Mateus 25
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gáyuꞌbiꞌ naccbiꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi san yegáyuꞌbiꞌ nasínaꞌcbiꞌ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Gulaziꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ biꞌi ngul cutaꞌyejniꞌi naꞌ san cutu gluaꞌbiꞌ yelatiꞌ za regui.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Gluaꞌbiꞌ za regui lu bö́gaꞌdauꞌ quecbiꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ len le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Le gdzeynëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë, gdöd yël laucbiꞌ len glástëbiꞌ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Catiꞌ bdxin gdu ladxiꞌ yël, byön chiꞌi nu rnë zidzj, rna: “Chzëꞌë bönniꞌ utság nëꞌë. Gul‑rúj tsajtsagliꞌ‑nëꞌ.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Niꞌr gulayasbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ gulupaꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Gluiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi naꞌ, glëbiꞌ yuguꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ: “Gul‑gúnn queëtuꞌ látiꞌdauꞌ za regui queëliꞌ le tuꞌúl le nuaꞌgac guiꞌ queëtuꞌ ni.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Gulubiꞌibiꞌ didzaꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ, gulanabiꞌ: “Cutu gac, le cutu bi ugáꞌn queëtuꞌ len queëliꞌ. Gul‑tsejtscaꞌ ga rdaꞌu za regui, tsjö́ꞌuliꞌ queëliꞌ.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tsal niꞌ zjacbiꞌ zajxiꞌcbiꞌ lei, bdxinëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë. Gulayázlentëbiꞌ lëꞌ ga naꞌ rac lni qui utság naꞌ biꞌi naꞌ nacuaꞌbiꞌ sinaꞌ taꞌbözbiꞌ lëꞌ, atiꞌ laꞌ gyeyjtë yuꞌu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Gdöd niꞌ guladxinbiꞌ niꞌ yezícaꞌrbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ naꞌ, atiꞌ gululidzbiꞌ‑nëꞌ, gulanabiꞌ: “Xan, Xan, bsalj queëtuꞌ.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Tuëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, gluꞌë lu nëꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ, len yetúëꞌ gluꞌë lu nëꞌë chop dumí zacaꞌ. Yetúëꞌ gluꞌë caꞌ lu nëꞌë tu dumí zacaꞌ. Tu tuëꞌ gluꞌë lu naꞌquëꞌ tsca hueaj le laꞌzáquiꞌnëꞌ. Niꞌr laꞌ gzaꞌatëꞌ ga nac ziꞌtuꞌ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Gyijëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len yajtíljlenëꞌ lei yegayuꞌ dumí zacaꞌ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë chop dumí naꞌ, yajtíljlenëꞌ lei yechóp caꞌ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë tu dumí gyijëꞌ len yajchöꞌnëꞌ lu yu, atiꞌ lu yu niꞌ bucachëꞌë dumí queëꞌ xanëꞌ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Catiꞌ chgdzey, budxinëꞌ xanquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, atiꞌ bugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ga gzu lau bdxintëꞌ bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len zunuꞌë yegayuꞌ dumí caꞌ, atiꞌ rëꞌ xanëꞌ: “Xan, gayuꞌ dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yegayuꞌ dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Gdöd niꞌ bdxinëꞌ caꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë chop dumí zacaꞌ, rnëꞌ: “Xan, chop dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yechóp dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Niꞌr xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa, szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Niꞌr catiꞌ bdxinëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë tu dumí zacaꞌ naꞌ, rnëꞌ: “Xan, nözdaꞌ nacuꞌ bönniꞌ bizxj, le rlapuꞌ ga cutu guzuꞌ, len rutubuꞌ ga cutu bchiljuꞌ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Qui lë ni naꞌ gúdxidaꞌ liꞌ, atiꞌ gyijaꞌ, yajcachaꞌa dumí quiuꞌ lu yu. Ni dë naꞌa le naqui quiuꞌ.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ xanëꞌ, rëꞌ lëꞌ: “Nacuꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ len zxhuëd. Nözcznuꞌ rlapaꞌ ga cutu guzaꞌ len rutubaꞌ ga cutu bchiljaꞌ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Qui lë ni naꞌ, dxiꞌar gac quiuꞌ laꞌnaruꞌ bunödzjuꞌ dumí quiaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ lugunëꞌ lei dxin, laꞌguíljlenëꞌ lei yelatiꞌ, quië catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, uziꞌa le naqui quiaꞌ len icji caꞌ.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Niꞌr xanëꞌ naꞌ gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ: “Gul‑cúa dumí naꞌ dë lu nëꞌë bönniꞌ ni, len gul‑cúꞌu lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ dë queëꞌ chi dumí.”
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Nútiꞌtëz nu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, zoa nu unö́dzj queëꞌ yelatiꞌ, atiꞌ gataꞌ queëꞌ szxöni, san nu naꞌ cutu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, laꞌz dui le dë qui gdua.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Naꞌa, bönniꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ ni, gul‑tsajchúꞌn‑nëꞌ niꞌl ga nac chul. Niꞌ cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ludúb dëra lahuaꞌ nedaꞌ bunách yödzlyú ni, atiꞌ ucuꞌa lequëꞌ tslaꞌa hueaj ca runëꞌ bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, rucuꞌë‑baꞌ tslaꞌa hueajbaꞌ yuguꞌ chivo len yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yubél, atiꞌ yuguꞌ chivo naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yögl.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Niꞌr, nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yubél, gniaꞌ: “Gul‑dá ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ bubijëꞌ lbiꞌiliꞌ quizi queëꞌ Xuzaꞌ. Naqui queëliꞌ latj ga naꞌ rna bëꞌë, lë naꞌ bupë́ꞌë queëliꞌ dza niꞌtë catiꞌ niꞌ benëꞌ yödzlyú.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Cni naqui queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ bennliꞌ le gdahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ bennliꞌ le guꞌa. Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ. Gyuꞌa lidx guia, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Niꞌr lubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ naꞌ, lëꞌ nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ atiꞌ bugágutuꞌ Liꞌ? ¿Batx gbidxuꞌ atiꞌ benntuꞌ le guꞌu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdauꞌ ziꞌtuꞌ atiꞌ gluꞌtuꞌ Liꞌ lidxtuꞌ? ¿Batx byadzj le gacuꞌ atiꞌ bugácutuꞌ Liꞌ le rácutuꞌ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ güiꞌinuꞌ o gyuꞌu lidx guia atiꞌ duyutuꞌ Liꞌ?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le benliꞌ cni queëꞌ nu bönniꞌ bö́chaꞌadauꞌ ni, zal‑laꞌ naquëꞌ bönniꞌ caꞌz, quiaꞌ nédaꞌczaꞌ benliꞌ caꞌ.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Niꞌr gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yögl, gniaꞌ: “Gul‑cuít ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ naꞌ nabágaꞌliꞌ zxguiaꞌ, tsajtsazliꞌ lu guiꞌ cutu ul, lë naꞌ bupë́ꞌë Dios qui tuꞌ xöhuiꞌ len quegac gbaz daꞌgac lei.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Cni gac queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ cutu bennliꞌ le gahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ cutu bennliꞌ le guiꞌjaꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ cutu gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ. Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ cutu bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ lencaꞌ gyuꞌa lidx guia, atiꞌ cutu duyuliꞌ nedaꞌ.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Niꞌr laꞌná caꞌ nup naꞌ, lë nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ, o gbidxuꞌ, o gucuꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, o byadzj le gacuꞌ, o güiꞌinuꞌ, o gyuꞌu lidx guia, atiꞌ cutu gúclentuꞌ Liꞌ?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Niꞌr ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le cutu bi benliꞌ qui tu nu nutsaꞌ ladj nup nacuáꞌ ni, zal‑laꞌ nac caꞌz nu naꞌ, cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Niꞌr bunách tuaꞌdöꞌ naꞌ laꞌ tsajtsázgactë ga niꞌ laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitecz, san bunách tsahuiꞌ niꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu quegac.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.