Lucas 8
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Gdöd glac lë ni, gdëꞌ Jesús gap nacuáꞌ zian yödz zxön len yuguꞌ yödzdauꞌ, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban len gdíxjöꞌë didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Dzagcnu caꞌ Lëꞌ laꞌcnu ngul bunëꞌ lecnu Jesús, bubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lecnu, len bugǘëꞌ yuguꞌ guidzhuë́ꞌ quecnu. Nútsaꞌnu ladjcnu María, lënu caꞌ Magdalena, ngul naꞌ bubijëꞌ gadx böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac lënu.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Juana, ngul queëꞌ Chuza, bönniꞌ dë lu nëꞌë le dë lidxëꞌ Herodes, len nútsaꞌnu caꞌ ladjcnu Susana. Taꞌguꞌnu le tahuëꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ngul ni len zianrnu caꞌ, tuꞌnödzjnu le dë quecnu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Gularúj yuguꞌ yödz niꞌ bunách zian, guladxín ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ guludubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ, Lëꞌ benëꞌ lsaquiꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Brujëꞌ bönniꞌ guz, zjësiëꞌ xseydauꞌ. Catiꞌ niꞌ zjësiëꞌ, guluhuö́xj ga nac laꞌ nöz laꞌgac xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gululíb leygac bunách. Guladxinbaꞌ caꞌ bguindauꞌ, glëꞌjbaꞌ xseydauꞌ naꞌ dzöꞌ laꞌ nöz.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ lyu ga röꞌ guiöj. Catiꞌ gulalén xseydauꞌ naꞌ, laꞌ gulabidxtë le cunalupaꞌ yu naꞌ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga gululén lba yötsiꞌ. Tsazxö́n gulazxö́n lba yötsiꞌ naꞌ len xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ gularöli xseydauꞌ naꞌ gulalén, lba yötsiꞌ naꞌ, len glun ditj leygac.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Guluhuö́xj yelaꞌgac xseydauꞌ naꞌ ga nac luyú dxiꞌa. Catiꞌ chgulazxö́n, gulunö́dzj. Tu dxiguꞌ naꞌ bunö́dzj yetú gayuaꞌtër xseydauꞌ caꞌ.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj laꞌ nöz tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ san laꞌ zaꞌtë tuꞌ xöhuiꞌ len rgua didzaꞌ naꞌ bdxin lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui laꞌyejlëꞌë len cui lulë́ꞌ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj lyu ga röꞌ guiöj tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni taꞌyöni didzaꞌ naꞌ len tuꞌdzijnëꞌ taꞌziꞌë lei, san nacquëꞌ ca xseydauꞌ naꞌ cutu ben lui. Tu chiꞌz taꞌyejlëꞌë, le rdxin le rziꞌ bëꞌ lequëꞌ, atiꞌ laꞌ tuꞌhuöatë ládxiꞌquëꞌ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga gululén lba yötsiꞌ tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup taꞌyöni didzaꞌ naꞌ, len catiꞌ chgulayönnëꞌ, tun nigui lequëꞌ yuguꞌ le tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ yödzlyú ni, len yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ qui, len yuguꞌ le taꞌdzág ládxiꞌquëꞌ tac ni, atiꞌ cutu run dxin didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Xseydauꞌ naꞌ guluhuö́xj ga nac luyú dxiꞌa tuꞌluíꞌ ca rac quegac nup ni, gdu ládxiꞌquëꞌ taꞌyönnëꞌ didzaꞌ naꞌ len taꞌguꞌë tsutsu lei lu icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ tunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Glaꞌ lahui yúguꞌtë le nagachiꞌ, atiꞌ gac bëꞌ len gruj ga lnaꞌ yúguꞌtë le rac balánz.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Qui lë ni naꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ, le huadél‑liꞌnëꞌ yelatiꞌ bönniꞌ ruzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huaziꞌrëꞌ xtidzëꞌë Dios, san bönniꞌ curuzóëꞌ tsutsu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ didzaꞌ ryönnëꞌ, huadúa didzaꞌ naꞌ byönnëꞌ.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Niꞌr guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús xnëꞌë len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë, san cutu guc laꞌbiguëꞌë gal‑laꞌ ga zoëꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Zoa niꞌ nu bulídz Jesús, rna:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tu dza grenëꞌ Jesús tu lëꞌi bárcodauꞌ, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tsal niꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, rasiëꞌ Jesús. Niꞌr gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ chraqui huötj zxan nis bárcodauꞌ naꞌ len zoa banádx quequëꞌ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Niꞌr gulabiguëꞌë ga dëꞌ Jesús len guluspanëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Niꞌr guladxinëꞌ lu xyuquëꞌ bönniꞌ Gadara, le dë yetsláꞌa nis zxön ca dödl ga dë luyú Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Catiꞌ brujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ Jesús ga nac lu yu naꞌ, dutsaguëꞌ lëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ. Chgdzey yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len cutur racuëꞌ lariꞌ len cutur rzoëꞌ lu yuꞌu, san nun xlatjëꞌ lu bloj ga nadjgac yeru ba.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, grödxyëꞌë zidzj, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Cni gnëꞌ le chgna béꞌinëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ urúj lu bönniꞌ naꞌ. Zian lzu zíꞌatël brix butultsca bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ glúguëꞌë lëꞌ du guia bönniꞌ yödz niꞌ len gulusijnëꞌ breguiꞌ guia niꞌa nëꞌë, san blëꞌë yuguꞌ du guia naꞌ, atiꞌ bchëꞌ lëꞌ lu latj caꞌz böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Niꞌr gnabnëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ cutu gsölëꞌë leygac latj chul quegac nup natgac.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nacuaꞌbaꞌ caꞌ niꞌ tu cöꞌbaꞌ cuch zian taꞌdabaꞌ tágubaꞌ lu guíꞌadauꞌ niꞌ, atiꞌ gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë leygac latj tsajtsuꞌugac cuch zian naꞌ. Jesús bëꞌë leygac latj.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Gulurúj lu bönniꞌ naꞌ böꞌ xöhuiꞌ, len yajtsuꞌugac cuch zian naꞌ, atiꞌ yjacbaꞌ cuch zian naꞌ ga nac lëꞌi guiöj. Yajbixcbaꞌ lu nis zxön, atiꞌ niꞌ gulayë́pibaꞌ nis.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ ca naꞌ guc quecbaꞌ bönniꞌ tuꞌyuquëꞌ‑baꞌ cuch zian naꞌ, gladxi guladzöbnëꞌ. Gulazxundjëꞌ niꞌ, atiꞌ yhuöjquëꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ nup nacuáꞌ yödz naꞌ len nup nacuáꞌ ladj guixiꞌ niꞌ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ yödz naꞌ, yajyuquëꞌ lë naꞌ guc. Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, röꞌë xniꞌë Jesús. Nacuëꞌ lariꞌ len dxíꞌadauꞌ chzoëꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Gulaguixjöiꞌ lequëꞌ ca guc nup naꞌ gulaleꞌi lë naꞌ guc, böaquëꞌ bönniꞌ naꞌ gulayúꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Niꞌr glátaꞌyu lahuëꞌ Jesús urujëꞌ lu xyugac yúguꞌtë bunách zian naꞌ quegac yödz nababgac Gadara naꞌ, le tádxinëꞌ. Bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ zhuöjëꞌ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulurúj lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ guꞌë lëꞌ latj tséajlenëꞌ Lëꞌ tsazxö́n. Gna béꞌinëꞌ lëꞌ Jesús ugaꞌnëꞌ niꞌ, rnëꞌ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Böaj lidxuꞌ. Yajtixjöiꞌ bunách uládz quiuꞌ yuguꞌ le zxön benëꞌ quiuꞌ Dios.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön naꞌ, guludziji queëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ, le taꞌbözëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Niꞌr bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús Jairo, bönniꞌ blau qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Byechuëꞌ xniꞌë Jesús len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ tsijëꞌ lidxëꞌ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Cni benëꞌ le zoabiꞌ tubiꞌ biꞌi ngul queëꞌ, chraqui gatbiꞌ. Nacbiꞌ biꞌi tuticz queëꞌ len yuꞌubiꞌ ca chinnu iz. Tsal niꞌ zijëꞌ Jesús, naugac Lëꞌ bunách zian, tuꞌquír Lëꞌ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nútsaꞌnu ladj bunách zian naꞌ ngul, chguc chinnu iz rzacaꞌ rguiꞌnu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul, atiꞌ chbutönu dëra le dë queënu, rguizxjnu nup tuꞌún bunách, san cutu guc nu bönniꞌ unëꞌ‑nu.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Gbígaꞌnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús len gdannu ruiꞌi lariꞌ nacuëꞌ, atiꞌ laꞌ buiꞌtë huëꞌ rön queënu.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Niꞌr gnabnëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ Jesús, rnëꞌ:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Niꞌr Jesús gnëꞌ:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Catiꞌ ráquibeꞌinu ngul naꞌ nöznëꞌ Jesús le bennu, niꞌr gzxiznu. Byéchunu xniꞌë Jesús len gdíxjöiꞌnu Lëꞌ laugac bunách zian naꞌ bizx quië naꞌ gdannu lariꞌ nacuëꞌ len ca naꞌ guc, laꞌ böáctënu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Catiꞌ niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ niꞌ bönniꞌ zëꞌë lidxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ qui yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ bönniꞌ blau naꞌ:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús yuꞌu naꞌ, cutu bëꞌë latj nu tsazlen Lëꞌ san légaczëꞌ Pedro len Jacobo len Juan, lencaꞌ xuz xnaꞌbiꞌ nguldauꞌ naꞌ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Taꞌbö́dx nup nacuáꞌ niꞌ. Taꞌbö́dx yechëꞌë queëbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Gulutitjëꞌ Lëꞌ le nözcnëꞌ chnatbiꞌ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Niꞌr gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ Jesús len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Niꞌr buꞌu böꞌ nacczbiꞌ, bubanbiꞌ, atiꞌ laꞌ gyástëbiꞌ. Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús luꞌë le gágubiꞌ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gulubannëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ, san Jesús gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu lëꞌ ca naꞌ guc.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.