Mateus 26

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ mne mdej Jesús reta diꞌs ya, nchab Xaꞌ lo re xin'te'd Xaꞌ:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Mne goꞌ lenꞌ ti chop wiz gal ni pask, nde leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ tayaꞌ men Xaꞌ sa ke Xaꞌ lo krus.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Zyasa, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez, mdyop xaꞌ lo le chanꞌ nglweyꞌ ro ndole Caifás,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tya ngok diꞌs re xaꞌ sa kon yalkwinꞌ tyen xaꞌ Jesús nde kuj xaꞌ Jesús.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per nchab re xaꞌ:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nde senꞌ ndo Jesús lenꞌ yez Betania, liz Simón xaꞌ mxak yis ye'sya's;
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 zyasa msin thi ngol ndeno thi bot ndole alabastro sey nzo nit naxe' nap toz ntak. Nde mblaj ngol bisa yek Jesús senꞌ ndob ya Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ na, Mxi lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Jwanꞌ reꞌ ndoyal nap toz ndoy nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Nde mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tak goꞌ tatka nzono goꞌ xaꞌ prob, nde na naꞌyot na xij goꞌ dib tyemp.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lo ta mchub ngol nit naxeꞌ yek na, mbli ngol ndosa'a na lo senꞌ gaꞌs na.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nipana lo goꞌ, one plo tej men xkiꞌs Dios dib xis izyo, noga yaj jwanꞌ mbli ngol reꞌ lon, sa tamod telaꞌs men ngol.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Zyasa Judas Iscariot, tib xaꞌ no nak re tib zen xin'te'd Jesús, ngwa xaꞌ lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 nde nchab Judas lo re xaꞌ ya:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nde xata zya ndobte Judas tolo mkwanꞌ xaꞌ xamod tayaꞌ xaꞌ Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Wis ner jwanꞌ ndyobte ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan naꞌngenta lebadur, mbike re xin'te'd Jesús lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Nde Jesús nchab:
18 E ele lhes respondeu:
19 Nde re xin'te'd Jesús mbli reta jwanꞌ mnabeꞌ Jesús, nde mdoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa rsyeꞌ xaꞌ lenꞌ yalꞌ ni pask.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Senꞌ lo mbla yalꞌ ngo Jesús ro mes kon re tib sen xin'te'd Xaꞌ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nde laja nzi ya re xaꞌ, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ re xin'te'd Jesús, nde thib thiba xaꞌ tolo mnabdiꞌs lo Jesús nchab xaꞌ:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ:
23 Jesus respondeu:
24 Lipa leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, rid ndaꞌb reta jwanꞌ nge ni lo xkiꞌs Dios rid Xaꞌ, per ¡nalat thos toz yate xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ! Mas jwin naꞌngalta xaꞌ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Zyasa mkab Judas xaꞌ ta tayaꞌ Jesús nchab:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Laja nzi ya re xaꞌ, Jesús mxen pan nde mdaꞌ Xaꞌ ndyux lo Dios, xisa mblirol Xaꞌy mdaꞌ Xaꞌy lo re Xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Xisa mxen Jesús kop nzo bin, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 tak bin reꞌ nak ren na, ren jwan' nak mod kub mtanꞌ Dios xkiꞌs Dios, ren jwanꞌ xyo sa dyonꞌ xken bro toz men.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Naya, nin lo goꞌ, naꞌgutraꞌ na jwan' nda' lus ub, axta wiz senꞌ guney tedib gob kon goꞌ tenꞌ nyebeꞌ Xud na.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Senꞌ ngolo mbilꞌ re xaꞌ di lo Dios, mbroꞌ re xaꞌ nda xaꞌ yiꞌ Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per senꞌ mbroxbanla na, ner na nda Galilea, xis yed goꞌ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Zyasa Pedr nchab lo Jesús:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Nde Jesús mkab lo Pedr:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Leꞌ Pedr nchab lo Jesús:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Zyasa mzin Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xaꞌ:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nde mbeꞌ Jesús Pedr kon rop xaꞌ xinꞌ Zebedeo, nde tolo nabil toz ngo lazoꞌ Jesús nde narax ndyak Xaꞌ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
38 Então lhes disse:
39 Tud mde Jesús tya, mdoxub Jesús axta mdinꞌ lo Xaꞌ izyo, nde mdodiꞌsno Xaꞌ Dios, nchab Xaꞌ:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nde mbere Jesús plo nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ re xinꞌ ted Xaꞌ nzi yat, nde nchab Xaꞌ lo Pedr:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Brena goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌkwinꞌnod Maxuꞌ goꞌ. Galꞌ diꞌs leꞌ xbin goꞌ ncholaꞌs li xa ndabloy, per belꞌ goꞌ naxekta.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde ngwa Jesús mbrop gob nde mnaꞌb Xaꞌ lo Dios nchab Xaꞌ:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Lo senꞌ mbere Xaꞌ tedib gob tenꞌ nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ xin'te'd Xaꞌ nzi yat, tak naꞌxektra xaꞌ ncho mkalꞌ lo xaꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ tya, nde bere ngwa naꞌb Jesús lo Dios byon gob, nchab Xaꞌ leꞌga leꞌ re diꞌs ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Zyasa mbere Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Goche goꞌ, lenꞌ nda, wiꞌ goꞌ, leꞌ xaꞌ ta tayaꞌn nde gaxla.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesús, leꞌ Judas mzin, kon bro toz men, Judas reꞌ no ngok kwent lo re tib sen xin'te'd Jesús, nde re men ta ndeno Judas, cho xaꞌ nden ya nde cho xaꞌ nden espad. Re xaꞌ ya, mtelꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, kon re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nde Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús sa, mbyanꞌ diꞌs la xaꞌ kon re xaꞌ ya nchab xaꞌ:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nde zyaga mbike Judas lo Jesús, nchab Judas:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Leꞌ Jesús nchab lo Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per thi xaꞌ ndo kon Jesús mbloꞌ xaꞌ espad xaꞌ nde thiptane mchoꞌ xaꞌ thi nza xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Cho leꞌa ndyak na naꞌakta nyaꞌb re anj lo Xud na naya, nde Xaꞌ telꞌ por mil anj chanꞌ Xaꞌ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per tez ta lin, ¿xamod ak reta jwanꞌ ngeni lo xkiꞌs Dios, ta nchab nakinꞌ ak jwanꞌ ta ndoyak naya?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Zyasa nchab Jesús lo re men:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per reta jwanꞌ reꞌ ndoyak, sa gak reta xkiꞌs Dios jwanꞌ mkeꞌ re profet.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Reta xaꞌ ta mxen Jesús, mbeꞌ xaꞌ Jesús lo xaꞌ nak nglweyꞌ ro nale Caifas, tenꞌ mdyop re maestr nchak ley nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Per Pedr, tij tij ndanke xis Jesús, axta mzin lo le liz nglweyꞌ ro, nde ngote Pedr mdob Pedr kon re xaꞌ ngenap liz nglweyꞌ ro, sa wiꞌ Pedr nyenꞌ xamod yolo yatey.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nde re xaꞌ nak sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ nyenꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa toyal tayaꞌ xaꞌ Jesús gaj Jesús.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per naꞌnzalta xaꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yek Jesús, taꞌnye naꞌr re xaꞌ mkeꞌ jwas xis Jesús. Lulka mzin chop xaꞌ kwinꞌ,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nde nchab xaꞌ:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Zyasa mdoli nglweyꞌ ro nde nchab xaꞌ lo Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per Jesús nankabta lo xaꞌ. Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro nchab lo Jesús:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Leꞌ Jesús mkab:
64 Jesus respondeu:
65 Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro mpched xaꞌ xab xaꞌ nde nchab xaꞌ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Xa ngwiꞌ goꞌy?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Zyasa mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdin xaꞌ Jesús. Nde ti pla xaꞌ mdis bad lo Jesús
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nde nchab xaꞌ:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Laja ndob Pedr lo le, thi ngol nge sinꞌ tya mbike gax lo Pedr nde chab ngol:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Leꞌ Pedr mkaꞌs lo reta xaꞌ nde nchab Pedr:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Lo senꞌ ndarote Pedr ro yala, mbwiꞌga tedib ngol Pedr, nde nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Leꞌ Pedr mkaꞌs tedib gob, nde Dios mtobro Pedr nchab Pedr:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tud ndate, mbike gax re xaꞌ nzi tya nde nchab xaꞌ lo Pedr:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Zyasa leꞌ Pedr nchab:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Zyasa mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesús lo Pedr: “Benꞌ tera kwes ngid teꞌ, son gob nchab la lu nanzolodla na.” Nde mbroꞌte Pedr le, tya jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.