Lucas 22

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa':
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesus nchab:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Noga' nchab Jesus:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nde Jesus nchab:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nde nchab Jesus:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 per Jesus nchab:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Per Pedr mka's, nde nchab:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Per Pedr nchab:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa':
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Zyasa nchab xaꞌ:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.