Lucas 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zyasa mthop Jesus re thib sen xin'te'd Jesus, nde mdaꞌ Jesus yalne nde yalnyebeꞌ lo re xa' sa koꞌte xaꞌ re ned mbi narax nzo lazo' men nde sa todanꞌ xaꞌ re men nayis.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Nde mtelꞌ Jesus xaꞌ sa yatej xaꞌ di's wen chanꞌ Dios nde ya todanꞌ xaꞌ re men nayiz.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Nawed go' nek thib jwan' nakin' go' ned, nawed go' yaga, neka bols, neka jwan' wa go', neka tmiꞌ, neka chop ned lar.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nde one cho yo sin go', tyata byan' goꞌ axta senꞌ ryoꞌte goꞌ yez ya.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nde yez jwanꞌ naꞌtad ten' kwed goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa nye xaꞌ ke narax mbli xaꞌ.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Zyasa mbroꞌ re xaꞌ, nde nda xaꞌ reta yez, nda tej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Dios nde nda todanꞌ xaꞌ re men yis.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Senꞌ mbin rey Herodes reta jwanꞌ ndli Jesus, anaꞌnye xaꞌ kwan li xaꞌ, tak cho men mbez mbroꞌxban Juan.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nde cho men mbez Elias mbroꞌto nde cho men mbez nzo cho thi profet ngo pola, mbro'xban.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per Herodes nchab: —Leꞌga na mnibeꞌ mchoꞌ yek Juan. ¿Choga xaꞌ taja nchona ndej mena? Jwanꞌ nasa ncholaꞌs Herodes wiꞌ xa' Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Senꞌ mbere re apost Jesus, mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli xaꞌ lo Jesus. Zyasa xaꞌta mbeꞌ Jesus xaꞌ thi tenꞌ nagan lad yez Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Per senꞌ mne re mena, mdoke xaꞌ xis Jesus, nde ndyen Jesus mbwi' Jesus xa'. Mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo xaꞌ nde mtodanꞌ Jesus re men nayiz.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nde senꞌ ndozyela izyo, mbike re thib sen xin'te'd Jesus lo Jesus, nde nchab xaꞌ lo Jesus: —Gus lo re men sa ya xaꞌ re yez bix, nde re ranch nzi gax re' sa kwanꞌ xaꞌ tenꞌ ryoꞌxkwen xaꞌ nde kwanꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, tak ncheꞌya ngen kwan nak.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Pta' goꞌ jwanꞌ wa xaꞌ. Le' re xa' mkab: —Ngenta kwan nak benꞌta gayꞌ pan nde chop mbel ngeno náꞌ, o ¿nakinꞌ yatiꞌ náꞌ jwanꞌ wa re men toz re?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa': —Gus go lo re men, sa tyob xaꞌ por choꞌpsiga xaꞌ.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Nde tamod mbli re xin'te'd Jesus, mdob xa' reta men.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nde mxen Jesus re gayꞌ pan nde rop mbel, mbwiꞌ Xa' lo beꞌ, mdaꞌ Xa' dyux lo Dios, mblirol Xa'y nde mdaꞌ Xa'y lo re xinꞌteꞌd Xa', sa kiꞌd xin'te'd Xaꞌy lo reta men.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Reta men mda axta ploja mze lenꞌ xaꞌ, ngolo mda xa', re xin'te'd Jesus mthop xaꞌ thib sen chokwid jwanꞌ mbroꞌxob.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Thib wiz senꞌ xaꞌta nge todi'sno Jesus Dios, nde no re xin'te'd Xa' nzi tya, zyasa mnabdiꞌs Xa' lo re xin'te'd Xa' nchab Xa': —¿Cho xa' nak na mbez men?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Le' re xa' mkab: —Pla xaꞌ mbez lu nak Juan jwan' ngole men, pla xaꞌ mbez lu nak Elias, nde pla xaꞌ mbez lu nak thi profet ngo pola nde mbroꞌxban.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Zyasa nchab Jesus: —Mbay goꞌ, ¿Cho na, ndyak go'? Le' Pedr mkab: —Lu nak Crist, Xa' jwan' mtelꞌ Dios.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 nde nchab Xa' lo xaꞌ: —Le' Xin' Mbi', nakinꞌ ridndaꞌb bro toz yalti nde reta men kotal men Xa', re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, kuj xaꞌ Xa', per yaxob son wiz ryoꞌxban Xa'.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nde nchab Jesus lo reta xaꞌ: —Tez cho goꞌ, nchola's tyonke xis na, bkalo go' lo re jwan' ndyen goꞌ li goꞌ, bta'ya' lazo' go' rid go' pen reta wiz xaja men ne' kruza nde ptonke goꞌ xis na.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tak re xaꞌ ngenap lazon', xaꞌ ya che' ta'b xa' yalnaban xa', le' re xa' ta'ya' lazon' kwent chan' na, xaꞌ ya ligan yalnaban.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Tak cho sinꞌ liy lo thi men, li men gan reta jwanꞌ lo izyo reꞌ, tez leꞌga leꞌ men ndyab men nde nge tolux men lazoꞌ men?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tak tez cho goꞌ ndyolaꞌs kwent chan' na nde kwent chan' xki's na, noga Xin' Mbi' tyola's Xa' nye Xaꞌ go', senꞌ ye'd Xa' kon yalne chanꞌ Xa', kon yalne chan' Xud Xa', nde kon yalne chan' re anj nayon.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nde lipa nin lo goꞌ, nzo pla men jwanꞌ nzi ncheꞌ ya, nagajta xaꞌ axta kebe' wiꞌ xaꞌ xamod nak tenꞌ nyebeꞌ Dios.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Senꞌ ngok xonka wiz nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yek yiꞌ, sa todiꞌsno Jesus Dios, nde mbeꞌ Jesus Pedr, Juan nde Jakob.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nde laj ndotodiꞌsno Jesus Dios, mzyeꞌ nya lo Jesus, nde xab Jesus anta nakis tir ngok nde anta ndlyabel nyay.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nde mbroꞌto chop xaꞌ bi' ndotodiꞌsno xa' Jesus, rop xaꞌ ya nak Moises nde Elias,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 mzalꞌ xni ndlyabel xaꞌ, nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chan' yalguj jwanꞌ nakla rid Jesus yez Jerusalen.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nde Pedr, Juan nde Jakob, jwanꞌ toz ncho mkalꞌ lo xaꞌ, per mbrena xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ xni ndlyabel chanꞌ Jesus nde xni chan' rop xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nde laj ndya rop xaꞌ ya, Pedr nchab lo Jesus: —Maestr, ¡Wenka nzi náꞌ ncheꞌya! Sa toxkwaꞌ náꞌ son ramad; thiba kaa, thiba ka Moises nde thiba ka Elias. Per Pedr naꞌnyeda kwan li ta nchab Pedr.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nde laj ndotodiꞌs Pedr, mbla thi xkow mkot reta xaꞌ, nde laj nzo xaꞌ lenꞌ xkow, mzyeb xaꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nde lenꞌ xkowa mbyen thi diꞌs nchab: —Xaꞌ reꞌ nak xinꞌ na, Xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazo'n, bxoꞌbyek goꞌ Xaꞌ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Senꞌ mne mbyen diꞌs ya, thib Jesus ndo. Nde ngen cho lo mdej xa' jwan' mbwi' xa' dib tyemp mkete Jesus lo izyo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nde tedib wiz, senꞌ mbere xaꞌ yek yiꞌ, bro toz men mbyeꞌd wiꞌ lo Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Xij re men ya nzo ti xaꞌ biꞌ, ne mbres: —Maestr, nyaꞌb na loa, bwiꞌ xinꞌ na, tak thib nyar ngenon,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 nde thi mbi narax ndyen or, ndliy mbezyaj or, ngobiy or izyo, nde ndryoꞌ psinꞌ ro or, ntotiy or nde naꞌlaꞌdey or.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mna'bla na lo re xin'te'd la sa koꞌte xaꞌ mbi narax nzo or, per naꞌndlid xaꞌ gan ndroꞌtey.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus mkab nchab: —¡Goꞌ nak tib ned men nandlid lazon' Dios nde men xkap nak goꞌ! ¿Axta plopa nakinꞌ ketenon goꞌ, nde xek na goꞌ? Deꞌno xinꞌ la ncheꞌ ya.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Laj ndo bike mbyo gax lo Jesus, mbli mbi narax ngobi mbyo izyo nde mtotiy mbyo; per Jesus mbrezno mbi naraxa, mtodanꞌ Jesus mbyo nde mda'ya' Jesus mbyo lo xud mbyo.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nde reta men nzoyen xa', mbwiꞌ xa' yalnaro chanꞌ Dios. Jesus ndej tedib gob le' Xa' gaj Laj nzoyen re men re jwan' ndli Jesus, Jesus nchab lo re xin'te'd Xaꞌ:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Jwin bin goꞌ jwanꞌ reꞌ nde naꞌyajtey yek goꞌ: Le' Xin' Mbi' tayaꞌ xa' Xa' lo re men sa kuj men Xa'.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesus lo xaꞌ, tak teraꞌ taꞌ Dios lo xaꞌ, sa yen xaꞌy; nde nzyeb xaꞌ nyaꞌbdiꞌs xaꞌ kwan ta nchab Jesusa lo xaꞌ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Zyasa re xin'te'd Jesus tolo mbez xaꞌ lo ta xaꞌ nyen' cho xa' mas ntak xij xaꞌ,
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ. Zyasa mto Jesus thi or lud lo Jesus,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Cho xaꞌ wen ngwi' or lud reꞌ por len, xa' ya wen ngwi' xaꞌ na, nde xa' wen ngwi' na, xaꞌ ya wen ngwi' Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na. Tak xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak xij goꞌ, xaꞌ ya nak xa' mas ntak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Zyasa nchab Juan lo Jesus: —Maestr, mbwiꞌ náꞌ thi xaꞌ kon lea ngego'te mbi narax nzo lazo' men nde mka náꞌ di's li xaꞌy, tak nangeted xaꞌ kon naꞌ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesus nchab lo xaꞌ: —Naꞌkad goꞌ diꞌs li xaꞌy. Tak xaꞌ nanaraxta nye naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Senꞌ ndosin gaxla wiz ndya Jesus lo beꞌ, mtoli xgab Xa' ya Xa' Jerusalen.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Mtelꞌ Xa' pla xaꞌ ndasiblo, sa ya kwan' xaꞌ yo tenꞌ kwed Jesus yez jwanꞌ nax lo xyon Samaria;
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 per re xaꞌ yez Samaria naꞌndaꞌd xaꞌ tenꞌ kwed Jesus, tak mne xaꞌ leꞌ Jesus nda Jerusalen.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Lo mne rop xa' nak xin'te'd Jesus Jakob kon Juan jwan' na, nchab xa' lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ¿Cho ncholaꞌs la nyaꞌb náꞌ, ryoꞌ ki lo beꞌ sa luxa reta xaꞌ, xa mbli profet Elias?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Per Jesus mbyek mbwiꞌ lo xaꞌ nde mtokox Jesus xaꞌ: —Goꞌ ba naꞌnyed go' cho men nak goꞌ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Leꞌ Xin' Mbiꞌ nandeda sa lux Xaꞌ xbin men, leꞌ Xaꞌ nde sa tolaꞌ Xaꞌy. Nde nda re xaꞌ tediba yez.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Laj ndo xaꞌ ned, thi xaꞌ biꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tonkyeꞌn xis la a ploja ndaa.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus mkab lo xaꞌ nchab: —Re mbeꞌd ngeno maꞌ len' ke tenꞌ ncho maꞌ nde re mbin ngeno maꞌ lye'd maꞌ, per Xin' Mbiꞌ na'ngenod Xa' liz Xa'.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ: —Ptonke xis na. Per xaꞌ ya mkab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nerla pta' di's ngolo mkas na xud na.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ re xaꞌ nguja, ka's xa' tha'bol xa', le' lu wa tej xkiꞌs Dios lo re men.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nde tediba' xaꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tyonkeꞌ xis la, per ptaꞌ diꞌs nerla nda tne ney lo re xaꞌ liz na.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesus nchab lo xaꞌ: —Thi men jwan' ngele yogon nde ngwi' xa' a lad xis xa', nalid sin' xa' ten' nyebe' Dios.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.