Mateus 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dza niꞌ, le nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ taꞌdunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulazú lauquëꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil len tahuëꞌ zxoaꞌ xtil naꞌ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌ Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios len gdahuëꞌ yuguꞌ yöt xtil naguꞌuquëꞌ lu bcugu laꞌy, le cural‑laꞌ gahuëꞌ lëꞌ len cutu ral‑laꞌ lahuëꞌ bönniꞌ gulacuáꞌlenëꞌ lëꞌ, san légaczëꞌ bxuz dë latj lahuëꞌ lei.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Naruꞌ cu nulábiniliꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés ca tunëꞌ bxuz yuguꞌ dza laꞌy? Tunëꞌ dxin löꞌa gdauꞌ yuguꞌ dza laꞌy, len cutu taꞌbaguëꞌë zxguiaꞌ.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ni zoaꞌ nedaꞌ, nacaꞌ bönniꞌ nacrëꞌ blau ca gdauꞌ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Cutu réjniꞌliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Rëꞌndaꞌ huechiꞌ ládxiꞌliꞌ lzaꞌliꞌ, len clëg gdö́digacliꞌ‑baꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ ruzéguiꞌgacliꞌ‑baꞌ lu bcugu laꞌy quiaꞌ.” Laꞌnaruꞌ réjniꞌliꞌ lë ni, cutu gchúguliꞌ quegac nup cutaꞌbagaꞌ zxguiaꞌ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Caꞌ nac, le nacaꞌ Xani dza laꞌy nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Niꞌr buzë́ꞌë niꞌ Jesús, atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Lu yuꞌu naꞌ zoëꞌ tu bönniꞌ narequiꞌ nëꞌë, atiꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌdzölnëꞌ bi luquíëꞌ Jesús, qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Záquiꞌtsquirnëꞌ tu bönniꞌ ca tubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ. Qui lë ni naꞌ, dë latj gunruꞌ quegac bunách le nac dxiꞌa catiꞌ nac dza laꞌy.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Niꞌr gulurujëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ atiꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ ludöddëꞌ Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, buzë́ꞌë niꞌ, atiꞌ zjaclen Lëꞌ bunách zian. Jesús bunëꞌ yúguꞌtë nup teꞌi ladj bunách naꞌ
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 len gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ bunách nu naquëꞌ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Cni gnëꞌ, quië butság lë naꞌ gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Gul‑yutscaꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ huen dxin quiaꞌ,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nutu nu tíl‑lenëꞌ didzaꞌ len cutu ulidzëꞌ zidzj,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Tu guidauꞌ zoa bö cutu quitsjëꞌ lei,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Lun löz Lëꞌ yúguꞌtë bunách.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Niꞌr djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ len curnë́ꞌ, le yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ Jesús bunëꞌ bönniꞌ naꞌ. Cni guc, rléꞌinëꞌ len ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ bchul lahuëꞌ len cugnë́ꞌ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Qui lë ni naꞌ gulubani yúguꞌtë bunách nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús lë naꞌ taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ ubíj laꞌ lzëꞌiz Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, len laꞌdil‑len laꞌ leygacz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, ¿nacxcz gac gdiaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Rnaliꞌ quiaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le dzag nedaꞌ Beelzebú tuꞌ xöhuiꞌ. Chquiꞌ runaꞌ cni, ¿nuzxa dzag nup daꞌgac lbiꞌiliꞌ catiꞌ tuꞌbíj böꞌ xöhuiꞌ? Qui lë ni naꞌ le tunczëꞌ nac bëꞌ nachíxiliꞌ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ rubijaꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ le zoalen nedaꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le nactë chbdxin ga zoaliꞌ le rna bëꞌë Dios.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’¿Naruꞌ huactsa nu bönniꞌ tsaziëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal len cuijëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ dzöꞌ lidxëꞌ chquiꞌ ziꞌal cutu gúguëꞌë bönniꞌ nal naꞌ? Niꞌr gac tsaziëꞌ ulatjëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ nal naꞌ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Nu curún nedaꞌ tsazxö́n, rdáꞌbagaꞌ nedaꞌ, len nu curutúb tsazxö́n len nedaꞌ, ruslás nu naꞌ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, ca nac yúguꞌtë dul‑laꞌ tun bunách len yuguꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ taꞌná, unít lahuëꞌ lequëꞌ Dios, san nu bönniꞌ gnë ziꞌë queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ gnëꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, Dios unít lahuëꞌ lëꞌ, san nu bönniꞌ gnëꞌ queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ unít lahuëꞌ lëꞌ Dios. Cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, len cutu unít lahuëꞌ lëꞌ dza ziꞌa zaꞌ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Lbiꞌiliꞌ, diꞌa dza quecbaꞌ bël sniaꞌ nacliꞌ. ¿Nacx gac güiꞌliꞌ dxiꞌa didzaꞌ, chquiꞌ nacliꞌ xöhuiꞌ? Ca nac le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách, lëzcaꞌ cni tuiꞌ didzaꞌ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Didzaꞌ dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ dxiꞌa le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le nac dxiꞌa, san didzaꞌ cunác dxiꞌa ruꞌë bönniꞌ huiaꞌdöꞌ le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ le cunác dxiꞌa.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, cuequi xbeynëꞌ bunách ca nac yúguꞌtë didzaꞌ gulanazëꞌ caꞌ.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ca nac didzaꞌ ruꞌu, cuequi xbeynëꞌ liꞌ, atiꞌ urujuꞌ dxiꞌa o gbaguꞌu zxguiaꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌu.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, tëꞌ Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ca naꞌ guc queëꞌ Jonás naꞌ, bugaꞌnëꞌ lëꞌbaꞌ böl zxön gdu tsonn dza tsonn yël, lëzcaꞌ cni gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tsonn dza tsonn yël ugaꞌnaꞌ zxan yu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bönniꞌ gulacuꞌë yödz Nínive laꞌyasëꞌ dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le glunëꞌ uspagaꞌ bunách ni zxguiaꞌ le gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ Nínive naꞌ catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Jonás xtidzëꞌë Dios, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Jonás naꞌ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Lëzcaꞌ cni, ngul niꞌ gna béꞌinu yödz dë zacaꞌ ga rdöd gbidz beoꞌ ziag tsasnu dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách catiꞌ cuequi xbeynëꞌ bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ le bennu uspagaꞌ lequëꞌ zxguiaꞌ, le brujnu ngul naꞌ ga nactër ziꞌtuꞌ quië yö́ninu didzaꞌ rejniꞌi bëꞌë Salomón, atiꞌ naꞌa zoaꞌ ni nedaꞌ, len náctëraꞌ blau ca Salomón naꞌ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 niꞌr gna: “Huöjaꞌ xlatjaꞌ ga niꞌ brujaꞌ.” Catiꞌ udxín ga niꞌ bruj, tsajxacaꞌ bönniꞌ naꞌ, naquëꞌ ca tu yuꞌu nadách, len nalúa, len chnabáꞌa quië nu tsajsóa niꞌ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Niꞌr tseaj, tsajxíꞌ yegádx böꞌ xöhuiꞌ nácgactër xöhuiꞌ ca lei, atiꞌ laꞌyáz yúguꞌtë, len laꞌcuáꞌ lu bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga udx huayáliꞌtër ca gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ ca guc queëꞌ ziꞌal. Lëzcaꞌ cni gac quegac bunách tuaꞌdöꞌ ni.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Catiꞌ niꞌ ruíꞌlenëꞌ bunách didzaꞌ ni Jesús, guladxinëꞌ niꞌ xnëꞌë Jesús len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë. Gulacuꞌë löꞌal len glëꞌnnëꞌ luíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Jesús tu bönniꞌ, rëꞌ Lëꞌ:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ bönniꞌ naꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ cni, rnëꞌ:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Niꞌr bulí nëꞌë, buluꞌë yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len rnëꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nútiꞌtëz nu run ca rëꞌncznëꞌ Xuzaꞌ zoëꞌ yehuaꞌ yubá, nu ni nac biꞌi bö́chiꞌczaꞌ, len biꞌi zanczaꞌ, len xnaꞌczaꞌ.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.