞌ ro, benꞌta ndob nyebeꞌ xaꞌ nde nchak naro xaꞌ lo tedib ned men.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Leꞌ xij goꞌ reꞌ na'nakte tamod; cheꞌla, tez nzo goꞌ ncholaꞌs ak xaꞌ ro, xaꞌ ya nerla nakinꞌ li sinꞌ lo re goꞌ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nde tez nzo goꞌ ncholaꞌs nyebeꞌ, xaꞌ ya ndablo li sinꞌ lo re men.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tak na Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ, na'ndalta na sa li men sinꞌ lon, na ndal sa lin sinꞌ lo men nde tob na yalnaban chanꞌ na, sa lyaꞌ re men lo xken men.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zyasa mzin Jesús yez Jericó kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ. Nde senꞌ lo mbroꞌ xaꞌ yez ya kon reta men jwanꞌ ndanke xis xaꞌ, ned ndob ti xaꞌ ngwlenya'b gon ndole Bartimeo, xinꞌ Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesús, Xaꞌ yez Nazaret ndarid tya, zyaga ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ: —Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nde nar men ngok nayiꞌ lo xaꞌ sa nakwesta xaꞌ, per zya mas ne mbrez xaꞌ: —¡Jesús nde lo bin David, blat lazoꞌa na!
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Zya ngoto Jesús nde nchab Xaꞌ lo men: —Brez goꞌ xaꞌ. Nde mbrez xaꞌ men nayiza, nchab xaꞌ: —¡Blo nale lazoꞌa, ptoli, tak ngebez Xaꞌ lu!
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Leꞌ men ngwle ya zyaga gotoli xaꞌ, mblobi xaꞌ lar nzob xis xaꞌ nde nda xaꞌ lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesús mnabdiꞌs lo xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs la lin loa? Leꞌ men ngwle ya nchab: —Maestr, na ncholas xyalꞌ ngud lon sa wiꞌn.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús nchab lo xaꞌ: —Bya, mbyak la lu, tak ndlipa lazoꞌa Dios. Zyaga mxyalꞌ ngud lo xaꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.