Marcos 6
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, budxinëꞌ ladzëꞌ, atiꞌ yjáclenëꞌ Lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Catiꞌ bdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ bunách Jesús ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios. Gulacuáꞌ niꞌ bunách zian taꞌyöni Lëꞌ. Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naquëꞌ bönniꞌ ni bëdx yag naꞌ, zxiꞌnnu María. Naquëꞌ bö́chiꞌquëꞌ Jacobo len José len Judas len Simón. Nacuáꞌlennu caꞌ rëꞌu ngul zanëꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Qui lë ni naꞌ cutu guc gunëꞌ niꞌ Jesús nitú yöl‑laꞌ huac zxön. Tuz bunëꞌ nabábz bunách teꞌi, bxoa nëꞌë lequëꞌ.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bubannëꞌ Jesús le cutaꞌyejlëꞌë Lëꞌ. Gdöd naꞌ gdödëꞌ yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, rusëdnëꞌ bunách niꞌ.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Niꞌr bulidzëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ len gzu lahuëꞌ rsölëꞌë lequëꞌ chop hueajquëꞌ. Budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu bi luꞌë laꞌ nöz, ni yöxj, ni yöt, ni dumí cutu laꞌguꞌë bzud quequëꞌ, san tuz xuyagdauꞌ luꞌë.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ral‑laꞌ ludë́ꞌë lölquëꞌ, san clëg chop lariꞌ luxóa yenquëꞌ.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Chquiꞌ tsazliꞌ tu yödz ga cutu lun lbiꞌiliꞌ ba laꞌn bunách lu yödz naꞌ, len cutu luzë́ nagquëꞌ xtídzaꞌliꞌ, gul‑rúj niꞌ len gul‑quíndj bëchtö daꞌ lalabliꞌ. Lë ni gac bëꞌ nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌir bunách lu yödz naꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma len Gomorra, yuguꞌ yödz naꞌ busnitiëꞌ Dios.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, yjenquëꞌ lban ca ral‑laꞌ lubíꞌi ládxiꞌgac bunách.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Gulubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách. Gulaguꞌë le za zian nup teꞌi, guluúnëꞌ lequëꞌ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Byönnëꞌ Herodes, bönniꞌ rna bëꞌë, ca nac le runëꞌ Jesús, le rzë didzaꞌ gátiꞌtëz qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús. Laꞌgac bunách taꞌná:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yelaꞌgac bunách taꞌná:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Catiꞌ byönnëꞌ Herodes yuguꞌ lë ni, gnëꞌ:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Cni gnëꞌ Herodes le bsölëꞌë lëczëꞌ nup yajxöngac Juan naꞌ, glúguëꞌë lëꞌ du guia lu yuꞌu lidx guia. Cni benëꞌ Herodes le rleynu‑nëꞌ Juan naꞌ Herodías, ngul naꞌ gucnu ngul queëꞌ Felipe, böchëꞌë Herodes naꞌ. Herodes gduëꞌ‑nu Herodías naꞌ, len butság náꞌlenëꞌ‑nu.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Juan naꞌ gudxëꞌ Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Qui lë ni naꞌ gzu gröꞌnu Herodías, gúꞌninu bi gunnu queëꞌ Juan, le gúꞌninu gdö́dinu lëꞌ, san cutu bi gzxáquiꞌnu
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 le rádxinëꞌ Juan Herodes, le nözcznëꞌ naquëꞌ Juan naꞌ tsahuiꞌ len laꞌy. Qui lë ni naꞌ ben chiꞌë lëꞌ len buzë́ naguëꞌ lëꞌ gdu ladxëꞌë zal‑laꞌ lë naꞌ rnëꞌ Juan ben ga gröꞌë baguíꞌi Herodes naꞌ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Niꞌr bdxin tu dza gzxáquiꞌnu Herodías naꞌ, nac dza runëꞌ lni Herodes qui dza gyéꞌinëꞌ iz. Bupë́ꞌë le liꞌj lahuëꞌ bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ len bönniꞌ nacuꞌë lu naꞌquëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ nacquëꞌ blau luyú Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Gyazbiꞌ biꞌi ngul queënu Herodías ga naꞌ tiꞌj tahuëꞌ len byaꞌabiꞌ lauquëꞌ. Bdzag ladxëꞌë Herodes ca runbiꞌ, len guladzág ládxiꞌgac caꞌ nup tëꞌj tágulen lëꞌ. Niꞌr gudxëꞌ‑biꞌ biꞌi ngul naꞌ Herodes, gnëꞌ:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Benëꞌ tsutsu xtidzëꞌë, gudxëꞌ‑biꞌ:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Burujbiꞌ lëbiꞌ, gudxbiꞌ xnaꞌbiꞌ:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Laꞌ buáztëbiꞌ ga naꞌ zoëꞌ Herodes, rëbiꞌ‑nëꞌ:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Niꞌr buiꞌnnëꞌ Herodes, san le gneynëꞌ Dios, len le gulayöni caꞌ nup tágulen lëꞌ, cutu guꞌnnëꞌ nit xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queëbiꞌ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Herodes laꞌ bsö́laꞌtëꞌ bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l zoëꞌ run chiꞌë, gna béꞌinëꞌ lëꞌ tsajxiꞌë icjëꞌ Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Gyijëꞌ lidx guia bönniꞌ naꞌ rijëꞌ gdil‑l, yajrixëꞌ yen Juan naꞌ, atiꞌ buꞌë icjëꞌ, nuxóëꞌ lei lu zxigaꞌ zxön. Budödëꞌ lei lu naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ lëbiꞌ bunödzjbiꞌ queënu xnaꞌbiꞌ lei.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ chguc lë naꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan naꞌ, guladxinëꞌ niꞌ len guluúꞌë lëꞌ, yajcáchiꞌquëꞌ lëꞌ yeru ba.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Gdöd niꞌ guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gbaz queëꞌ, len gulaguíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë le glunëꞌ len yuguꞌ le gulusëdnëꞌ bunách.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nacuáꞌ niꞌ bunách zian, nup zaꞌc len nup zjac, ga bdxintë cutur dë latj lahuëꞌ yöt Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Qui lë ni naꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Laꞌ légaczëꞌ yjaquëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, guladxinëꞌ tu latj caꞌz.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Gulaleꞌi lequëꞌ zjaquëꞌ niꞌ bunách zian len núnbëꞌgac Jesús. Qui lë ni naꞌ jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, gulazëꞌi níꞌaquëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ niꞌ zíꞌatël ca Jesús len yuguꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Catiꞌ burujëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ bunách zian naꞌ atiꞌ buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ le nacquëꞌ ca böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ. Gzu lahuëꞌ zian le rusëdnëꞌ lequëꞌ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Bsölaꞌ bunách zian ni tsjac yuguꞌ yuꞌudauꞌ len yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, tsjö́ꞌugac yöt, le cutu bi dë ni le lahuëꞌ.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, gudxëꞌ lequëꞌ:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Niꞌr gna bëꞌë Jesús lunëꞌ ga laꞌbö́ꞌ bunách zian naꞌ, laꞌcuꞌë tu cuia hueajquëꞌ ga nac lachiꞌ lu dacaꞌ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Gulacuꞌë tu cuia hueajquëꞌ, tu gayuáꞌ hueajquëꞌ len chiʉ́n hueajquëꞌ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús igáyuꞌtë yöt xtil naꞌ len gropbaꞌ böl naꞌ. Buyúëꞌ zacaꞌ luzxbá len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ quegac bunách zian naꞌ. Gdisiëꞌ caꞌ gróptëbaꞌ böl naꞌ quequëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Glahuëꞌ yúguꞌtëꞌ len guluhuöljnëꞌ.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj qui yöt xtil naꞌ len quecbaꞌ böl, chinnu bdöꞌa guludzë́ꞌë.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Glaquëꞌ ca chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Laꞌ bentëꞌ Jesús ga gulabenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, laꞌnörëꞌ lahuëꞌ, laꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, laꞌdxinëꞌ lu yödz Betsaida, tsal niꞌ Lëꞌ ruzeynëꞌ bunách zian naꞌ didzaꞌ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Catiꞌ chbudx buzeynëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, gyijëꞌ tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Catiꞌ chgul, zeaj bárcodauꞌ naꞌ gatsj lahuiꞌ nis zxön, atiꞌ zoëꞌ Jesús tuzëꞌ luyú bidx naꞌ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, baníg tuꞌsë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ le reycj böꞌ zaꞌ ga naꞌ taꞌdödëꞌ. Gdöd ladxiꞌ yël bdxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë, rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, atiꞌ guꞌnnëꞌ tödzëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ rzëꞌi niꞌë lu nis zxön, gláquinëꞌ bxin naꞌ, len gulabödxyëꞌë
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 le gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ len gladxi guladzöbnëꞌ. Niꞌr laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Grenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ gröꞌ dxi böꞌ naꞌ reycj, atiꞌ lequëꞌ gulaníttsquinëꞌ gulubannëꞌ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Cutu taꞌyéjniꞌninëꞌ le ruluíꞌ lë naꞌ benëꞌ Jesús qui yöt xtil naꞌ. Niꞌ nac zid icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Guladödëꞌ yetsláꞌa nis zxön Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ ga nac lu xyugac bunách Genesaret. Guludxiguëꞌë bárcodauꞌ luyú bidx niꞌ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Catiꞌ gulurujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, laꞌ guluúnbëꞌtë Jesús bunách niꞌ.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Gulaxitiꞌ bunách naꞌ, yjac yúguꞌtë yödzdauꞌ gdu zbiꞌil len gulazú lauquëꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi, zxoagac yuguꞌ le deycni, atiꞌ guladxinëꞌ gátiꞌtëz taꞌyönnëꞌ zoëꞌ Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Gátiꞌtëz ga rdödëꞌ Jesús, yuguꞌ lu yödzdauꞌ len yuguꞌ yödz zxön len yuguꞌ yuꞌudauꞌ, tuꞌcuꞌë gap nac laꞌ nöz len gap nac lu yëꞌy nup teꞌi quequëꞌ, len táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lequëꞌ latj laꞌganzëꞌ tuiꞌi lariꞌ nacuëꞌ. Guluhuöactë dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë nup naꞌ gulagán lariꞌ naꞌ nacuëꞌ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.