Marcos 15

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niꞌ nac zildauꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau. Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë len guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Zian le guluquíëꞌ Jesús bxuz uná bëꞌ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Niꞌr gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús. Caꞌ guc, bubannëꞌ Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dë tu le runëꞌ Pilato catiꞌ rac lni naꞌ, rusanëꞌ quegac bunách tu bönniꞌ nadzunëꞌ lidx guia, nútiꞌtëz nu taꞌnáb.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nadzunëꞌ lidx guia bönniꞌ lëꞌ Barrabás, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ yelaꞌquëꞌ lzëꞌë, bönniꞌ guludödcdëꞌ bunách catiꞌ guladáꞌbaguëꞌë yúlahuiꞌ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Catiꞌ guladxín niꞌ bunách zian, gulazú lauquëꞌ taꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato gunëꞌ quequëꞌ ca runczëꞌ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bubiꞌë didzaꞌ Pilato, rnëꞌ:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bxuz uná bëꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Gulaguꞌë xla ládxiꞌgac bunách zian naꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ, quië laꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato usanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Le guꞌnnëꞌ Pilato gunëꞌ ga laꞌdzág ládxiꞌgac bunách zian naꞌ, busanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás. Niꞌr gna béꞌinëꞌ nu quin Jesús, atiꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús löꞌa yúlahuiꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ lzaꞌquëꞌ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Gulugacuëꞌ Jesús lariꞌ xna, len glunëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yötsiꞌ, guludxíëꞌ icjëꞌ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Niꞌr gulazú lauquëꞌ tuꞌlidzëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Gulaguinëꞌ gui icjëꞌ len guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ. Guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ, len lu yöl‑laꞌ rutítj glunëꞌ Lëꞌ ba laꞌn.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Catiꞌ budx gulutitjëꞌ Lëꞌ, gulugǘëꞌ lariꞌ xna naꞌ nacuëꞌ atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ niꞌl yúlahuiꞌ naꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Glunëꞌ ga guꞌë yag cruz queëꞌ Jesús bönniꞌ Cirene, rdödzëꞌ niꞌ zuzë́ꞌë ladj guixiꞌ. Lëꞌ Simón, len naquëꞌ xuzcbiꞌ Alejandro len Rufo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Gulachë́ꞌë Jesús latj nazíꞌ lei Gólgota, tu didzaꞌ hebreo le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Gluꞌë le guiꞌjëꞌ Jesús xisi uva nutsiꞌi nör slaꞌ qui mirra, san Lëꞌ cutu guꞌë.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Niꞌr guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús, gulazíꞌ qui queëquëꞌ bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gulubijëꞌ le gac bëꞌ quië laꞌnöznëꞌ bizxal gdel‑laꞌ qui queëquëꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nac gdu xsil catiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Didzaꞌ naꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús ca nac le tuꞌquíëꞌ Lëꞌ rna cni: “Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bunách Judío.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Tsazxö́n guludáꞌlenëꞌ Jesús lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban, tuëꞌ cuit lëꞌë yubél len yetúëꞌ cuit lëꞌë yögl.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Cni guc, butság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Gbáblenëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bönniꞌ taꞌdödëꞌ niꞌ tuꞌlídz ziꞌë Jesús, tuꞌtá icjquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Buslá cuinuꞌ naꞌa len bötj lëꞌi yag cruz naꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lëzcaꞌ cni tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Taꞌnë́ꞌ caꞌ:
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Catiꞌ bdxin gdu huagbídz, bchul gdutë yödzlyú, guc cni ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Gdu rdöd xhuö naꞌ bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ taꞌnë́ꞌ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Niꞌr gxítiꞌë bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, buxúpinëꞌ nup zi tu le blul riꞌj nis. Budë́ꞌë lei lahui gui len bëꞌë le xupëꞌ Jesús, rnëꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Grödxyëꞌë zidzj Jesús, guttëꞌ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Brözaꞌ lariꞌ yödx nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl, gdel‑laꞌ icjl burujtë zxanil.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l zuinëꞌ lahuëꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ ca naꞌ guc grödxyëꞌë Jesús, guttëꞌ, atiꞌ gnëꞌ:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ ngul, ziꞌtuꞌz tuꞌyunu. Nútsaꞌcnu ladjcnu María Magdalena len Salomé len María, xnaꞌcbiꞌ Jacobo cuidiꞌ len José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ngul ni yjáclennu Jesús catiꞌ niꞌ gdëꞌ luyú Galilea, gláclennu Lëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ. Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ yelaꞌcnu ngul zian gulazáꞌclennu Lëꞌ lu yödz Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Chzaꞌ ral len nac dza tuꞌpë́ꞌë, dza ziꞌa gdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Qui lë ni naꞌ bidëꞌ José, bönniꞌ yödz Arimatea, naquëꞌ bönniꞌ blau ladjquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ blau, len rbözëꞌ caꞌ dza gna bëꞌë Dios. Gdu ladxëꞌë gyaziëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pilato len gnabnëꞌ lëꞌ guꞌë lëꞌ latj uꞌë Jesús.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bubannëꞌ Pilato le gnëꞌ chgutiëꞌ Jesús, atiꞌ bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l quië gnabnëꞌ lëꞌ chquiꞌ chnatiëꞌ Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Catiꞌ byönnëꞌ ca naꞌ gnëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, bëꞌë José latj uꞌë Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Niꞌr José naꞌ guꞌuëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui, atiꞌ buzötjëꞌ Jesús lëꞌi yag cruz len buchö́linëꞌ Lëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui naꞌ. Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba nadj lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz ba naꞌ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Tuꞌyunu ga naꞌ rguꞌë Jesús María Magdalena len María, xnëꞌë José.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.