Lucas 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zyasa mthop Jesus re thib sen xin'te'd Jesus, nde mdaꞌ Jesus yalne nde yalnyebeꞌ lo re xa' sa koꞌte xaꞌ re ned mbi narax nzo lazo' men nde sa todanꞌ xaꞌ re men nayis.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Nde mtelꞌ Jesus xaꞌ sa yatej xaꞌ di's wen chanꞌ Dios nde ya todanꞌ xaꞌ re men nayiz.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Nawed go' nek thib jwan' nakin' go' ned, nawed go' yaga, neka bols, neka jwan' wa go', neka tmiꞌ, neka chop ned lar.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nde one cho yo sin go', tyata byan' goꞌ axta senꞌ ryoꞌte goꞌ yez ya.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nde yez jwanꞌ naꞌtad ten' kwed goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa nye xaꞌ ke narax mbli xaꞌ.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Zyasa mbroꞌ re xaꞌ, nde nda xaꞌ reta yez, nda tej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Dios nde nda todanꞌ xaꞌ re men yis.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Senꞌ mbin rey Herodes reta jwanꞌ ndli Jesus, anaꞌnye xaꞌ kwan li xaꞌ, tak cho men mbez mbroꞌxban Juan.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Nde cho men mbez Elias mbroꞌto nde cho men mbez nzo cho thi profet ngo pola, mbro'xban.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per Herodes nchab: —Leꞌga na mnibeꞌ mchoꞌ yek Juan. ¿Choga xaꞌ taja nchona ndej mena? Jwanꞌ nasa ncholaꞌs Herodes wiꞌ xa' Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Senꞌ mbere re apost Jesus, mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli xaꞌ lo Jesus. Zyasa xaꞌta mbeꞌ Jesus xaꞌ thi tenꞌ nagan lad yez Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Per senꞌ mne re mena, mdoke xaꞌ xis Jesus, nde ndyen Jesus mbwi' Jesus xa'. Mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo xaꞌ nde mtodanꞌ Jesus re men nayiz.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nde senꞌ ndozyela izyo, mbike re thib sen xin'te'd Jesus lo Jesus, nde nchab xaꞌ lo Jesus: —Gus lo re men sa ya xaꞌ re yez bix, nde re ranch nzi gax re' sa kwanꞌ xaꞌ tenꞌ ryoꞌxkwen xaꞌ nde kwanꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, tak ncheꞌya ngen kwan nak.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Pta' goꞌ jwanꞌ wa xaꞌ. Le' re xa' mkab: —Ngenta kwan nak benꞌta gayꞌ pan nde chop mbel ngeno náꞌ, o ¿nakinꞌ yatiꞌ náꞌ jwanꞌ wa re men toz re?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa': —Gus go lo re men, sa tyob xaꞌ por choꞌpsiga xaꞌ.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Nde tamod mbli re xin'te'd Jesus, mdob xa' reta men.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Nde mxen Jesus re gayꞌ pan nde rop mbel, mbwiꞌ Xa' lo beꞌ, mdaꞌ Xa' dyux lo Dios, mblirol Xa'y nde mdaꞌ Xa'y lo re xinꞌteꞌd Xa', sa kiꞌd xin'te'd Xaꞌy lo reta men.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Reta men mda axta ploja mze lenꞌ xaꞌ, ngolo mda xa', re xin'te'd Jesus mthop xaꞌ thib sen chokwid jwanꞌ mbroꞌxob.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Thib wiz senꞌ xaꞌta nge todi'sno Jesus Dios, nde no re xin'te'd Xa' nzi tya, zyasa mnabdiꞌs Xa' lo re xin'te'd Xa' nchab Xa': —¿Cho xa' nak na mbez men?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Le' re xa' mkab: —Pla xaꞌ mbez lu nak Juan jwan' ngole men, pla xaꞌ mbez lu nak Elias, nde pla xaꞌ mbez lu nak thi profet ngo pola nde mbroꞌxban.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Zyasa nchab Jesus: —Mbay goꞌ, ¿Cho na, ndyak go'? Le' Pedr mkab: —Lu nak Crist, Xa' jwan' mtelꞌ Dios.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 nde nchab Xa' lo xaꞌ: —Le' Xin' Mbi', nakinꞌ ridndaꞌb bro toz yalti nde reta men kotal men Xa', re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, kuj xaꞌ Xa', per yaxob son wiz ryoꞌxban Xa'.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Nde nchab Jesus lo reta xaꞌ: —Tez cho goꞌ, nchola's tyonke xis na, bkalo go' lo re jwan' ndyen goꞌ li goꞌ, bta'ya' lazo' go' rid go' pen reta wiz xaja men ne' kruza nde ptonke goꞌ xis na.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tak re xaꞌ ngenap lazon', xaꞌ ya che' ta'b xa' yalnaban xa', le' re xa' ta'ya' lazon' kwent chan' na, xaꞌ ya ligan yalnaban.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Tak cho sinꞌ liy lo thi men, li men gan reta jwanꞌ lo izyo reꞌ, tez leꞌga leꞌ men ndyab men nde nge tolux men lazoꞌ men?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tak tez cho goꞌ ndyolaꞌs kwent chan' na nde kwent chan' xki's na, noga Xin' Mbi' tyola's Xa' nye Xaꞌ go', senꞌ ye'd Xa' kon yalne chanꞌ Xa', kon yalne chan' Xud Xa', nde kon yalne chan' re anj nayon.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Nde lipa nin lo goꞌ, nzo pla men jwanꞌ nzi ncheꞌ ya, nagajta xaꞌ axta kebe' wiꞌ xaꞌ xamod nak tenꞌ nyebeꞌ Dios.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Senꞌ ngok xonka wiz nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yek yiꞌ, sa todiꞌsno Jesus Dios, nde mbeꞌ Jesus Pedr, Juan nde Jakob.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Nde laj ndotodiꞌsno Jesus Dios, mzyeꞌ nya lo Jesus, nde xab Jesus anta nakis tir ngok nde anta ndlyabel nyay.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Nde mbroꞌto chop xaꞌ bi' ndotodiꞌsno xa' Jesus, rop xaꞌ ya nak Moises nde Elias,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 mzalꞌ xni ndlyabel xaꞌ, nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chan' yalguj jwanꞌ nakla rid Jesus yez Jerusalen.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nde Pedr, Juan nde Jakob, jwanꞌ toz ncho mkalꞌ lo xaꞌ, per mbrena xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ xni ndlyabel chanꞌ Jesus nde xni chan' rop xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Nde laj ndya rop xaꞌ ya, Pedr nchab lo Jesus: —Maestr, ¡Wenka nzi náꞌ ncheꞌya! Sa toxkwaꞌ náꞌ son ramad; thiba kaa, thiba ka Moises nde thiba ka Elias. Per Pedr naꞌnyeda kwan li ta nchab Pedr.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nde laj ndotodiꞌs Pedr, mbla thi xkow mkot reta xaꞌ, nde laj nzo xaꞌ lenꞌ xkow, mzyeb xaꞌ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nde lenꞌ xkowa mbyen thi diꞌs nchab: —Xaꞌ reꞌ nak xinꞌ na, Xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazo'n, bxoꞌbyek goꞌ Xaꞌ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Senꞌ mne mbyen diꞌs ya, thib Jesus ndo. Nde ngen cho lo mdej xa' jwan' mbwi' xa' dib tyemp mkete Jesus lo izyo.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nde tedib wiz, senꞌ mbere xaꞌ yek yiꞌ, bro toz men mbyeꞌd wiꞌ lo Jesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Xij re men ya nzo ti xaꞌ biꞌ, ne mbres: —Maestr, nyaꞌb na loa, bwiꞌ xinꞌ na, tak thib nyar ngenon,
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 nde thi mbi narax ndyen or, ndliy mbezyaj or, ngobiy or izyo, nde ndryoꞌ psinꞌ ro or, ntotiy or nde naꞌlaꞌdey or.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Mna'bla na lo re xin'te'd la sa koꞌte xaꞌ mbi narax nzo or, per naꞌndlid xaꞌ gan ndroꞌtey.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesus mkab nchab: —¡Goꞌ nak tib ned men nandlid lazon' Dios nde men xkap nak goꞌ! ¿Axta plopa nakinꞌ ketenon goꞌ, nde xek na goꞌ? Deꞌno xinꞌ la ncheꞌ ya.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Laj ndo bike mbyo gax lo Jesus, mbli mbi narax ngobi mbyo izyo nde mtotiy mbyo; per Jesus mbrezno mbi naraxa, mtodanꞌ Jesus mbyo nde mda'ya' Jesus mbyo lo xud mbyo.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nde reta men nzoyen xa', mbwiꞌ xa' yalnaro chanꞌ Dios. Jesus ndej tedib gob le' Xa' gaj Laj nzoyen re men re jwan' ndli Jesus, Jesus nchab lo re xin'te'd Xaꞌ:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Jwin bin goꞌ jwanꞌ reꞌ nde naꞌyajtey yek goꞌ: Le' Xin' Mbi' tayaꞌ xa' Xa' lo re men sa kuj men Xa'.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesus lo xaꞌ, tak teraꞌ taꞌ Dios lo xaꞌ, sa yen xaꞌy; nde nzyeb xaꞌ nyaꞌbdiꞌs xaꞌ kwan ta nchab Jesusa lo xaꞌ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Zyasa re xin'te'd Jesus tolo mbez xaꞌ lo ta xaꞌ nyen' cho xa' mas ntak xij xaꞌ,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ. Zyasa mto Jesus thi or lud lo Jesus,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Cho xaꞌ wen ngwi' or lud reꞌ por len, xa' ya wen ngwi' xaꞌ na, nde xa' wen ngwi' na, xaꞌ ya wen ngwi' Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na. Tak xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak xij goꞌ, xaꞌ ya nak xa' mas ntak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Zyasa nchab Juan lo Jesus: —Maestr, mbwiꞌ náꞌ thi xaꞌ kon lea ngego'te mbi narax nzo lazo' men nde mka náꞌ di's li xaꞌy, tak nangeted xaꞌ kon naꞌ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesus nchab lo xaꞌ: —Naꞌkad goꞌ diꞌs li xaꞌy. Tak xaꞌ nanaraxta nye naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Senꞌ ndosin gaxla wiz ndya Jesus lo beꞌ, mtoli xgab Xa' ya Xa' Jerusalen.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Mtelꞌ Xa' pla xaꞌ ndasiblo, sa ya kwan' xaꞌ yo tenꞌ kwed Jesus yez jwanꞌ nax lo xyon Samaria;
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 per re xaꞌ yez Samaria naꞌndaꞌd xaꞌ tenꞌ kwed Jesus, tak mne xaꞌ leꞌ Jesus nda Jerusalen.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Lo mne rop xa' nak xin'te'd Jesus Jakob kon Juan jwan' na, nchab xa' lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ¿Cho ncholaꞌs la nyaꞌb náꞌ, ryoꞌ ki lo beꞌ sa luxa reta xaꞌ, xa mbli profet Elias?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Per Jesus mbyek mbwiꞌ lo xaꞌ nde mtokox Jesus xaꞌ: —Goꞌ ba naꞌnyed go' cho men nak goꞌ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Leꞌ Xin' Mbiꞌ nandeda sa lux Xaꞌ xbin men, leꞌ Xaꞌ nde sa tolaꞌ Xaꞌy. Nde nda re xaꞌ tediba yez.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Laj ndo xaꞌ ned, thi xaꞌ biꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tonkyeꞌn xis la a ploja ndaa.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus mkab lo xaꞌ nchab: —Re mbeꞌd ngeno maꞌ len' ke tenꞌ ncho maꞌ nde re mbin ngeno maꞌ lye'd maꞌ, per Xin' Mbiꞌ na'ngenod Xa' liz Xa'.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ: —Ptonke xis na. Per xaꞌ ya mkab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nerla pta' di's ngolo mkas na xud na.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Blaꞌ re xaꞌ nguja, ka's xa' tha'bol xa', le' lu wa tej xkiꞌs Dios lo re men.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nde tediba' xaꞌ nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, na tyonkeꞌ xis la, per ptaꞌ diꞌs nerla nda tne ney lo re xaꞌ liz na.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus nchab lo xaꞌ: —Thi men jwan' ngele yogon nde ngwi' xa' a lad xis xa', nalid sin' xa' ten' nyebe' Dios.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.