Lucas 22

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa':
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus nchab:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Noga' nchab Jesus:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nde Jesus nchab:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Nde nchab Jesus:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 per Jesus nchab:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol:
56 — ausente —
57 Per Pedr mka's, nde nchab:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Per Pedr nchab:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa':
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Zyasa nchab xaꞌ:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.