Marcos 15
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB
1 Niꞌ nac zildauꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau. Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë len guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Zian le guluquíëꞌ Jesús bxuz uná bëꞌ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Niꞌr gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús. Caꞌ guc, bubannëꞌ Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Dë tu le runëꞌ Pilato catiꞌ rac lni naꞌ, rusanëꞌ quegac bunách tu bönniꞌ nadzunëꞌ lidx guia, nútiꞌtëz nu taꞌnáb.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nadzunëꞌ lidx guia bönniꞌ lëꞌ Barrabás, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ yelaꞌquëꞌ lzëꞌë, bönniꞌ guludödcdëꞌ bunách catiꞌ guladáꞌbaguëꞌë yúlahuiꞌ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Catiꞌ guladxín niꞌ bunách zian, gulazú lauquëꞌ taꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato gunëꞌ quequëꞌ ca runczëꞌ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bubiꞌë didzaꞌ Pilato, rnëꞌ:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bxuz uná bëꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gulaguꞌë xla ládxiꞌgac bunách zian naꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ, quië laꞌnabëꞌ lahuëꞌ Pilato usanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ leyúbl Pilato, rnëꞌ:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Le guꞌnnëꞌ Pilato gunëꞌ ga laꞌdzág ládxiꞌgac bunách zian naꞌ, busanëꞌ lu naꞌquëꞌ Barrabás. Niꞌr gna béꞌinëꞌ nu quin Jesús, atiꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús löꞌa yúlahuiꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ lzaꞌquëꞌ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Gulugacuëꞌ Jesús lariꞌ xna, len glunëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yötsiꞌ, guludxíëꞌ icjëꞌ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Niꞌr gulazú lauquëꞌ tuꞌlidzëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Gulaguinëꞌ gui icjëꞌ len guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ. Guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ, len lu yöl‑laꞌ rutítj glunëꞌ Lëꞌ ba laꞌn.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Catiꞌ budx gulutitjëꞌ Lëꞌ, gulugǘëꞌ lariꞌ xna naꞌ nacuëꞌ atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ niꞌl yúlahuiꞌ naꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Glunëꞌ ga guꞌë yag cruz queëꞌ Jesús bönniꞌ Cirene, rdödzëꞌ niꞌ zuzë́ꞌë ladj guixiꞌ. Lëꞌ Simón, len naquëꞌ xuzcbiꞌ Alejandro len Rufo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gulachë́ꞌë Jesús latj nazíꞌ lei Gólgota, tu didzaꞌ hebreo le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Gluꞌë le guiꞌjëꞌ Jesús xisi uva nutsiꞌi nör slaꞌ qui mirra, san Lëꞌ cutu guꞌë.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Niꞌr guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús, gulazíꞌ qui queëquëꞌ bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gulubijëꞌ le gac bëꞌ quië laꞌnöznëꞌ bizxal gdel‑laꞌ qui queëquëꞌ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nac gdu xsil catiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Didzaꞌ naꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús ca nac le tuꞌquíëꞌ Lëꞌ rna cni: “Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bunách Judío.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tsazxö́n guludáꞌlenëꞌ Jesús lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban, tuëꞌ cuit lëꞌë yubél len yetúëꞌ cuit lëꞌë yögl.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Cni guc, butság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Gbáblenëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bönniꞌ taꞌdödëꞌ niꞌ tuꞌlídz ziꞌë Jesús, tuꞌtá icjquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Buslá cuinuꞌ naꞌa len bötj lëꞌi yag cruz naꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lëzcaꞌ cni tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Taꞌnë́ꞌ caꞌ:
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Catiꞌ bdxin gdu huagbídz, bchul gdutë yödzlyú, guc cni ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Gdu rdöd xhuö naꞌ bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ taꞌnë́ꞌ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Niꞌr gxítiꞌë bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, buxúpinëꞌ nup zi tu le blul riꞌj nis. Budë́ꞌë lei lahui gui len bëꞌë le xupëꞌ Jesús, rnëꞌ:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Grödxyëꞌë zidzj Jesús, guttëꞌ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Brözaꞌ lariꞌ yödx nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl, gdel‑laꞌ icjl burujtë zxanil.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l zuinëꞌ lahuëꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ ca naꞌ guc grödxyëꞌë Jesús, guttëꞌ, atiꞌ gnëꞌ:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ ngul, ziꞌtuꞌz tuꞌyunu. Nútsaꞌcnu ladjcnu María Magdalena len Salomé len María, xnaꞌcbiꞌ Jacobo cuidiꞌ len José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ngul ni yjáclennu Jesús catiꞌ niꞌ gdëꞌ luyú Galilea, gláclennu Lëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ. Nacuaꞌnu caꞌ niꞌ yelaꞌcnu ngul zian gulazáꞌclennu Lëꞌ lu yödz Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Chzaꞌ ral len nac dza tuꞌpë́ꞌë, dza ziꞌa gdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Qui lë ni naꞌ bidëꞌ José, bönniꞌ yödz Arimatea, naquëꞌ bönniꞌ blau ladjquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ blau, len rbözëꞌ caꞌ dza gna bëꞌë Dios. Gdu ladxëꞌë gyaziëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pilato len gnabnëꞌ lëꞌ guꞌë lëꞌ latj uꞌë Jesús.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bubannëꞌ Pilato le gnëꞌ chgutiëꞌ Jesús, atiꞌ bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l quië gnabnëꞌ lëꞌ chquiꞌ chnatiëꞌ Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Catiꞌ byönnëꞌ ca naꞌ gnëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, bëꞌë José latj uꞌë Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Niꞌr José naꞌ guꞌuëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui, atiꞌ buzötjëꞌ Jesús lëꞌi yag cruz len buchö́linëꞌ Lëꞌ lariꞌ záquiꞌtsqui naꞌ. Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba nadj lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz ba naꞌ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tuꞌyunu ga naꞌ rguꞌë Jesús María Magdalena len María, xnëꞌë José.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.