Mateus 25
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Gáyuꞌbiꞌ naccbiꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi san yegáyuꞌbiꞌ nasínaꞌcbiꞌ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Gulaziꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ biꞌi ngul cutaꞌyejniꞌi naꞌ san cutu gluaꞌbiꞌ yelatiꞌ za regui.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Gluaꞌbiꞌ za regui lu bö́gaꞌdauꞌ quecbiꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ len le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Le gdzeynëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë, gdöd yël laucbiꞌ len glástëbiꞌ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Catiꞌ bdxin gdu ladxiꞌ yël, byön chiꞌi nu rnë zidzj, rna: “Chzëꞌë bönniꞌ utság nëꞌë. Gul‑rúj tsajtsagliꞌ‑nëꞌ.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Niꞌr gulayasbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ gulupaꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gluiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi naꞌ, glëbiꞌ yuguꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ: “Gul‑gúnn queëtuꞌ látiꞌdauꞌ za regui queëliꞌ le tuꞌúl le nuaꞌgac guiꞌ queëtuꞌ ni.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Gulubiꞌibiꞌ didzaꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ, gulanabiꞌ: “Cutu gac, le cutu bi ugáꞌn queëtuꞌ len queëliꞌ. Gul‑tsejtscaꞌ ga rdaꞌu za regui, tsjö́ꞌuliꞌ queëliꞌ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Tsal niꞌ zjacbiꞌ zajxiꞌcbiꞌ lei, bdxinëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë. Gulayázlentëbiꞌ lëꞌ ga naꞌ rac lni qui utság naꞌ biꞌi naꞌ nacuaꞌbiꞌ sinaꞌ taꞌbözbiꞌ lëꞌ, atiꞌ laꞌ gyeyjtë yuꞌu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Gdöd niꞌ guladxinbiꞌ niꞌ yezícaꞌrbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ naꞌ, atiꞌ gululidzbiꞌ‑nëꞌ, gulanabiꞌ: “Xan, Xan, bsalj queëtuꞌ.”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Tuëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, gluꞌë lu nëꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ, len yetúëꞌ gluꞌë lu nëꞌë chop dumí zacaꞌ. Yetúëꞌ gluꞌë caꞌ lu nëꞌë tu dumí zacaꞌ. Tu tuëꞌ gluꞌë lu naꞌquëꞌ tsca hueaj le laꞌzáquiꞌnëꞌ. Niꞌr laꞌ gzaꞌatëꞌ ga nac ziꞌtuꞌ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Gyijëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len yajtíljlenëꞌ lei yegayuꞌ dumí zacaꞌ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë chop dumí naꞌ, yajtíljlenëꞌ lei yechóp caꞌ.
17 Da mesma sorte, o que
18 Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë tu dumí gyijëꞌ len yajchöꞌnëꞌ lu yu, atiꞌ lu yu niꞌ bucachëꞌë dumí queëꞌ xanëꞌ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Catiꞌ chgdzey, budxinëꞌ xanquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, atiꞌ bugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ga gzu lau bdxintëꞌ bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len zunuꞌë yegayuꞌ dumí caꞌ, atiꞌ rëꞌ xanëꞌ: “Xan, gayuꞌ dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yegayuꞌ dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Gdöd niꞌ bdxinëꞌ caꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë chop dumí zacaꞌ, rnëꞌ: “Xan, chop dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yechóp dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Niꞌr xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa, szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Niꞌr catiꞌ bdxinëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë tu dumí zacaꞌ naꞌ, rnëꞌ: “Xan, nözdaꞌ nacuꞌ bönniꞌ bizxj, le rlapuꞌ ga cutu guzuꞌ, len rutubuꞌ ga cutu bchiljuꞌ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Qui lë ni naꞌ gúdxidaꞌ liꞌ, atiꞌ gyijaꞌ, yajcachaꞌa dumí quiuꞌ lu yu. Ni dë naꞌa le naqui quiuꞌ.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ xanëꞌ, rëꞌ lëꞌ: “Nacuꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ len zxhuëd. Nözcznuꞌ rlapaꞌ ga cutu guzaꞌ len rutubaꞌ ga cutu bchiljaꞌ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Qui lë ni naꞌ, dxiꞌar gac quiuꞌ laꞌnaruꞌ bunödzjuꞌ dumí quiaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ lugunëꞌ lei dxin, laꞌguíljlenëꞌ lei yelatiꞌ, quië catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, uziꞌa le naqui quiaꞌ len icji caꞌ.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Niꞌr xanëꞌ naꞌ gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ: “Gul‑cúa dumí naꞌ dë lu nëꞌë bönniꞌ ni, len gul‑cúꞌu lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ dë queëꞌ chi dumí.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nútiꞌtëz nu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, zoa nu unö́dzj queëꞌ yelatiꞌ, atiꞌ gataꞌ queëꞌ szxöni, san nu naꞌ cutu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, laꞌz dui le dë qui gdua.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Naꞌa, bönniꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ ni, gul‑tsajchúꞌn‑nëꞌ niꞌl ga nac chul. Niꞌ cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ludúb dëra lahuaꞌ nedaꞌ bunách yödzlyú ni, atiꞌ ucuꞌa lequëꞌ tslaꞌa hueaj ca runëꞌ bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, rucuꞌë‑baꞌ tslaꞌa hueajbaꞌ yuguꞌ chivo len yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yubél, atiꞌ yuguꞌ chivo naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yögl.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Niꞌr, nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yubél, gniaꞌ: “Gul‑dá ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ bubijëꞌ lbiꞌiliꞌ quizi queëꞌ Xuzaꞌ. Naqui queëliꞌ latj ga naꞌ rna bëꞌë, lë naꞌ bupë́ꞌë queëliꞌ dza niꞌtë catiꞌ niꞌ benëꞌ yödzlyú.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Cni naqui queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ bennliꞌ le gdahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ bennliꞌ le guꞌa. Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ. Gyuꞌa lidx guia, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Niꞌr lubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ naꞌ, lëꞌ nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ atiꞌ bugágutuꞌ Liꞌ? ¿Batx gbidxuꞌ atiꞌ benntuꞌ le guꞌu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdauꞌ ziꞌtuꞌ atiꞌ gluꞌtuꞌ Liꞌ lidxtuꞌ? ¿Batx byadzj le gacuꞌ atiꞌ bugácutuꞌ Liꞌ le rácutuꞌ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ güiꞌinuꞌ o gyuꞌu lidx guia atiꞌ duyutuꞌ Liꞌ?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le benliꞌ cni queëꞌ nu bönniꞌ bö́chaꞌadauꞌ ni, zal‑laꞌ naquëꞌ bönniꞌ caꞌz, quiaꞌ nédaꞌczaꞌ benliꞌ caꞌ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Niꞌr gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yögl, gniaꞌ: “Gul‑cuít ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ naꞌ nabágaꞌliꞌ zxguiaꞌ, tsajtsazliꞌ lu guiꞌ cutu ul, lë naꞌ bupë́ꞌë Dios qui tuꞌ xöhuiꞌ len quegac gbaz daꞌgac lei.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Cni gac queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ cutu bennliꞌ le gahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ cutu bennliꞌ le guiꞌjaꞌ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ cutu gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ. Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ cutu bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ lencaꞌ gyuꞌa lidx guia, atiꞌ cutu duyuliꞌ nedaꞌ.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Niꞌr laꞌná caꞌ nup naꞌ, lë nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ, o gbidxuꞌ, o gucuꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, o byadzj le gacuꞌ, o güiꞌinuꞌ, o gyuꞌu lidx guia, atiꞌ cutu gúclentuꞌ Liꞌ?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Niꞌr ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le cutu bi benliꞌ qui tu nu nutsaꞌ ladj nup nacuáꞌ ni, zal‑laꞌ nac caꞌz nu naꞌ, cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Niꞌr bunách tuaꞌdöꞌ naꞌ laꞌ tsajtsázgactë ga niꞌ laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitecz, san bunách tsahuiꞌ niꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu quegac.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.