João 20

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wis ner xanꞌ sman, tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya, Marí Magdalen ngwa ro baꞌ nde mbwiꞌ Marí mbyiꞌb ke jwanꞌ nowꞌ ro baꞌ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Zyasa mkeꞌ ngol karrel ngwa ngol lo Simón Pedr nde lo tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, nde nchab ngol lo xaꞌ:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Zyasa mbroꞌ Pedr kon tedib Xinꞌ teꞌd Jesus, ngwa xaꞌ tenꞌ nax baꞌ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mkeꞌ rop xaꞌ karrel, per tedib xinꞌ teꞌd Jesus mas naban mde xaꞌ lo Pedr, nde ner xaꞌ mzin ro baꞌ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nde mbleng xaꞌ sa mbwiꞌ xaꞌ lenꞌ baꞌ, benꞌta lar mchal Jesus nax tya, per naꞌndlad xaꞌ lenꞌ baꞌ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Xista mzin Simón Pedr, leꞌ Pedr sa ngote lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ Pedr benꞌta lar jwanꞌ mchal Jesus nax tya,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 leꞌ lar jwanꞌ mpchal xaꞌ yek Jesus naduza naxa tedib lad, naꞌnaxte cho lar jwanꞌ ta mpchal xaꞌ dib Jesus.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Zyasa no tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ mzin neraꞌ, ngote xaꞌ lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok, zyasa mbli lazoꞌ xaꞌy.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Tak teraꞌ yen xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, leꞌ Jesus ndabloga ryoꞌxban xij re men nguj.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Zya mbere rop xaꞌ tenꞌ nzi masraꞌ ta xaꞌ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Leꞌ Marí ndo yonꞌ le, gax cho baꞌ. Nde laj ndo yonꞌ Marí, zya mbleng Marí sa mbwiꞌ Marí lenꞌ baꞌ;
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nde mbwiꞌ Marí chop anj chanꞌ Dios nok lar nakiꞌs, thib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x yek Jesus nde tedib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x ni Jesus.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nde nchab rop anj lo Marí:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Benꞌta ngolo ta nchab Marí, mbyek Marí nde mbwiꞌ Marí cho le Jesus ndo tya, per naꞌngyolod Marí cho Jesus jwanꞌna.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Zyasa nchab Jesus lo Marí:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Leꞌ Jesus nchab:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus nchab:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Zyasa Marí Magdalen ngwatne xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ ke mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde le'ga Xa' Nyebe' nchab jwanꞌ reꞌ lo Mary.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Leꞌga wiz ya, wiz ner xanꞌ sman, senꞌ mbla yalꞌ, leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus saj nowꞌ reta yala tenꞌ nzi xaꞌ tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ judí. Zyasa xajta mbroꞌto Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mbloꞌ Xaꞌ yaꞌ Xaꞌ nde ro kostin Xaꞌ tenꞌ mcheda. Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mblabi Jesus yek xa' nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Men jwan' gab go' dyon' xken na' ton Dios xken xa' ya nde men jwan' gab go' na'dyonta xken na' na'tonta Dios xken xa' ya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Leꞌ Max, xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re thib sen xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ ngole xaꞌ Kwach, naꞌngenta xaꞌ senꞌ mzin Jesus.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Zyasa nchab tipla ta teꞌd xaꞌ lo xaꞌ:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Mbridndaꞌb xon wiz, senꞌ nzi re xinꞌ teꞌd Jesus lenꞌ yo tedib gob, zya no Max ndo tya, nde saj nowꞌ ro yala nzi re xaꞌ, Jesus ngote lenꞌ yo, mdo Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Zyaga nchab Jesus lo Max:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Zyasa mkab Max nde nchab Max:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus nchab:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Naꞌr toz re yalnaro mbliga' Jesus jwanꞌ mbwiꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde re jwan' na nangedey lo yeꞌs reꞌ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Per jwanꞌ reꞌ mkey lo yeꞌs sa li lazoꞌ goꞌ leꞌ Jesus nak Crist, Xinꞌ Dios, sa lo li lazoꞌ goꞌ Xaꞌ keno goꞌ yalnaban lo le Xa'.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.