Mateus 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dza niꞌ, le nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ taꞌdunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulazú lauquëꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil len tahuëꞌ zxoaꞌ xtil naꞌ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌ Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios len gdahuëꞌ yuguꞌ yöt xtil naguꞌuquëꞌ lu bcugu laꞌy, le cural‑laꞌ gahuëꞌ lëꞌ len cutu ral‑laꞌ lahuëꞌ bönniꞌ gulacuáꞌlenëꞌ lëꞌ, san légaczëꞌ bxuz dë latj lahuëꞌ lei.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Naruꞌ cu nulábiniliꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés ca tunëꞌ bxuz yuguꞌ dza laꞌy? Tunëꞌ dxin löꞌa gdauꞌ yuguꞌ dza laꞌy, len cutu taꞌbaguëꞌë zxguiaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ni zoaꞌ nedaꞌ, nacaꞌ bönniꞌ nacrëꞌ blau ca gdauꞌ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Cutu réjniꞌliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Rëꞌndaꞌ huechiꞌ ládxiꞌliꞌ lzaꞌliꞌ, len clëg gdö́digacliꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ ruzéguiꞌgacliꞌ‑baꞌ lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Laꞌnaruꞌ réjniꞌliꞌ lë ni, cutu gchúguliꞌ quegac nup cutaꞌbagaꞌ zxguiaꞌ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Caꞌ nac, le nacaꞌ Xani dza laꞌy nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Niꞌr buzë́ꞌë niꞌ Jesús, atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Lu yuꞌu naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ narequiꞌ nëꞌë, atiꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌdzölnëꞌ bi luquíëꞌ Jesús, qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Záquiꞌtsquirnëꞌ tu bönniꞌ ca tubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ. Qui lë ni naꞌ, dë latj gunruꞌ quegac bunách le nac dxiꞌa catiꞌ nac dza laꞌy.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Niꞌr gulurujëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ atiꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ ludöddëꞌ Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, buzë́ꞌë niꞌ, atiꞌ zjaclen Lëꞌ bunách zian. Jesús bunëꞌ yúguꞌtë nup teꞌi ladj bunách naꞌ
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 len gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ bunách nu naquëꞌ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Cni gnëꞌ, quië butság lë naꞌ gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Gul‑yutscaꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ huen dxin quiaꞌ,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nutu nu tíl‑lenëꞌ didzaꞌ len cutu ulidzëꞌ zidzj,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Tu guidauꞌ zoa bö cutu quitsjëꞌ lei,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Lun löz Lëꞌ yúguꞌtë bunách.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Niꞌr djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ len curnë́ꞌ, le yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ Jesús bunëꞌ bönniꞌ naꞌ. Cni guc, rléꞌinëꞌ len ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ bchul lahuëꞌ len cugnë́ꞌ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Qui lë ni naꞌ gulubani yúguꞌtë bunách nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús lë naꞌ taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ ubíj laꞌ lzëꞌiz Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, len laꞌdil‑len laꞌ leygacz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, ¿nacxcz gac gdiaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Rnaliꞌ quiaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le dzag nedaꞌ Beelzebú tuꞌ xöhuiꞌ. Chquiꞌ runaꞌ cni, ¿nuzxa dzag nup daꞌgac lbiꞌiliꞌ catiꞌ tuꞌbíj böꞌ xöhuiꞌ? Qui lë ni naꞌ le tunczëꞌ nac bëꞌ nachíxiliꞌ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le zoalen nedaꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le nactë chbdxin ga zoaliꞌ le rna bëꞌë Dios.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿Naruꞌ huactsa nu bönniꞌ tsaziëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal len cuijëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ dzöꞌ lidxëꞌ chquiꞌ ziꞌal cutu gúguëꞌë bönniꞌ nal naꞌ? Niꞌr gac tsaziëꞌ ulatjëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal naꞌ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Nu curún nedaꞌ tsazxö́n, rdáꞌbagaꞌ nedaꞌ, len nu curutúb tsazxö́n len nedaꞌ, ruslás nu naꞌ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ca nac yúguꞌtë dul‑laꞌ tun bunách len yuguꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ taꞌná, unít lahuëꞌ lequëꞌ Dios, san nu bönniꞌ gnë ziꞌë queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ gnëꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, Dios unít lahuëꞌ lëꞌ, san nu bönniꞌ gnëꞌ queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios. Cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, len cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ziꞌa zaꞌ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Lbiꞌiliꞌ, diꞌa dza quecbaꞌ bël sniaꞌ nacliꞌ. ¿Nacx gac güiꞌliꞌ dxiꞌa didzaꞌ, chquiꞌ nacliꞌ xöhuiꞌ? Ca nac le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách, lëzcaꞌ cni tuiꞌ didzaꞌ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Didzaꞌ dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ dxiꞌa le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le nac dxiꞌa, san didzaꞌ cunác dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ huiaꞌdöꞌ le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le cunác dxiꞌa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, cuequi xbeynëꞌ bunách ca nac yúguꞌtë didzaꞌ gulanazëꞌ caꞌ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ca nac didzaꞌ ruꞌu, cuequi xbeynëꞌ liꞌ, atiꞌ urujuꞌ dxiꞌa o gbaguꞌu zxguiaꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌu.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, tëꞌ Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ca naꞌ guc queëꞌ Jonás naꞌ, bugaꞌnëꞌ lëꞌbaꞌ böl zxön gdu tsonn dza tsonn yël, lëzcaꞌ cni gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tsonn dza tsonn yël ugaꞌnaꞌ zxan yu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bönniꞌ gulacuꞌë yödz Nínive laꞌyasëꞌ dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le glunëꞌ uspagaꞌ bunách ni zxguiaꞌ le gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ Nínive naꞌ catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Jonás xtidzëꞌë Dios, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Jonás naꞌ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Lëzcaꞌ cni, ngul niꞌ gna béꞌinu yödz dë zacaꞌ ga rdöd gbidz beoꞌ ziag tsasnu dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le bennu uspagaꞌ lequëꞌ zxguiaꞌ, le brujnu ngul naꞌ ga nactër ziꞌtuꞌ quië yö́ninu didzaꞌ rejniꞌi bëꞌë Salomón, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Salomón naꞌ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 niꞌr gna: “Huöjaꞌ xlatjaꞌ ga niꞌ brujaꞌ.” Catiꞌ udxín ga niꞌ bruj, tsajxacaꞌ bönniꞌ naꞌ, naquëꞌ ca tu yuꞌu nadách, len nalúa, len chnabáꞌa quië nu tsajsóa niꞌ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Niꞌr tseaj, tsajxíꞌ yegádx böꞌ xöhuiꞌ nácgactër xöhuiꞌ ca lei, atiꞌ laꞌyáz yúguꞌtë, len laꞌcuáꞌ lu bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga udx huayáliꞌtër ca gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ ca guc queëꞌ ziꞌal. Lëzcaꞌ cni gac quegac bunách tuaꞌdöꞌ ni.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Catiꞌ niꞌ ruíꞌlenëꞌ bunách didzaꞌ ni Jesús, guladxinëꞌ niꞌ xnëꞌë Jesús len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë. Gulacuꞌë löꞌal len glëꞌnnëꞌ luíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Jesús tu bönniꞌ, rëꞌ Lëꞌ:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ bönniꞌ naꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ cni, rnëꞌ:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Niꞌr bulí nëꞌë, buluꞌë yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len rnëꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nútiꞌtëz nu run ca rëꞌncznëꞌ Xuzaꞌ zoëꞌ yehuaꞌ yubá, nu ni nac biꞌi bö́chiꞌczaꞌ, len biꞌi zanczaꞌ, len xnaꞌczaꞌ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.