Marcos 14
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Yechóp dza caꞌ gac Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, buslë́ꞌ xuz xtauꞌquëꞌ luyú Egipto, nac lni catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi. Taꞌzú taꞌböꞌë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi laꞌzönëꞌ Jesús bagachiꞌz quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Taꞌnë́ꞌ:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Zoëꞌ Jesús yödz Betania, lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Tsal niꞌ röꞌë rahuëꞌ Jesús, gyaznu ngul, nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, yudz le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le zacaꞌ szxöni. Blaꞌanu bö́gaꞌdauꞌ naꞌ len gluꞌnu le rlaꞌ zxix icjëꞌ Jesús.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Gulaléylanëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Laꞌnaruꞌ nu gutiꞌ lë naꞌ, huazíꞌ qui yelatiꞌ ca lazxjruꞌ qui tu iz quië nu quisi quegac bunách yechiꞌ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Niꞌr Jesús bëꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Nacuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, len báttiꞌtëz guë́ꞌniliꞌ, huac gunliꞌ dxiꞌa quequëꞌ, san nedaꞌ cutu sóateczaꞌ ga zoaliꞌ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tsca le gzxáquiꞌnu bennu ngul ni. Gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, bupaꞌnu nedaꞌ zíꞌatël ca ggachaꞌa yeru ba.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ gdu yödzlyú, soa nu quixjöꞌ caꞌ lë ni bennu quiaꞌ ngul ni. Cni gac quië nu tsajnéy lënu.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Niꞌr brujëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nacuꞌë bxuz uná bëꞌ quië udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Catiꞌ gulayönnëꞌ xtidzëꞌë Judas naꞌ, guludzijnëꞌ atiꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë lëꞌ dumí. Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nac dza rzu lau lni tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, dza naꞌ tuꞌdöddëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ tahuëꞌ Lni Pascua naꞌ, catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios buslë́ꞌ bönniꞌ judío luyú Egipto. Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Niꞌr bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ga naꞌ tsaziëꞌ, gul‑guië́ꞌ xan yuꞌu naꞌ: “Rnëꞌ Bönniꞌ Usëdi: ¿Gazx zoa yuꞌu ga naꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ xtsöꞌ qui Lni Pascua?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Niꞌr uluiꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ tu yuꞌu zxön ga nac buróp cuia ga chnabáꞌa. Gul‑páꞌ niꞌ le gáguruꞌ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Gularujëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, guladxinëꞌ lu yödz, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ yúguꞌtë ca naꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ Jesús. Gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ qui Lni Pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Catiꞌ chgul, bdxinëꞌ niꞌ Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tsal niꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ, bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Niꞌr guluhuiꞌnnëꞌ len gulazú lauquëꞌ tëꞌ Lëꞌ tu tuëꞌ:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tsijaꞌ ga gatiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌnaruꞌ cu guljëꞌ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús. Gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Buzxuzxjëꞌ lei len bëꞌë quequëꞌ, rnëꞌ:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bëꞌë quequëꞌ, atiꞌ glëꞌjcdëꞌ lei yúguꞌtëꞌ.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Rëꞌ lequëꞌ Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi uva ga gdxinr dza guiꞌjaꞌ le cub ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Gdöd glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba, gularujëꞌ zjaquëꞌ Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Töd ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, ziꞌal ca lbiꞌiliꞌ tsijaꞌ luyú Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús, rnëꞌ:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús gudxëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Niꞌr gneynëꞌ Dios Pedro, rnëꞌ:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Niꞌr guladxinëꞌ laꞌ yël Getsemaní Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bchëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, atiꞌ gzu lahuëꞌ rdzöbnëꞌ Jesús len rsëbi ladxëꞌë.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Niꞌr gzëꞌë Jesús yelátiꞌdauꞌ len butság lahuëꞌ lyu, bulidzëꞌ Dios. Gnabnëꞌ Lëꞌ, chquiꞌ huac, ucuitëꞌ queëꞌ le ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌë dza naꞌ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Niꞌ rulidzëꞌ Dios, rnëꞌ:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Niꞌr böjëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ. Gudxëꞌ Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios, gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gataꞌ latj dulúꞌu yöl‑laꞌ lbiꞌiliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Le nactë böꞌ nacczliꞌ zoacz sinaꞌ, san lu yöl‑laꞌ bunách queëliꞌ rcuídiꞌliꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Niꞌr zijëꞌ leyúbl Jesús, rulidzëꞌ Dios, len laꞌ tuz ca gnëꞌ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Catiꞌ böjëꞌ leyúbl ga naꞌ nacuꞌë, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le dxia bëchcál lauquëꞌ. Cutu nözcnëꞌ bizxa didzaꞌ lubiꞌë, lëꞌ Lëꞌ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Catiꞌ böjëꞌ le bunn lzu ga naꞌ nacuꞌë, rëꞌ lequëꞌ:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chzëꞌë bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ záꞌclenëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yag. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ chnuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ Judas, laꞌ gbígaꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús len gudxëꞌ Lëꞌ:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Niꞌr gulazönëꞌ Jesús len gulachë́ꞌë Lëꞌ nadzunëꞌ.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ niꞌ dëꞌë Jesús glijëꞌ guia tuchiꞌ len benëꞌ‑biꞌ huëꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ bxuz blau, bchuguëꞌ guid nagbiꞌ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesús gudxëꞌ bunách naꞌ, rnëꞌ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Yuguꞌ dza gzóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ rusë́dgacdaꞌ bunách ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ cutu gzxönliꞌ nedaꞌ, san rac cni quië utság le nayúj lu guich laꞌy.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌzxundjëꞌ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Zoabiꞌ caꞌ niꞌ biꞌi raꞌbán zajnaubiꞌ Jesús, nuxóaz cuinbiꞌ lariꞌ blagaꞌ. Yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nachëꞌquëꞌ Jesús gulazönëꞌ‑biꞌ
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 san busanbiꞌ lariꞌ naꞌ, xguidzbiꞌ buzxundjbiꞌ.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Gulachë́ꞌë Jesús lahuëꞌ bxuz blau, atiꞌ niꞌ guludubëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro yajnáuëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, gyaziëꞌ löꞌa lidx bxuz blau naꞌ len grö́ꞌlenëꞌ tsazxö́n niꞌa nëꞌë bxuz blau naꞌ, rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau guluguiljëꞌ tu le luspaguëꞌë Jesús quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ san cutu bi guludzölnëꞌ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz bönniꞌ zian, san cutu yajlözgac le gulanë́ꞌ queëꞌ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Niꞌr gulazuinëꞌ bönniꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz, taꞌnë́ꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Netuꞌ byö́nituꞌ didzaꞌ bëꞌë bönniꞌ ni, gnëꞌ: “Uquindjaꞌ gdauꞌ ni, lë ni naqui lu niꞌa lu naꞌ bunách, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ yetú le cunaqui lu niꞌa lu naꞌ bunách.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ni lë ni, cutu yajlözgac xtídzaꞌquëꞌ.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Niꞌr gyasëꞌ bxuz blau naꞌ gatsj lahuiꞌl bunách nacuáꞌ niꞌ, len gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús, dxiz zoëꞌ, cutu bi didzaꞌ rubiꞌë. Gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl bxuz blau naꞌ, rnëꞌ:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau naꞌ, rnëꞌ:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ryö́niczliꞌ rucaꞌnëꞌ Dios caꞌz len didzaꞌ ruꞌë. ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ tuꞌchijëꞌ Jesús zxönaꞌ. Guluseyjëꞌ lahuëꞌ len glundëꞌ Lëꞌ ziꞌ, taꞌnë́ꞌ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pedro löꞌa zxan yuꞌu, bdxinbiꞌ ga zoëꞌ biꞌi ngul huen dxin queëꞌ bxuz blau naꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Catiꞌ bléꞌibiꞌ Pedro, röꞌë rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ, buyubiꞌ lëꞌ, rnabiꞌ:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Buyubiꞌ lëꞌ leyúbl biꞌi ngul huen dxin naꞌ, len gzu laubiꞌ rëbiꞌ nup nacuáꞌ niꞌ:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro. Yelatiꞌ gdzey të Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ, len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu. Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús, gudxëꞌ lëꞌ: “Ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu, tsonn lzu gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.” Catiꞌ yajneynëꞌ didzaꞌ ni, gzu lahuëꞌ rbödxtsquëꞌ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.