Marcos 14

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yechóp dza caꞌ gac Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, buslë́ꞌ xuz xtauꞌquëꞌ luyú Egipto, nac lni catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi. Taꞌzú taꞌböꞌë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi laꞌzönëꞌ Jesús bagachiꞌz quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Taꞌnë́ꞌ:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Zoëꞌ Jesús yödz Betania, lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Tsal niꞌ röꞌë rahuëꞌ Jesús, gyaznu ngul, nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, yudz le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le zacaꞌ szxöni. Blaꞌanu bö́gaꞌdauꞌ naꞌ len gluꞌnu le rlaꞌ zxix icjëꞌ Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Gulaléylanëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Laꞌnaruꞌ nu gutiꞌ lë naꞌ, huazíꞌ qui yelatiꞌ ca lazxjruꞌ qui tu iz quië nu quisi quegac bunách yechiꞌ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Niꞌr Jesús bëꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nacuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, len báttiꞌtëz guë́ꞌniliꞌ, huac gunliꞌ dxiꞌa quequëꞌ, san nedaꞌ cutu sóateczaꞌ ga zoaliꞌ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Tsca le gzxáquiꞌnu bennu ngul ni. Gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, bupaꞌnu nedaꞌ zíꞌatël ca ggachaꞌa yeru ba.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ gdu yödzlyú, soa nu quixjöꞌ caꞌ lë ni bennu quiaꞌ ngul ni. Cni gac quië nu tsajnéy lënu.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Niꞌr brujëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nacuꞌë bxuz uná bëꞌ quië udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Catiꞌ gulayönnëꞌ xtidzëꞌë Judas naꞌ, guludzijnëꞌ atiꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë lëꞌ dumí. Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Nac dza rzu lau lni tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, dza naꞌ tuꞌdöddëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ tahuëꞌ Lni Pascua naꞌ, catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios buslë́ꞌ bönniꞌ judío luyú Egipto. Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Niꞌr bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ga naꞌ tsaziëꞌ, gul‑guië́ꞌ xan yuꞌu naꞌ: “Rnëꞌ Bönniꞌ Usëdi: ¿Gazx zoa yuꞌu ga naꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ xtsöꞌ qui Lni Pascua?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Niꞌr uluiꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ tu yuꞌu zxön ga nac buróp cuia ga chnabáꞌa. Gul‑páꞌ niꞌ le gáguruꞌ.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Gularujëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, guladxinëꞌ lu yödz, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ yúguꞌtë ca naꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ Jesús. Gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ qui Lni Pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Catiꞌ chgul, bdxinëꞌ niꞌ Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tsal niꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ, bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Niꞌr guluhuiꞌnnëꞌ len gulazú lauquëꞌ tëꞌ Lëꞌ tu tuëꞌ:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tsijaꞌ ga gatiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌnaruꞌ cu guljëꞌ.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús. Gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Buzxuzxjëꞌ lei len bëꞌë quequëꞌ, rnëꞌ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bëꞌë quequëꞌ, atiꞌ glëꞌjcdëꞌ lei yúguꞌtëꞌ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Rëꞌ lequëꞌ Jesús:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi uva ga gdxinr dza guiꞌjaꞌ le cub ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Gdöd glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba, gularujëꞌ zjaquëꞌ Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Töd ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, ziꞌal ca lbiꞌiliꞌ tsijaꞌ luyú Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús, rnëꞌ:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesús gudxëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Niꞌr gneynëꞌ Dios Pedro, rnëꞌ:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Niꞌr guladxinëꞌ laꞌ yël Getsemaní Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Bchëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, atiꞌ gzu lahuëꞌ rdzöbnëꞌ Jesús len rsëbi ladxëꞌë.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Niꞌr gzëꞌë Jesús yelátiꞌdauꞌ len butság lahuëꞌ lyu, bulidzëꞌ Dios. Gnabnëꞌ Lëꞌ, chquiꞌ huac, ucuitëꞌ queëꞌ le ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌë dza naꞌ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Niꞌ rulidzëꞌ Dios, rnëꞌ:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Niꞌr böjëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ. Gudxëꞌ Pedro:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios, gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gataꞌ latj dulúꞌu yöl‑laꞌ lbiꞌiliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Le nactë böꞌ nacczliꞌ zoacz sinaꞌ, san lu yöl‑laꞌ bunách queëliꞌ rcuídiꞌliꞌ.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Niꞌr zijëꞌ leyúbl Jesús, rulidzëꞌ Dios, len laꞌ tuz ca gnëꞌ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Catiꞌ böjëꞌ leyúbl ga naꞌ nacuꞌë, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le dxia bëchcál lauquëꞌ. Cutu nözcnëꞌ bizxa didzaꞌ lubiꞌë, lëꞌ Lëꞌ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Catiꞌ böjëꞌ le bunn lzu ga naꞌ nacuꞌë, rëꞌ lequëꞌ:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chzëꞌë bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ záꞌclenëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yag. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ chnuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ Judas, laꞌ gbígaꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús len gudxëꞌ Lëꞌ:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Niꞌr gulazönëꞌ Jesús len gulachë́ꞌë Lëꞌ nadzunëꞌ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ niꞌ dëꞌë Jesús glijëꞌ guia tuchiꞌ len benëꞌ‑biꞌ huëꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ bxuz blau, bchuguëꞌ guid nagbiꞌ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesús gudxëꞌ bunách naꞌ, rnëꞌ:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Yuguꞌ dza gzóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ rusë́dgacdaꞌ bunách ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ cutu gzxönliꞌ nedaꞌ, san rac cni quië utság le nayúj lu guich laꞌy.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌzxundjëꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Zoabiꞌ caꞌ niꞌ biꞌi raꞌbán zajnaubiꞌ Jesús, nuxóaz cuinbiꞌ lariꞌ blagaꞌ. Yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nachëꞌquëꞌ Jesús gulazönëꞌ‑biꞌ
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 san busanbiꞌ lariꞌ naꞌ, xguidzbiꞌ buzxundjbiꞌ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Gulachë́ꞌë Jesús lahuëꞌ bxuz blau, atiꞌ niꞌ guludubëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro yajnáuëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, gyaziëꞌ löꞌa lidx bxuz blau naꞌ len grö́ꞌlenëꞌ tsazxö́n niꞌa nëꞌë bxuz blau naꞌ, rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau guluguiljëꞌ tu le luspaguëꞌë Jesús quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ san cutu bi guludzölnëꞌ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz bönniꞌ zian, san cutu yajlözgac le gulanë́ꞌ queëꞌ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Niꞌr gulazuinëꞌ bönniꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz, taꞌnë́ꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Netuꞌ byö́nituꞌ didzaꞌ bëꞌë bönniꞌ ni, gnëꞌ: “Uquindjaꞌ gdauꞌ ni, lë ni naqui lu niꞌa lu naꞌ bunách, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ yetú le cunaqui lu niꞌa lu naꞌ bunách.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ni lë ni, cutu yajlözgac xtídzaꞌquëꞌ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Niꞌr gyasëꞌ bxuz blau naꞌ gatsj lahuiꞌl bunách nacuáꞌ niꞌ, len gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jesús, dxiz zoëꞌ, cutu bi didzaꞌ rubiꞌë. Gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl bxuz blau naꞌ, rnëꞌ:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau naꞌ, rnëꞌ:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ryö́niczliꞌ rucaꞌnëꞌ Dios caꞌz len didzaꞌ ruꞌë. ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ tuꞌchijëꞌ Jesús zxönaꞌ. Guluseyjëꞌ lahuëꞌ len glundëꞌ Lëꞌ ziꞌ, taꞌnë́ꞌ:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pedro löꞌa zxan yuꞌu, bdxinbiꞌ ga zoëꞌ biꞌi ngul huen dxin queëꞌ bxuz blau naꞌ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Catiꞌ bléꞌibiꞌ Pedro, röꞌë rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ, buyubiꞌ lëꞌ, rnabiꞌ:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Buyubiꞌ lëꞌ leyúbl biꞌi ngul huen dxin naꞌ, len gzu laubiꞌ rëbiꞌ nup nacuáꞌ niꞌ:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro. Yelatiꞌ gdzey të Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ, len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu. Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús, gudxëꞌ lëꞌ: “Ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu, tsonn lzu gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.” Catiꞌ yajneynëꞌ didzaꞌ ni, gzu lahuëꞌ rbödxtsquëꞌ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.