Marcos 15
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Niꞌ nac zildauꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau. Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë len guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Zian le guluquíëꞌ Jesús bxuz uná bëꞌ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Niꞌr gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús. Caꞌ guc, bubannëꞌ Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Dë tu le runëꞌ Pilato catiꞌ rac lni naꞌ, rusanëꞌ quegac bunách tu bönniꞌ nadzunëꞌ lidx guia, nútiꞌtëz nu taꞌnáb.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Nadzunëꞌ lidx guia bönniꞌ lëꞌ Barrabás, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ yelaꞌquëꞌ lzëꞌë, bönniꞌ guludödcdëꞌ bunách catiꞌ guladáꞌbaguëꞌë yúlahuiꞌ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Catiꞌ guladxín niꞌ bunách zian, gulazú lauquëꞌ taꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato gunëꞌ quequëꞌ ca runczëꞌ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Bubiꞌë didzaꞌ Pilato, rnëꞌ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bxuz uná bëꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gulaguꞌë xla ládxiꞌgac bunách zian naꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ, quië laꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato usanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Le guꞌnnëꞌ Pilato gunëꞌ ga laꞌdzág ládxiꞌgac bunách zian naꞌ, busanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás. Niꞌr gna béꞌinëꞌ nu quin Jesús, atiꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús löꞌa yúlahuiꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ lzaꞌquëꞌ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Gulugacuëꞌ Jesús lariꞌ xna, len glunëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yötsiꞌ, guludxíëꞌ icjëꞌ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Niꞌr gulazú lauquëꞌ tuꞌlidzëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Gulaguinëꞌ gui icjëꞌ len guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ. Guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ, len lu yöl‑laꞌ rutítj glunëꞌ Lëꞌ ba laꞌn.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Catiꞌ budx gulutitjëꞌ Lëꞌ, gulugǘëꞌ lariꞌ xna naꞌ nacuëꞌ atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ niꞌl yúlahuiꞌ naꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Glunëꞌ ga guꞌë yag cruz queëꞌ Jesús bönniꞌ Cirene, rdödzëꞌ niꞌ zuzë́ꞌë ladj guixiꞌ. Lëꞌ Simón, len naquëꞌ xuzcbiꞌ Alejandro len Rufo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gulachë́ꞌë Jesús latj nazíꞌ lei Gólgota, tu didzaꞌ hebreo le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gluꞌë le guiꞌjëꞌ Jesús xisi uva nutsiꞌi nör slaꞌ qui mirra, san Lëꞌ cutu guꞌë.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Niꞌr guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús, gulazíꞌ qui queëquëꞌ bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gulubijëꞌ le gac bëꞌ quië laꞌnöznëꞌ bizxal gdel‑laꞌ qui queëquëꞌ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nac gdu xsil catiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Didzaꞌ naꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús ca nac le tuꞌquíëꞌ Lëꞌ rna cni: “Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bunách Judío.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tsazxö́n guludáꞌlenëꞌ Jesús lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban, tuëꞌ cuit lëꞌë yubél len yetúëꞌ cuit lëꞌë yögl.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Cni guc, butság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Gbáblenëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bönniꞌ taꞌdödëꞌ niꞌ tuꞌlídz ziꞌë Jesús, tuꞌtá icjquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Buslá cuinuꞌ naꞌa len bötj lëꞌi yag cruz naꞌ.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Lëzcaꞌ cni tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Taꞌnë́ꞌ caꞌ:
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Catiꞌ bdxin gdu huagbídz, bchul gdutë yödzlyú, guc cni ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Gdu rdöd xhuö naꞌ bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ taꞌnë́ꞌ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Niꞌr gxítiꞌë bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, buxúpinëꞌ nup zi tu le blul riꞌj nis. Budë́ꞌë lei lahui gui len bëꞌë le xupëꞌ Jesús, rnëꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Grödxyëꞌë zidzj Jesús, guttëꞌ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Brözaꞌ lariꞌ yödx nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl, gdel‑laꞌ icjl burujtë zxanil.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l zuinëꞌ lahuëꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ ca naꞌ guc grödxyëꞌë Jesús, guttëꞌ, atiꞌ gnëꞌ:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ ngul, ziꞌtuꞌz tuꞌyunu. Nútsaꞌcnu ladjcnu María Magdalena len Salomé len María, xnaꞌcbiꞌ Jacobo cuidiꞌ len José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ngul ni yjáclennu Jesús catiꞌ niꞌ gdëꞌ luyú Galilea, gláclennu Lëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ. Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ yelaꞌcnu ngul zian gulazáꞌclennu Lëꞌ lu yödz Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Chzaꞌ ral len nac dza tuꞌpë́ꞌë, dza ziꞌa gdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Qui lë ni naꞌ bidëꞌ José, bönniꞌ yödz Arimatea, naquëꞌ bönniꞌ blau ladjquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ blau, len rbözëꞌ caꞌ dza gna bëꞌë Dios. Gdu ladxëꞌë gyaziëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pilato len gnabnëꞌ lëꞌ guꞌë lëꞌ latj uꞌë Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bubannëꞌ Pilato le gnëꞌ chgutiëꞌ Jesús, atiꞌ bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l quië gnabnëꞌ lëꞌ chquiꞌ chnatiëꞌ Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Catiꞌ byönnëꞌ ca naꞌ gnëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, bëꞌë José latj uꞌë Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Niꞌr José naꞌ guꞌuëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui, atiꞌ buzötjëꞌ Jesús lëꞌi yag cruz len buchö́linëꞌ Lëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui naꞌ. Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba nadj lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz ba naꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tuꞌyunu ga naꞌ rguꞌë Jesús María Magdalena len María, xnëꞌë José.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.