Mateus 26
ztp (ZTP) vs VC
1 Senꞌ mne mdej Jesús reta diꞌs ya, nchab Xaꞌ lo re xin'te'd Xaꞌ:
1 — ausente —
2 —Mne goꞌ lenꞌ ti chop wiz gal ni pask, nde leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ tayaꞌ men Xaꞌ sa ke Xaꞌ lo krus.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Zyasa, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez, mdyop xaꞌ lo le chanꞌ nglweyꞌ ro ndole Caifás,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tya ngok diꞌs re xaꞌ sa kon yalkwinꞌ tyen xaꞌ Jesús nde kuj xaꞌ Jesús.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Per nchab re xaꞌ:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nde senꞌ ndo Jesús lenꞌ yez Betania, liz Simón xaꞌ mxak yis ye'sya's;
6 — ausente —
7 zyasa msin thi ngol ndeno thi bot ndole alabastro sey nzo nit naxe' nap toz ntak. Nde mblaj ngol bisa yek Jesús senꞌ ndob ya Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ na, Mxi lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Jwanꞌ reꞌ ndoyal nap toz ndoy nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nde mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Tak goꞌ tatka nzono goꞌ xaꞌ prob, nde na naꞌyot na xij goꞌ dib tyemp.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Lo ta mchub ngol nit naxeꞌ yek na, mbli ngol ndosa'a na lo senꞌ gaꞌs na.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nipana lo goꞌ, one plo tej men xkiꞌs Dios dib xis izyo, noga yaj jwanꞌ mbli ngol reꞌ lon, sa tamod telaꞌs men ngol.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Zyasa Judas Iscariot, tib xaꞌ no nak re tib zen xin'te'd Jesús, ngwa xaꞌ lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ,
14 — ausente —
15 nde nchab Judas lo re xaꞌ ya:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nde xata zya ndobte Judas tolo mkwanꞌ xaꞌ xamod tayaꞌ xaꞌ Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Wis ner jwanꞌ ndyobte ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan naꞌngenta lebadur, mbike re xin'te'd Jesús lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ:
17 — ausente —
18 Nde Jesús nchab:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nde re xin'te'd Jesús mbli reta jwanꞌ mnabeꞌ Jesús, nde mdoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa rsyeꞌ xaꞌ lenꞌ yalꞌ ni pask.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Senꞌ lo mbla yalꞌ ngo Jesús ro mes kon re tib sen xin'te'd Xaꞌ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nde laja nzi ya re xaꞌ, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ re xin'te'd Jesús, nde thib thiba xaꞌ tolo mnabdiꞌs lo Jesús nchab xaꞌ:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Lipa leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, rid ndaꞌb reta jwanꞌ nge ni lo xkiꞌs Dios rid Xaꞌ, per ¡nalat thos toz yate xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ! Mas jwin naꞌngalta xaꞌ.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Zyasa mkab Judas xaꞌ ta tayaꞌ Jesús nchab:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Laja nzi ya re xaꞌ, Jesús mxen pan nde mdaꞌ Xaꞌ ndyux lo Dios, xisa mblirol Xaꞌy mdaꞌ Xaꞌy lo re Xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
26 — ausente —
27 Xisa mxen Jesús kop nzo bin, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 tak bin reꞌ nak ren na, ren jwan' nak mod kub mtanꞌ Dios xkiꞌs Dios, ren jwanꞌ xyo sa dyonꞌ xken bro toz men.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Naya, nin lo goꞌ, naꞌgutraꞌ na jwan' nda' lus ub, axta wiz senꞌ guney tedib gob kon goꞌ tenꞌ nyebeꞌ Xud na.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Senꞌ ngolo mbilꞌ re xaꞌ di lo Dios, mbroꞌ re xaꞌ nda xaꞌ yiꞌ Olib.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Per senꞌ mbroxbanla na, ner na nda Galilea, xis yed goꞌ.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Zyasa Pedr nchab lo Jesús:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Nde Jesús mkab lo Pedr:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Leꞌ Pedr nchab lo Jesús:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Zyasa mzin Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xaꞌ:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nde mbeꞌ Jesús Pedr kon rop xaꞌ xinꞌ Zebedeo, nde tolo nabil toz ngo lazoꞌ Jesús nde narax ndyak Xaꞌ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tud mde Jesús tya, mdoxub Jesús axta mdinꞌ lo Xaꞌ izyo, nde mdodiꞌsno Xaꞌ Dios, nchab Xaꞌ:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nde mbere Jesús plo nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ re xinꞌ ted Xaꞌ nzi yat, nde nchab Xaꞌ lo Pedr:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Brena goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌkwinꞌnod Maxuꞌ goꞌ. Galꞌ diꞌs leꞌ xbin goꞌ ncholaꞌs li xa ndabloy, per belꞌ goꞌ naxekta.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde ngwa Jesús mbrop gob nde mnaꞌb Xaꞌ lo Dios nchab Xaꞌ:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Lo senꞌ mbere Xaꞌ tedib gob tenꞌ nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ xin'te'd Xaꞌ nzi yat, tak naꞌxektra xaꞌ ncho mkalꞌ lo xaꞌ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ tya, nde bere ngwa naꞌb Jesús lo Dios byon gob, nchab Xaꞌ leꞌga leꞌ re diꞌs ya.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Zyasa mbere Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Goche goꞌ, lenꞌ nda, wiꞌ goꞌ, leꞌ xaꞌ ta tayaꞌn nde gaxla.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesús, leꞌ Judas mzin, kon bro toz men, Judas reꞌ no ngok kwent lo re tib sen xin'te'd Jesús, nde re men ta ndeno Judas, cho xaꞌ nden ya nde cho xaꞌ nden espad. Re xaꞌ ya, mtelꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, kon re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nde Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús sa, mbyanꞌ diꞌs la xaꞌ kon re xaꞌ ya nchab xaꞌ:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nde zyaga mbike Judas lo Jesús, nchab Judas:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Leꞌ Jesús nchab lo Judas:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Per thi xaꞌ ndo kon Jesús mbloꞌ xaꞌ espad xaꞌ nde thiptane mchoꞌ xaꞌ thi nza xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Cho leꞌa ndyak na naꞌakta nyaꞌb re anj lo Xud na naya, nde Xaꞌ telꞌ por mil anj chanꞌ Xaꞌ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per tez ta lin, ¿xamod ak reta jwanꞌ ngeni lo xkiꞌs Dios, ta nchab nakinꞌ ak jwanꞌ ta ndoyak naya?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Zyasa nchab Jesús lo re men:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Per reta jwanꞌ reꞌ ndoyak, sa gak reta xkiꞌs Dios jwanꞌ mkeꞌ re profet.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Reta xaꞌ ta mxen Jesús, mbeꞌ xaꞌ Jesús lo xaꞌ nak nglweyꞌ ro nale Caifas, tenꞌ mdyop re maestr nchak ley nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Per Pedr, tij tij ndanke xis Jesús, axta mzin lo le liz nglweyꞌ ro, nde ngote Pedr mdob Pedr kon re xaꞌ ngenap liz nglweyꞌ ro, sa wiꞌ Pedr nyenꞌ xamod yolo yatey.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nde re xaꞌ nak sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ nyenꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa toyal tayaꞌ xaꞌ Jesús gaj Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Per naꞌnzalta xaꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yek Jesús, taꞌnye naꞌr re xaꞌ mkeꞌ jwas xis Jesús. Lulka mzin chop xaꞌ kwinꞌ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nde nchab xaꞌ:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Zyasa mdoli nglweyꞌ ro nde nchab xaꞌ lo Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Per Jesús nankabta lo xaꞌ. Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro nchab lo Jesús:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Leꞌ Jesús mkab:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro mpched xaꞌ xab xaꞌ nde nchab xaꞌ:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Xa ngwiꞌ goꞌy?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Zyasa mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdin xaꞌ Jesús. Nde ti pla xaꞌ mdis bad lo Jesús
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 nde nchab xaꞌ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Laja ndob Pedr lo le, thi ngol nge sinꞌ tya mbike gax lo Pedr nde chab ngol:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Leꞌ Pedr mkaꞌs lo reta xaꞌ nde nchab Pedr:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lo senꞌ ndarote Pedr ro yala, mbwiꞌga tedib ngol Pedr, nde nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Leꞌ Pedr mkaꞌs tedib gob, nde Dios mtobro Pedr nchab Pedr:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tud ndate, mbike gax re xaꞌ nzi tya nde nchab xaꞌ lo Pedr:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Zyasa leꞌ Pedr nchab:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Zyasa mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesús lo Pedr: “Benꞌ tera kwes ngid teꞌ, son gob nchab la lu nanzolodla na.” Nde mbroꞌte Pedr le, tya jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.