Mateus 25

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Gáyuꞌbiꞌ naccbiꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi san yegáyuꞌbiꞌ nasínaꞌcbiꞌ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Gulaziꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ biꞌi ngul cutaꞌyejniꞌi naꞌ san cutu gluaꞌbiꞌ yelatiꞌ za regui.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Gluaꞌbiꞌ za regui lu bö́gaꞌdauꞌ quecbiꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ len le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Le gdzeynëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë, gdöd yël laucbiꞌ len glástëbiꞌ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Catiꞌ bdxin gdu ladxiꞌ yël, byön chiꞌi nu rnë zidzj, rna: “Chzëꞌë bönniꞌ utság nëꞌë. Gul‑rúj tsajtsagliꞌ‑nëꞌ.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Niꞌr gulayasbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ gulupaꞌbiꞌ le nuaꞌgac guiꞌ quecbiꞌ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Gluiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi cutaꞌyejniꞌi naꞌ, glëbiꞌ yuguꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ: “Gul‑gúnn queëtuꞌ látiꞌdauꞌ za regui queëliꞌ le tuꞌúl le nuaꞌgac guiꞌ queëtuꞌ ni.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Gulubiꞌibiꞌ didzaꞌ biꞌi sinaꞌ naꞌ, gulanabiꞌ: “Cutu gac, le cutu bi ugáꞌn queëtuꞌ len queëliꞌ. Gul‑tsejtscaꞌ ga rdaꞌu za regui, tsjö́ꞌuliꞌ queëliꞌ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Tsal niꞌ zjacbiꞌ zajxiꞌcbiꞌ lei, bdxinëꞌ bönniꞌ utság nëꞌë. Gulayázlentëbiꞌ lëꞌ ga naꞌ rac lni qui utság naꞌ biꞌi naꞌ nacuaꞌbiꞌ sinaꞌ taꞌbözbiꞌ lëꞌ, atiꞌ laꞌ gyeyjtë yuꞌu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Gdöd niꞌ guladxinbiꞌ niꞌ yezícaꞌrbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ naꞌ, atiꞌ gululidzbiꞌ‑nëꞌ, gulanabiꞌ: “Xan, Xan, bsalj queëtuꞌ.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Tuëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, gluꞌë lu nëꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ, len yetúëꞌ gluꞌë lu nëꞌë chop dumí zacaꞌ. Yetúëꞌ gluꞌë caꞌ lu nëꞌë tu dumí zacaꞌ. Tu tuëꞌ gluꞌë lu naꞌquëꞌ tsca hueaj le laꞌzáquiꞌnëꞌ. Niꞌr laꞌ gzaꞌatëꞌ ga nac ziꞌtuꞌ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Gyijëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len yajtíljlenëꞌ lei yegayuꞌ dumí zacaꞌ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë chop dumí naꞌ, yajtíljlenëꞌ lei yechóp caꞌ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë tu dumí gyijëꞌ len yajchöꞌnëꞌ lu yu, atiꞌ lu yu niꞌ bucachëꞌë dumí queëꞌ xanëꞌ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Catiꞌ chgdzey, budxinëꞌ xanquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, atiꞌ bugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ga gzu lau bdxintëꞌ bönniꞌ naꞌ gzxiꞌë gayuꞌ dumí zacaꞌ naꞌ, len zunuꞌë yegayuꞌ dumí caꞌ, atiꞌ rëꞌ xanëꞌ: “Xan, gayuꞌ dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yegayuꞌ dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Gdöd niꞌ bdxinëꞌ caꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë chop dumí zacaꞌ, rnëꞌ: “Xan, chop dumí gluꞌu lu naꞌa. Ni dë yechóp dumí caꞌ yajtíljlenaꞌ lei.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Niꞌr xanëꞌ naꞌ rëꞌ lëꞌ: “Nac dxiꞌa. Nacuꞌ huen dxin gdu. Tsáhuiꞌdauꞌ benuꞌ catiꞌ ni dë lu naꞌu látiꞌdauꞌz. Naꞌa, szxö́nitër cuꞌa lu naꞌu. Gyaz ga zoaꞌ, udzíjilennuꞌ nedaꞌ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Niꞌr catiꞌ bdxinëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gzxiꞌë tu dumí zacaꞌ naꞌ, rnëꞌ: “Xan, nözdaꞌ nacuꞌ bönniꞌ bizxj, le rlapuꞌ ga cutu guzuꞌ, len rutubuꞌ ga cutu bchiljuꞌ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Qui lë ni naꞌ gúdxidaꞌ liꞌ, atiꞌ gyijaꞌ, yajcachaꞌa dumí quiuꞌ lu yu. Ni dë naꞌa le naqui quiuꞌ.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ xanëꞌ, rëꞌ lëꞌ: “Nacuꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ len zxhuëd. Nözcznuꞌ rlapaꞌ ga cutu guzaꞌ len rutubaꞌ ga cutu bchiljaꞌ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Qui lë ni naꞌ, dxiꞌar gac quiuꞌ laꞌnaruꞌ bunödzjuꞌ dumí quiaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ lugunëꞌ lei dxin, laꞌguíljlenëꞌ lei yelatiꞌ, quië catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, uziꞌa le naqui quiaꞌ len icji caꞌ.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Niꞌr xanëꞌ naꞌ gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ: “Gul‑cúa dumí naꞌ dë lu nëꞌë bönniꞌ ni, len gul‑cúꞌu lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ dë queëꞌ chi dumí.”
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nútiꞌtëz nu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, zoa nu unö́dzj queëꞌ yelatiꞌ, atiꞌ gataꞌ queëꞌ szxöni, san nu naꞌ cutu rugún dxiꞌa dxin le dë qui, laꞌz dui le dë qui gdua.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Naꞌa, bönniꞌ huen dxin cunác tsahuiꞌ ni, gul‑tsajchúꞌn‑nëꞌ niꞌl ga nac chul. Niꞌ cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ludúb dëra lahuaꞌ nedaꞌ bunách yödzlyú ni, atiꞌ ucuꞌa lequëꞌ tslaꞌa hueaj ca runëꞌ bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, rucuꞌë‑baꞌ tslaꞌa hueajbaꞌ yuguꞌ chivo len yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yubél, atiꞌ yuguꞌ chivo naꞌ ucuꞌë‑baꞌ cuit lëꞌë yögl.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Niꞌr, nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yubél, gniaꞌ: “Gul‑dá ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ bubijëꞌ lbiꞌiliꞌ quizi queëꞌ Xuzaꞌ. Naqui queëliꞌ latj ga naꞌ rna bëꞌë, lë naꞌ bupë́ꞌë queëliꞌ dza niꞌtë catiꞌ niꞌ benëꞌ yödzlyú.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Cni naqui queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ bennliꞌ le gdahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ bennliꞌ le guꞌa. Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ. Gyuꞌa lidx guia, atiꞌ duyuliꞌ nedaꞌ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Niꞌr lubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ naꞌ, lëꞌ nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ atiꞌ bugágutuꞌ Liꞌ? ¿Batx gbidxuꞌ atiꞌ benntuꞌ le guꞌu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdauꞌ ziꞌtuꞌ atiꞌ gluꞌtuꞌ Liꞌ lidxtuꞌ? ¿Batx byadzj le gacuꞌ atiꞌ bugácutuꞌ Liꞌ le rácutuꞌ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Batx bléꞌituꞌ Liꞌ güiꞌinuꞌ o gyuꞌu lidx guia atiꞌ duyutuꞌ Liꞌ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le benliꞌ cni queëꞌ nu bönniꞌ bö́chaꞌadauꞌ ni, zal‑laꞌ naquëꞌ bönniꞌ caꞌz, quiaꞌ nédaꞌczaꞌ benliꞌ caꞌ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Niꞌr gyëpaꞌ nup nacuáꞌ cuit lëꞌa yögl, gniaꞌ: “Gul‑cuít ga zoaꞌ, lbiꞌiliꞌ naꞌ nabágaꞌliꞌ zxguiaꞌ, tsajtsazliꞌ lu guiꞌ cutu ul, lë naꞌ bupë́ꞌë Dios qui tuꞌ xöhuiꞌ len quegac gbaz daꞌgac lei.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Cni gac queëliꞌ le gdunaꞌ, atiꞌ cutu bennliꞌ le gahuaꞌ. Gbidxaꞌ nis, atiꞌ cutu bennliꞌ le guiꞌjaꞌ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Gucaꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, atiꞌ cutu gluꞌliꞌ nedaꞌ lidxliꞌ. Byadzj le gacuaꞌ, atiꞌ cutu bugáculiꞌ nedaꞌ le ráculiꞌ. Güiꞌidaꞌ lencaꞌ gyuꞌa lidx guia, atiꞌ cutu duyuliꞌ nedaꞌ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Niꞌr laꞌná caꞌ nup naꞌ, lë nedaꞌ: “Xan, ¿batx bléꞌituꞌ Liꞌ gdunuꞌ, o gbidxuꞌ, o gucuꞌ ca bönniꞌ rda ziꞌtuꞌ, o byadzj le gacuꞌ, o güiꞌinuꞌ, o gyuꞌu lidx guia, atiꞌ cutu gúclentuꞌ Liꞌ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Niꞌr ubiꞌa didzaꞌ nedaꞌ, bönniꞌ uná bëꞌ, gyëpaꞌ lequëꞌ: “Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, le cutu bi benliꞌ qui tu nu nutsaꞌ ladj nup nacuáꞌ ni, zal‑laꞌ nac caꞌz nu naꞌ, cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Niꞌr bunách tuaꞌdöꞌ naꞌ laꞌ tsajtsázgactë ga niꞌ laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitecz, san bunách tsahuiꞌ niꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu quegac.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.