Lucas 22

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ;
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa':
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesus nchab:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Noga' nchab Jesus:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Nde Jesus nchab:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Nde nchab Jesus:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 per Jesus nchab:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Per Pedr mka's, nde nchab:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Per Pedr nchab:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa':
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Zyasa nchab xaꞌ:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.