Lucas 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zyasa mthop Jesus re thib sen xin'te'd Jesus, nde mdaꞌ Jesus yalne nde yalnyebeꞌ lo re xa' sa koꞌte xaꞌ re ned mbi narax nzo lazo' men nde sa todanꞌ xaꞌ re men nayis.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nde mtelꞌ Jesus xaꞌ sa yatej xaꞌ di's wen chanꞌ Dios nde ya todanꞌ xaꞌ re men nayiz.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Nawed go' nek thib jwan' nakin' go' ned, nawed go' yaga, neka bols, neka jwan' wa go', neka tmiꞌ, neka chop ned lar.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nde one cho yo sin go', tyata byan' goꞌ axta senꞌ ryoꞌte goꞌ yez ya.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nde yez jwanꞌ naꞌtad ten' kwed goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa nye xaꞌ ke narax mbli xaꞌ.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Zyasa mbroꞌ re xaꞌ, nde nda xaꞌ reta yez, nda tej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Dios nde nda todanꞌ xaꞌ re men yis.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Senꞌ mbin rey Herodes reta jwanꞌ ndli Jesus, anaꞌnye xaꞌ kwan li xaꞌ, tak cho men mbez mbroꞌxban Juan.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Nde cho men mbez Elias mbroꞌto nde cho men mbez nzo cho thi profet ngo pola, mbro'xban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Per Herodes nchab: —Leꞌga na mnibeꞌ mchoꞌ yek Juan. ¿Choga xaꞌ taja nchona ndej mena? Jwanꞌ nasa ncholaꞌs Herodes wiꞌ xa' Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Senꞌ mbere re apost Jesus, mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli xaꞌ lo Jesus. Zyasa xaꞌta mbeꞌ Jesus xaꞌ thi tenꞌ nagan lad yez Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per senꞌ mne re mena, mdoke xaꞌ xis Jesus, nde ndyen Jesus mbwi' Jesus xa'. Mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo xaꞌ nde mtodanꞌ Jesus re men nayiz.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nde senꞌ ndozyela izyo, mbike re thib sen xin'te'd Jesus lo Jesus, nde nchab xaꞌ lo Jesus: —Gus lo re men sa ya xaꞌ re yez bix, nde re ranch nzi gax re' sa kwanꞌ xaꞌ tenꞌ ryoꞌxkwen xaꞌ nde kwanꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, tak ncheꞌya ngen kwan nak.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Pta' goꞌ jwanꞌ wa xaꞌ. Le' re xa' mkab: —Ngenta kwan nak benꞌta gayꞌ pan nde chop mbel ngeno náꞌ, o ¿nakinꞌ yatiꞌ náꞌ jwanꞌ wa re men toz re?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa': —Gus go lo re men, sa tyob xaꞌ por choꞌpsiga xaꞌ.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nde tamod mbli re xin'te'd Jesus, mdob xa' reta men.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nde mxen Jesus re gayꞌ pan nde rop mbel, mbwiꞌ Xa' lo beꞌ, mdaꞌ Xa' dyux lo Dios, mblirol Xa'y nde mdaꞌ Xa'y lo re xinꞌteꞌd Xa', sa kiꞌd xin'te'd Xaꞌy lo reta men.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Reta men mda axta ploja mze lenꞌ xaꞌ, ngolo mda xa', re xin'te'd Jesus mthop xaꞌ thib sen chokwid jwanꞌ mbroꞌxob.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Thib wiz senꞌ xaꞌta nge todi'sno Jesus Dios, nde no re xin'te'd Xa' nzi tya, zyasa mnabdiꞌs Xa' lo re xin'te'd Xa' nchab Xa': —¿Cho xa' nak na mbez men?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Le' re xa' mkab: —Pla xaꞌ mbez lu nak Juan jwan' ngole men, pla xaꞌ mbez lu nak Elias, nde pla xaꞌ mbez lu nak thi profet ngo pola nde mbroꞌxban.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Zyasa nchab Jesus: —Mbay goꞌ, ¿Cho na, ndyak go'? Le' Pedr mkab: —Lu nak Crist, Xa' jwan' mtelꞌ Dios.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 nde nchab Xa' lo xaꞌ: —Le' Xin' Mbi', nakinꞌ ridndaꞌb bro toz yalti nde reta men kotal men Xa', re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, kuj xaꞌ Xa', per yaxob son wiz ryoꞌxban Xa'.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nde nchab Jesus lo reta xaꞌ: —Tez cho goꞌ, nchola's tyonke xis na, bkalo go' lo re jwan' ndyen goꞌ li goꞌ, bta'ya' lazo' go' rid go' pen reta wiz xaja men ne' kruza nde ptonke goꞌ xis na.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tak re xaꞌ ngenap lazon', xaꞌ ya che' ta'b xa' yalnaban xa', le' re xa' ta'ya' lazon' kwent chan' na, xaꞌ ya ligan yalnaban.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Tak cho sinꞌ liy lo thi men, li men gan reta jwanꞌ lo izyo reꞌ, tez leꞌga leꞌ men ndyab men nde nge tolux men lazoꞌ men?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tak tez cho goꞌ ndyolaꞌs kwent chan' na nde kwent chan' xki's na, noga Xin' Mbi' tyola's Xa' nye Xaꞌ go', senꞌ ye'd Xa' kon yalne chanꞌ Xa', kon yalne chan' Xud Xa', nde kon yalne chan' re anj nayon.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nde lipa nin lo goꞌ, nzo pla men jwanꞌ nzi ncheꞌ ya, nagajta xaꞌ axta kebe' wiꞌ xaꞌ xamod nak tenꞌ nyebeꞌ Dios.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Senꞌ ngok xonka wiz nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yek yiꞌ, sa todiꞌsno Jesus Dios, nde mbeꞌ Jesus Pedr, Juan nde Jakob.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Nde laj ndotodiꞌsno Jesus Dios, mzyeꞌ nya lo Jesus, nde xab Jesus anta nakis tir ngok nde anta ndlyabel nyay.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nde mbroꞌto chop xaꞌ bi' ndotodiꞌsno xa' Jesus, rop xaꞌ ya nak Moises nde Elias,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 mzalꞌ xni ndlyabel xaꞌ, nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chan' yalguj jwanꞌ nakla rid Jesus yez Jerusalen.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Nde Pedr, Juan nde Jakob, jwanꞌ toz ncho mkalꞌ lo xaꞌ, per mbrena xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ xni ndlyabel chanꞌ Jesus nde xni chan' rop xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Nde laj ndya rop xaꞌ ya, Pedr nchab lo Jesus: —Maestr, ¡Wenka nzi náꞌ ncheꞌya! Sa toxkwaꞌ náꞌ son ramad; thiba kaa, thiba ka Moises nde thiba ka Elias. Per Pedr naꞌnyeda kwan li ta nchab Pedr.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nde laj ndotodiꞌs Pedr, mbla thi xkow mkot reta xaꞌ, nde laj nzo xaꞌ lenꞌ xkow, mzyeb xaꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nde lenꞌ xkowa mbyen thi diꞌs nchab: —Xaꞌ reꞌ nak xinꞌ na, Xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazo'n, bxoꞌbyek goꞌ Xaꞌ.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Senꞌ mne mbyen diꞌs ya, thib Jesus ndo. Nde ngen cho lo mdej xa' jwan' mbwi' xa' dib tyemp mkete Jesus lo izyo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nde tedib wiz, senꞌ mbere xaꞌ yek yiꞌ, bro toz men mbyeꞌd wiꞌ lo Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Xij re men ya nzo ti xaꞌ biꞌ, ne mbres: —Maestr, nyaꞌb na loa, bwiꞌ xinꞌ na, tak thib nyar ngenon,
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 nde thi mbi narax ndyen or, ndliy mbezyaj or, ngobiy or izyo, nde ndryoꞌ psinꞌ ro or, ntotiy or nde naꞌlaꞌdey or.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mna'bla na lo re xin'te'd la sa koꞌte xaꞌ mbi narax nzo or, per naꞌndlid xaꞌ gan ndroꞌtey.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesus mkab nchab: —¡Goꞌ nak tib ned men nandlid lazon' Dios nde men xkap nak goꞌ! ¿Axta plopa nakinꞌ ketenon goꞌ, nde xek na goꞌ? Deꞌno xinꞌ la ncheꞌ ya.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Laj ndo bike mbyo gax lo Jesus, mbli mbi narax ngobi mbyo izyo nde mtotiy mbyo; per Jesus mbrezno mbi naraxa, mtodanꞌ Jesus mbyo nde mda'ya' Jesus mbyo lo xud mbyo.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nde reta men nzoyen xa', mbwiꞌ xa' yalnaro chanꞌ Dios. Jesus ndej tedib gob le' Xa' gaj Laj nzoyen re men re jwan' ndli Jesus, Jesus nchab lo re xin'te'd Xaꞌ:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Jwin bin goꞌ jwanꞌ reꞌ nde naꞌyajtey yek goꞌ: Le' Xin' Mbi' tayaꞌ xa' Xa' lo re men sa kuj men Xa'.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesus lo xaꞌ, tak teraꞌ taꞌ Dios lo xaꞌ, sa yen xaꞌy; nde nzyeb xaꞌ nyaꞌbdiꞌs xaꞌ kwan ta nchab Jesusa lo xaꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Zyasa re xin'te'd Jesus tolo mbez xaꞌ lo ta xaꞌ nyen' cho xa' mas ntak xij xaꞌ,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ. Zyasa mto Jesus thi or lud lo Jesus,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Cho xaꞌ wen ngwi' or lud reꞌ por len, xa' ya wen ngwi' xaꞌ na, nde xa' wen ngwi' na, xaꞌ ya wen ngwi' Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na. Tak xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak xij goꞌ, xaꞌ ya nak xa' mas ntak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Zyasa nchab Juan lo Jesus: —Maestr, mbwiꞌ náꞌ thi xaꞌ kon lea ngego'te mbi narax nzo lazo' men nde mka náꞌ di's li xaꞌy, tak nangeted xaꞌ kon naꞌ.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesus nchab lo xaꞌ: —Naꞌkad goꞌ diꞌs li xaꞌy. Tak xaꞌ nanaraxta nye naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Senꞌ ndosin gaxla wiz ndya Jesus lo beꞌ, mtoli xgab Xa' ya Xa' Jerusalen.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Mtelꞌ Xa' pla xaꞌ ndasiblo, sa ya kwan' xaꞌ yo tenꞌ kwed Jesus yez jwanꞌ nax lo xyon Samaria;
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 per re xaꞌ yez Samaria naꞌndaꞌd xaꞌ tenꞌ kwed Jesus, tak mne xaꞌ leꞌ Jesus nda Jerusalen.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Lo mne rop xa' nak xin'te'd Jesus Jakob kon Juan jwan' na, nchab xa' lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ¿Cho ncholaꞌs la nyaꞌb náꞌ, ryoꞌ ki lo beꞌ sa luxa reta xaꞌ, xa mbli profet Elias?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Per Jesus mbyek mbwiꞌ lo xaꞌ nde mtokox Jesus xaꞌ: —Goꞌ ba naꞌnyed go' cho men nak goꞌ.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Leꞌ Xin' Mbiꞌ nandeda sa lux Xaꞌ xbin men, leꞌ Xaꞌ nde sa tolaꞌ Xaꞌy. Nde nda re xaꞌ tediba yez.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Laj ndo xaꞌ ned, thi xaꞌ biꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tonkyeꞌn xis la a ploja ndaa.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus mkab lo xaꞌ nchab: —Re mbeꞌd ngeno maꞌ len' ke tenꞌ ncho maꞌ nde re mbin ngeno maꞌ lye'd maꞌ, per Xin' Mbiꞌ na'ngenod Xa' liz Xa'.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ: —Ptonke xis na. Per xaꞌ ya mkab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nerla pta' di's ngolo mkas na xud na.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ re xaꞌ nguja, ka's xa' tha'bol xa', le' lu wa tej xkiꞌs Dios lo re men.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nde tediba' xaꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tyonkeꞌ xis la, per ptaꞌ diꞌs nerla nda tne ney lo re xaꞌ liz na.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus nchab lo xaꞌ: —Thi men jwan' ngele yogon nde ngwi' xa' a lad xis xa', nalid sin' xa' ten' nyebe' Dios.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.