João 20
ztp (ZTP) vs NVI
1 Wis ner xanꞌ sman, tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya, Marí Magdalen ngwa ro baꞌ nde mbwiꞌ Marí mbyiꞌb ke jwanꞌ nowꞌ ro baꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Zyasa mkeꞌ ngol karrel ngwa ngol lo Simón Pedr nde lo tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, nde nchab ngol lo xaꞌ:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Zyasa mbroꞌ Pedr kon tedib Xinꞌ teꞌd Jesus, ngwa xaꞌ tenꞌ nax baꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mkeꞌ rop xaꞌ karrel, per tedib xinꞌ teꞌd Jesus mas naban mde xaꞌ lo Pedr, nde ner xaꞌ mzin ro baꞌ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nde mbleng xaꞌ sa mbwiꞌ xaꞌ lenꞌ baꞌ, benꞌta lar mchal Jesus nax tya, per naꞌndlad xaꞌ lenꞌ baꞌ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Xista mzin Simón Pedr, leꞌ Pedr sa ngote lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ Pedr benꞌta lar jwanꞌ mchal Jesus nax tya,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 leꞌ lar jwanꞌ mpchal xaꞌ yek Jesus naduza naxa tedib lad, naꞌnaxte cho lar jwanꞌ ta mpchal xaꞌ dib Jesus.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Zyasa no tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ mzin neraꞌ, ngote xaꞌ lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok, zyasa mbli lazoꞌ xaꞌy.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tak teraꞌ yen xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, leꞌ Jesus ndabloga ryoꞌxban xij re men nguj.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Zya mbere rop xaꞌ tenꞌ nzi masraꞌ ta xaꞌ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Leꞌ Marí ndo yonꞌ le, gax cho baꞌ. Nde laj ndo yonꞌ Marí, zya mbleng Marí sa mbwiꞌ Marí lenꞌ baꞌ;
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nde mbwiꞌ Marí chop anj chanꞌ Dios nok lar nakiꞌs, thib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x yek Jesus nde tedib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x ni Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nde nchab rop anj lo Marí:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Benꞌta ngolo ta nchab Marí, mbyek Marí nde mbwiꞌ Marí cho le Jesus ndo tya, per naꞌngyolod Marí cho Jesus jwanꞌna.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Zyasa nchab Jesus lo Marí:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Leꞌ Jesus nchab:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus nchab:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Zyasa Marí Magdalen ngwatne xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ ke mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde le'ga Xa' Nyebe' nchab jwanꞌ reꞌ lo Mary.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Leꞌga wiz ya, wiz ner xanꞌ sman, senꞌ mbla yalꞌ, leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus saj nowꞌ reta yala tenꞌ nzi xaꞌ tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ judí. Zyasa xajta mbroꞌto Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mbloꞌ Xaꞌ yaꞌ Xaꞌ nde ro kostin Xaꞌ tenꞌ mcheda. Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mblabi Jesus yek xa' nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Men jwan' gab go' dyon' xken na' ton Dios xken xa' ya nde men jwan' gab go' na'dyonta xken na' na'tonta Dios xken xa' ya.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Leꞌ Max, xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re thib sen xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ ngole xaꞌ Kwach, naꞌngenta xaꞌ senꞌ mzin Jesus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Zyasa nchab tipla ta teꞌd xaꞌ lo xaꞌ:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mbridndaꞌb xon wiz, senꞌ nzi re xinꞌ teꞌd Jesus lenꞌ yo tedib gob, zya no Max ndo tya, nde saj nowꞌ ro yala nzi re xaꞌ, Jesus ngote lenꞌ yo, mdo Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Zyaga nchab Jesus lo Max:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Zyasa mkab Max nde nchab Max:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus nchab:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Naꞌr toz re yalnaro mbliga' Jesus jwanꞌ mbwiꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde re jwan' na nangedey lo yeꞌs reꞌ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Per jwanꞌ reꞌ mkey lo yeꞌs sa li lazoꞌ goꞌ leꞌ Jesus nak Crist, Xinꞌ Dios, sa lo li lazoꞌ goꞌ Xaꞌ keno goꞌ yalnaban lo le Xa'.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.