Mateus 12
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Dza niꞌ, le nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ taꞌdunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulazú lauquëꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil len tahuëꞌ zxoaꞌ xtil naꞌ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌ Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios len gdahuëꞌ yuguꞌ yöt xtil naguꞌuquëꞌ lu bcugu laꞌy, le cural‑laꞌ gahuëꞌ lëꞌ len cutu ral‑laꞌ lahuëꞌ bönniꞌ gulacuáꞌlenëꞌ lëꞌ, san légaczëꞌ bxuz dë latj lahuëꞌ lei.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Naruꞌ cu nulábiniliꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés ca tunëꞌ bxuz yuguꞌ dza laꞌy? Tunëꞌ dxin löꞌa gdauꞌ yuguꞌ dza laꞌy, len cutu taꞌbaguëꞌë zxguiaꞌ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ni zoaꞌ nedaꞌ, nacaꞌ bönniꞌ nacrëꞌ blau ca gdauꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Cutu réjniꞌliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Rëꞌndaꞌ huechiꞌ ládxiꞌliꞌ lzaꞌliꞌ, len clëg gdö́digacliꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ ruzéguiꞌgacliꞌ‑baꞌ lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Laꞌnaruꞌ réjniꞌliꞌ lë ni, cutu gchúguliꞌ quegac nup cutaꞌbagaꞌ zxguiaꞌ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Caꞌ nac, le nacaꞌ Xani dza laꞌy nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Niꞌr buzë́ꞌë niꞌ Jesús, atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Lu yuꞌu naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ narequiꞌ nëꞌë, atiꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌdzölnëꞌ bi luquíëꞌ Jesús, qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Záquiꞌtsquirnëꞌ tu bönniꞌ ca tubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ. Qui lë ni naꞌ, dë latj gunruꞌ quegac bunách le nac dxiꞌa catiꞌ nac dza laꞌy.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Niꞌr gulurujëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ atiꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ ludöddëꞌ Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, buzë́ꞌë niꞌ, atiꞌ zjaclen Lëꞌ bunách zian. Jesús bunëꞌ yúguꞌtë nup teꞌi ladj bunách naꞌ
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 len gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ bunách nu naquëꞌ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Cni gnëꞌ, quië butság lë naꞌ gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Gul‑yutscaꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ huen dxin quiaꞌ,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nutu nu tíl‑lenëꞌ didzaꞌ len cutu ulidzëꞌ zidzj,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tu guidauꞌ zoa bö cutu quitsjëꞌ lei,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Lun löz Lëꞌ yúguꞌtë bunách.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Niꞌr djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ len curnë́ꞌ, le yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ Jesús bunëꞌ bönniꞌ naꞌ. Cni guc, rléꞌinëꞌ len ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ bchul lahuëꞌ len cugnë́ꞌ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Qui lë ni naꞌ gulubani yúguꞌtë bunách nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús lë naꞌ taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ ubíj laꞌ lzëꞌiz Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, len laꞌdil‑len laꞌ leygacz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, ¿nacxcz gac gdiaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Rnaliꞌ quiaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le dzag nedaꞌ Beelzebú tuꞌ xöhuiꞌ. Chquiꞌ runaꞌ cni, ¿nuzxa dzag nup daꞌgac lbiꞌiliꞌ catiꞌ tuꞌbíj böꞌ xöhuiꞌ? Qui lë ni naꞌ le tunczëꞌ nac bëꞌ nachíxiliꞌ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le zoalen nedaꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le nactë chbdxin ga zoaliꞌ le rna bëꞌë Dios.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Naruꞌ huactsa nu bönniꞌ tsaziëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal len cuijëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ dzöꞌ lidxëꞌ chquiꞌ ziꞌal cutu gúguëꞌë bönniꞌ nal naꞌ? Niꞌr gac tsaziëꞌ ulatjëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal naꞌ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Nu curún nedaꞌ tsazxö́n, rdáꞌbagaꞌ nedaꞌ, len nu curutúb tsazxö́n len nedaꞌ, ruslás nu naꞌ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ca nac yúguꞌtë dul‑laꞌ tun bunách len yuguꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ taꞌná, unít lahuëꞌ lequëꞌ Dios, san nu bönniꞌ gnë ziꞌë queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ gnëꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, Dios unít lahuëꞌ lëꞌ, san nu bönniꞌ gnëꞌ queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios. Cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, len cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ziꞌa zaꞌ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Lbiꞌiliꞌ, diꞌa dza quecbaꞌ bël sniaꞌ nacliꞌ. ¿Nacx gac güiꞌliꞌ dxiꞌa didzaꞌ, chquiꞌ nacliꞌ xöhuiꞌ? Ca nac le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách, lëzcaꞌ cni tuiꞌ didzaꞌ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Didzaꞌ dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ dxiꞌa le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le nac dxiꞌa, san didzaꞌ cunác dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ huiaꞌdöꞌ le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le cunác dxiꞌa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, cuequi xbeynëꞌ bunách ca nac yúguꞌtë didzaꞌ gulanazëꞌ caꞌ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ca nac didzaꞌ ruꞌu, cuequi xbeynëꞌ liꞌ, atiꞌ urujuꞌ dxiꞌa o gbaguꞌu zxguiaꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌu.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, tëꞌ Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ca naꞌ guc queëꞌ Jonás naꞌ, bugaꞌnëꞌ lëꞌbaꞌ böl zxön gdu tsonn dza tsonn yël, lëzcaꞌ cni gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tsonn dza tsonn yël ugaꞌnaꞌ zxan yu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bönniꞌ gulacuꞌë yödz Nínive laꞌyasëꞌ dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le glunëꞌ uspagaꞌ bunách ni zxguiaꞌ le gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ Nínive naꞌ catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Jonás xtidzëꞌë Dios, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Jonás naꞌ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lëzcaꞌ cni, ngul niꞌ gna béꞌinu yödz dë zacaꞌ ga rdöd gbidz beoꞌ ziag tsasnu dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le bennu uspagaꞌ lequëꞌ zxguiaꞌ, le brujnu ngul naꞌ ga nactër ziꞌtuꞌ quië yö́ninu didzaꞌ rejniꞌi bëꞌë Salomón, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Salomón naꞌ.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 niꞌr gna: “Huöjaꞌ xlatjaꞌ ga niꞌ brujaꞌ.” Catiꞌ udxín ga niꞌ bruj, tsajxacaꞌ bönniꞌ naꞌ, naquëꞌ ca tu yuꞌu nadách, len nalúa, len chnabáꞌa quië nu tsajsóa niꞌ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Niꞌr tseaj, tsajxíꞌ yegádx böꞌ xöhuiꞌ nácgactër xöhuiꞌ ca lei, atiꞌ laꞌyáz yúguꞌtë, len laꞌcuáꞌ lu bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga udx huayáliꞌtër ca gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ ca guc queëꞌ ziꞌal. Lëzcaꞌ cni gac quegac bunách tuaꞌdöꞌ ni.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Catiꞌ niꞌ ruíꞌlenëꞌ bunách didzaꞌ ni Jesús, guladxinëꞌ niꞌ xnëꞌë Jesús len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë. Gulacuꞌë löꞌal len glëꞌnnëꞌ luíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Jesús tu bönniꞌ, rëꞌ Lëꞌ:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ bönniꞌ naꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ cni, rnëꞌ:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Niꞌr bulí nëꞌë, buluꞌë yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len rnëꞌ:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nútiꞌtëz nu run ca rëꞌncznëꞌ Xuzaꞌ zoëꞌ yehuaꞌ yubá, nu ni nac biꞌi bö́chiꞌczaꞌ, len biꞌi zanczaꞌ, len xnaꞌczaꞌ.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.