Marcos 6
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, budxinëꞌ ladzëꞌ, atiꞌ yjáclenëꞌ Lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Catiꞌ bdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ bunách Jesús ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios. Gulacuáꞌ niꞌ bunách zian taꞌyöni Lëꞌ. Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naquëꞌ bönniꞌ ni bëdx yag naꞌ, zxiꞌnnu María. Naquëꞌ bö́chiꞌquëꞌ Jacobo len José len Judas len Simón. Nacuáꞌlennu caꞌ rëꞌu ngul zanëꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Qui lë ni naꞌ cutu guc gunëꞌ niꞌ Jesús nitú yöl‑laꞌ huac zxön. Tuz bunëꞌ nabábz bunách teꞌi, bxoa nëꞌë lequëꞌ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Bubannëꞌ Jesús le cutaꞌyejlëꞌë Lëꞌ. Gdöd naꞌ gdödëꞌ yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, rusëdnëꞌ bunách niꞌ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Niꞌr bulidzëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ len gzu lahuëꞌ rsölëꞌë lequëꞌ chop hueajquëꞌ. Budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu bi luꞌë laꞌ nöz, ni yöxj, ni yöt, ni dumí cutu laꞌguꞌë bzud quequëꞌ, san tuz xuyagdauꞌ luꞌë.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ral‑laꞌ ludë́ꞌë lölquëꞌ, san clëg chop lariꞌ luxóa yenquëꞌ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ:
10 E recomendou-lhes:
11 Chquiꞌ tsazliꞌ tu yödz ga cutu lun lbiꞌiliꞌ ba laꞌn bunách lu yödz naꞌ, len cutu luzë́ nagquëꞌ xtídzaꞌliꞌ, gul‑rúj niꞌ len gul‑quíndj bëchtö daꞌ lalabliꞌ. Lë ni gac bëꞌ nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌir bunách lu yödz naꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma len Gomorra, yuguꞌ yödz naꞌ busnitiëꞌ Dios.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, yjenquëꞌ lban ca ral‑laꞌ lubíꞌi ládxiꞌgac bunách.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Gulubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách. Gulaguꞌë le za zian nup teꞌi, guluúnëꞌ lequëꞌ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Byönnëꞌ Herodes, bönniꞌ rna bëꞌë, ca nac le runëꞌ Jesús, le rzë didzaꞌ gátiꞌtëz qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús. Laꞌgac bunách taꞌná:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yelaꞌgac bunách taꞌná:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Catiꞌ byönnëꞌ Herodes yuguꞌ lë ni, gnëꞌ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Cni gnëꞌ Herodes le bsölëꞌë lëczëꞌ nup yajxöngac Juan naꞌ, glúguëꞌë lëꞌ du guia lu yuꞌu lidx guia. Cni benëꞌ Herodes le rleynu‑nëꞌ Juan naꞌ Herodías, ngul naꞌ gucnu ngul queëꞌ Felipe, böchëꞌë Herodes naꞌ. Herodes gduëꞌ‑nu Herodías naꞌ, len butság náꞌlenëꞌ‑nu.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Juan naꞌ gudxëꞌ Herodes:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Qui lë ni naꞌ gzu gröꞌnu Herodías, gúꞌninu bi gunnu queëꞌ Juan, le gúꞌninu gdö́dinu lëꞌ, san cutu bi gzxáquiꞌnu
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 le rádxinëꞌ Juan Herodes, le nözcznëꞌ naquëꞌ Juan naꞌ tsahuiꞌ len laꞌy. Qui lë ni naꞌ ben chiꞌë lëꞌ len buzë́ naguëꞌ lëꞌ gdu ladxëꞌë zal‑laꞌ lë naꞌ rnëꞌ Juan ben ga gröꞌë baguíꞌi Herodes naꞌ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Niꞌr bdxin tu dza gzxáquiꞌnu Herodías naꞌ, nac dza runëꞌ lni Herodes qui dza gyéꞌinëꞌ iz. Bupë́ꞌë le liꞌj lahuëꞌ bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ len bönniꞌ nacuꞌë lu naꞌquëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ nacquëꞌ blau luyú Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Gyazbiꞌ biꞌi ngul queënu Herodías ga naꞌ tiꞌj tahuëꞌ len byaꞌabiꞌ lauquëꞌ. Bdzag ladxëꞌë Herodes ca runbiꞌ, len guladzág ládxiꞌgac caꞌ nup tëꞌj tágulen lëꞌ. Niꞌr gudxëꞌ‑biꞌ biꞌi ngul naꞌ Herodes, gnëꞌ:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Benëꞌ tsutsu xtidzëꞌë, gudxëꞌ‑biꞌ:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Burujbiꞌ lëbiꞌ, gudxbiꞌ xnaꞌbiꞌ:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Laꞌ buáztëbiꞌ ga naꞌ zoëꞌ Herodes, rëbiꞌ‑nëꞌ:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Niꞌr buiꞌnnëꞌ Herodes, san le gneynëꞌ Dios, len le gulayöni caꞌ nup tágulen lëꞌ, cutu guꞌnnëꞌ nit xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queëbiꞌ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Herodes laꞌ bsö́laꞌtëꞌ bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l zoëꞌ run chiꞌë, gna béꞌinëꞌ lëꞌ tsajxiꞌë icjëꞌ Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Gyijëꞌ lidx guia bönniꞌ naꞌ rijëꞌ gdil‑l, yajrixëꞌ yen Juan naꞌ, atiꞌ buꞌë icjëꞌ, nuxóëꞌ lei lu zxigaꞌ zxön. Budödëꞌ lei lu naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ lëbiꞌ bunödzjbiꞌ queënu xnaꞌbiꞌ lei.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ chguc lë naꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan naꞌ, guladxinëꞌ niꞌ len guluúꞌë lëꞌ, yajcáchiꞌquëꞌ lëꞌ yeru ba.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Gdöd niꞌ guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gbaz queëꞌ, len gulaguíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë le glunëꞌ len yuguꞌ le gulusëdnëꞌ bunách.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nacuáꞌ niꞌ bunách zian, nup zaꞌc len nup zjac, ga bdxintë cutur dë latj lahuëꞌ yöt Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Qui lë ni naꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Laꞌ légaczëꞌ yjaquëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, guladxinëꞌ tu latj caꞌz.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Gulaleꞌi lequëꞌ zjaquëꞌ niꞌ bunách zian len núnbëꞌgac Jesús. Qui lë ni naꞌ jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, gulazëꞌi níꞌaquëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ niꞌ zíꞌatël ca Jesús len yuguꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Catiꞌ burujëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ bunách zian naꞌ atiꞌ buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ le nacquëꞌ ca böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ. Gzu lahuëꞌ zian le rusëdnëꞌ lequëꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Bsölaꞌ bunách zian ni tsjac yuguꞌ yuꞌudauꞌ len yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, tsjö́ꞌugac yöt, le cutu bi dë ni le lahuëꞌ.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, gudxëꞌ lequëꞌ:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Niꞌr gna bëꞌë Jesús lunëꞌ ga laꞌbö́ꞌ bunách zian naꞌ, laꞌcuꞌë tu cuia hueajquëꞌ ga nac lachiꞌ lu dacaꞌ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Gulacuꞌë tu cuia hueajquëꞌ, tu gayuáꞌ hueajquëꞌ len chiʉ́n hueajquëꞌ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús igáyuꞌtë yöt xtil naꞌ len gropbaꞌ böl naꞌ. Buyúëꞌ zacaꞌ luzxbá len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ quegac bunách zian naꞌ. Gdisiëꞌ caꞌ gróptëbaꞌ böl naꞌ quequëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Glahuëꞌ yúguꞌtëꞌ len guluhuöljnëꞌ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj qui yöt xtil naꞌ len quecbaꞌ böl, chinnu bdöꞌa guludzë́ꞌë.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Glaquëꞌ ca chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Laꞌ bentëꞌ Jesús ga gulabenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, laꞌnörëꞌ lahuëꞌ, laꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, laꞌdxinëꞌ lu yödz Betsaida, tsal niꞌ Lëꞌ ruzeynëꞌ bunách zian naꞌ didzaꞌ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Catiꞌ chbudx buzeynëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, gyijëꞌ tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Catiꞌ chgul, zeaj bárcodauꞌ naꞌ gatsj lahuiꞌ nis zxön, atiꞌ zoëꞌ Jesús tuzëꞌ luyú bidx naꞌ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, baníg tuꞌsë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ le reycj böꞌ zaꞌ ga naꞌ taꞌdödëꞌ. Gdöd ladxiꞌ yël bdxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë, rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, atiꞌ guꞌnnëꞌ tödzëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ rzëꞌi niꞌë lu nis zxön, gláquinëꞌ bxin naꞌ, len gulabödxyëꞌë
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 le gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ len gladxi guladzöbnëꞌ. Niꞌr laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Grenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ gröꞌ dxi böꞌ naꞌ reycj, atiꞌ lequëꞌ gulaníttsquinëꞌ gulubannëꞌ.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Cutu taꞌyéjniꞌninëꞌ le ruluíꞌ lë naꞌ benëꞌ Jesús qui yöt xtil naꞌ. Niꞌ nac zid icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Guladödëꞌ yetsláꞌa nis zxön Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ ga nac lu xyugac bunách Genesaret. Guludxiguëꞌë bárcodauꞌ luyú bidx niꞌ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Catiꞌ gulurujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, laꞌ guluúnbëꞌtë Jesús bunách niꞌ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Gulaxitiꞌ bunách naꞌ, yjac yúguꞌtë yödzdauꞌ gdu zbiꞌil len gulazú lauquëꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi, zxoagac yuguꞌ le deycni, atiꞌ guladxinëꞌ gátiꞌtëz taꞌyönnëꞌ zoëꞌ Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Gátiꞌtëz ga rdödëꞌ Jesús, yuguꞌ lu yödzdauꞌ len yuguꞌ yödz zxön len yuguꞌ yuꞌudauꞌ, tuꞌcuꞌë gap nac laꞌ nöz len gap nac lu yëꞌy nup teꞌi quequëꞌ, len táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lequëꞌ latj laꞌganzëꞌ tuiꞌi lariꞌ nacuëꞌ. Guluhuöactë dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë nup naꞌ gulagán lariꞌ naꞌ nacuëꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.